一个自学医学英语/翻译的神奇学习小组
专业翻译服务和学习,点蓝字关注译匠
近几年,医学领域的国际专业交流呈爆炸性增长的趋势,尤其是2020年伊始,因为新冠疫情的影响,大量医学和制药领域的翻译需求被激发出来,对翻译人才的需求也前所未有地大幅增加。
在各类会展因疫情影响大量减少的背景下,医学会议可谓一枝独秀,口译需求持续增长。但同时,医学主题因其硬核的内容和较高的技术门槛,将大量尚未具备足够知识背景和专业能力的口译员拒之门外,而具有专业学科背景和双语能力的医疗工作者,也因缺乏口译基本技能,在进行相关领域口译时常常感到难以将了解的内容妥善表达。
基于此,之前也联袂资深医学口笔译师资,推出过医疗英语翻译译实训精品课。
作为补充,为了帮助小伙伴更多地进行自助学习,我们准备以订阅小组的方式,邀请资深译员坐镇指导,创立“J老师的医学翻译小组”,旨在汇聚一些医疗英语/笔译/口译/同传相关的学习内容,传递最接近市场行情的经验,医学英语翻译学习交流等有助于该领域学习和工作变现的任何内容,方便对医疗英语/翻译领域感兴趣的小伙伴自助学习!
J老师的医学翻译小组,包含专业词汇、双语练习、知识积累、会口训练、问答讨论等板块。
在专业词汇板块,我们会不断和大家分享医学和制药领域的分类专业词汇,在知识积累板块,则会分享医学各领域的背景知识,帮助学员在了解专业词汇用法的基础上,了解词汇的意义、专业术语背后的原理。
在会口训练板块,我们将持续和大家分享资深译员和口译培训师在医药领域口译中的工作经验、词汇积累、背景知识和会议口译训练方法,并定期邀请专业医师和口译大神参与分享,帮大家敲开医学翻译的大门。同时,我们会精选医学和制药领域的双语音频材料,并提供中英双语文稿,帮助大家循序渐进,不断适应各个领域的医学专业常用表达,通过精听练习,扔掉字幕的拐杖。所有的练习材料,进行口译练习的同学们,都可以用来进行口译练习,并借助双语文稿进行复盘和提高。
我们会精选医学和制药领域的双语音频材料,并提供中英双语文稿,帮助大家循序渐进,不断适应各个领域的医学专业常用表达,通过精听练习,扔掉字幕的拐杖。
在问答讨论板块,有志于提升英文水平的医务工作者和相关领域专业人士、需要补充医药领域专业知识的口笔译专业同学,都可以随时提问,参与讨论,共同进步。
我们希望,能通过“J老师的医学翻译小组”这个平台,在专业知识和口译能力之间搭起衔接的桥梁,帮助更多有兴趣服务于医疗、制药和公共卫生领域国际会议的口译员掌握必备的知识和技能,更好地胜任口译工作。
除此之外,我们还会不定期提供如下有价值的内容:
医疗行业工作信息:有委托发布的医疗翻译的工作信息会及时发布到小组,打造工作信息共享的平台。
医疗英语翻译工作经验:我们会不定期的发布一些医疗翻译经验方面的内容,方便小伙伴学习交流互动。
医疗英语翻译学习问答:在医疗翻译过程中遇到一些问题,可以以发讨论贴,小组成员可以积极互动参与,指导老师/助教也会在恰当的时机参与问答。
结交译友,结识同行...
......
总之,我们力图把这个打造成专业的医疗英语翻译自助+督导学习小组,屏蔽闲聊噪音,不定期分享,只提供相关性很高的内容,让每一个加入小组的小伙伴,都有一种“找到组织”的感觉!
指导老师
靳萌 Jane
英国纽卡斯尔大学会议口译硕士,南京大学英语语言文学学士、翻译研究硕士
上海外事翻译工作者协会会员 资深国际会议口译员
英国纽卡斯尔大学口笔译硕士专业(Newcastle MA T&I)客座讲师
上海中医药大学校外导师
18年专业会议口译经验,12年同声翻译教学经验
(图为底静老师为德国前总理施罗德先生担任口译员)
底 静 Jing
英国巴斯大学同声传译硕士
首都外经贸大学MTI专业导师
国际资深会议同传译员
18年专业会议口译经验 12年会议口译教学经验
参与方法:
本小组涵盖上述内容(学习资源,工作信息,小组讨论,结识译友等),以在线小组的形式呈现,福利价为299元/年,微信扫描如下二维码图片或者阅读原文即可报名,微信登录还可以获得5元代币券,转发朋友加入还可以获得更多代币券,都可以用于支付加入小组。加入小组后,发布有价值的帖子,都可以积累代币券,用于加入新的小组。也欢迎有经验的译员或者行业人士或者平台合作开发新的专业小组。
报名如遇技术问题或其他问题,可以添加微信yixiaojiang1咨询。
报名之后:
可以微信登录小程序,扫上述二维码或者阅读原文进入网页 zuzhi.co 查看你已购的小组及其内容进行学习,有效时间为1年。学习过程中如有问题,可以在小组内以发帖互动(注意发帖类目请选择【问答讨论】类别),这样小伙伴可以集中看到问题参与互动,对于重要的问题,助教和指导老师也会不定期参与互动。