法庭口译一对一私教
Editor's Note
一对一私教学习,时间灵活,点评反馈充分,非常适合时间比较忙的小伙伴。我们旗下的【英语Pro】平台专注英语和翻译的私教学习,欢迎广大师生加盟!联系微信:yixiaojiang1.
The following article is from 英语Pro Author 私教Pro
法庭口译的英文是court interpreting。根据中文词义,“法庭口译”容易被理解为仅指案件庭审过程中的口译活动。在法律语言学界的学术研究中,法庭口译既指庭审过程中的口译,也指其他与诉讼相关的法律语境中的口译,例如在律师事务所、看守所、监狱等场所进行的口译活动。在诉讼活动中,法庭口译的设置应该是基于对语言权利、诉讼权利的尊重和对司法公正的价值追求。
法庭口译是一个非常重要的口译分类,在发达国家占翻译总业务的比例尤其突出,但是由于国内法庭口译几乎一片空白,身边很少人专门从事法庭口译,业务需求也比较少(据说被法院或高校口译老师消化掉了),所以这个领域很少有人关注,但是我们相信,随着法治社会的不断完善以及中国日益国际化的趋势不断增强,法庭口译应该是大有可为的。
我们先前尝试过将北美的法庭口译引入中国,现在特别开设一个一对一的小班。
法庭口译一对一定制课程大纲
模块一:法庭口译基础
课时 | 课程主题 | 具体内容 |
第一节 | 法庭口译及法律体系的基本介绍 | · 什么是法庭口译? · 法庭口译如何有别于会议口译? · 法庭口译的理论 · 法律/法庭程序的基本介绍 · 通用法律术语 |
第二节 | 视译英进中 | 法庭上使用的证据类文书 |
第三节 | 视译中进英 | 法庭上使用的证据类文书 |
第四节 | 短期记忆训练 | · 联想法 · 笔记 |
第五节 | 交替传译 | 交替传译在法庭口译中是最常用到的传译模式,如证人证词,律师问答,庭外取证等。这四节课我们专注交传的双向练习,以刑事与民事两大模块的练习材料为主 |
第六节 | ||
第七节 | ||
第八节 | ||
第九节 | 同声传译 | 同传在法庭里也经常用到,尤其是律师做开案和结案陈词,译员需即时将原语言翻译成译入语给听者,这两节课主要对开案陈词与结案陈词,中英双向,进行练习。 |
第十节 |
模块二:美国加州法庭口译考证和进阶
课时 | 课程主题 | 具体内容 |
第一节 | 法庭口译认证的考试结构与内容 | · 笔试与口试 · 法庭口译员的职业操守与道德 · 法律专业术语 · 美国法律系统概况 |
第二节 | 视译英进中 | 法庭上使用的证据类文书 |
第三节 | 视译中进英 | 法庭上使用的证据类文书 |
第四节 | 交替传译 | 在进阶课程中,练习强度增大范围更广,学员们会接触到更多案件种类,如交通事故,个人伤亡,财产纠纷,各类刑事犯罪等 |
第五节 | ||
第六节 | ||
第七节 | ||
第八节 | 同声传译 | 进阶课程的同传以英进中练习为主,因为认证考试中的同传部分是英进中单向的 |
第九节 | ||
第十节 |
导师介绍
Jessie Liu
Jessie Liu,毕业于UCLA,美国加州司法部法庭口译认证,曾任美国联邦调查局(FBI)和美国国土安全局(Department of Homeland Security)的中文翻译。美国加州高等法庭,美国联邦法庭和美国移民法庭翻译。UCLA中英法庭翻译专业执教老师,负责交替传译的教学。
报名事宜
我们采用的是一对一授课。一次课1小时,时间灵活。欢迎咨询微信yixiaojiang1了解详情,注明法庭口译一对一,添加好友后发一段关于自身英语或口译情况的自我介绍。缴纳一次费用即可安排学习。