讲座 | Beat Lippert在紫色艺术泡沫的包围下尽情自拍
摄影/维也纳埃尔贝蒂娜美术馆
Photo by Albertina Museum @albertina_museum
http://museumofselfies.tumblr.com/
热爱艺术的你,是否有过在美术馆拍照而被阻拦的经历?即使没有人来干预,在众目睽睽之下与艺术品合影,会不会心生尴尬?然而怎么也挡不住想要留下纪念的愿望?拍,还是不拍?这是个伴随摄影科技进化而浮现的课题。
去年3月起,伦敦国家美术馆、纽约现代艺术博物馆、巴黎蓬皮杜中心等各大美术馆纷纷贴出了禁止观众在展厅使用自拍杆的告示。同时也许是为了嘲讽这种约束,网友们组织起了恶搞名画自拍的活动。
Have you ever experienced the particular episode as museum guards prohibited the audiences from taking photos with/of the paintings? Even if there isn't such limitation, will there be a certain level of awkwardness, as you adjusted poses in front of the staring crowds? Selfie, or no selfie, that is a question that emerges along with the evolution of digital or smartphone cameras.
Since March 2015, major museums around the world, such as The National Art Gallery of London, MoMA in New York, and Centre Pompidou in Paris started banning selfie sticks from exhibition halls. As a possible mockery of this policy, distressed art lovers initiated this campaign that led to an online museum displaying "selfies" of figures in the artworks.
瑞士艺术家Beat Lippert研究了这种现象,觉得中国的“自拍”文化特别有意思。他借用著名概念派艺术家丹·格雷厄姆的话说:“艺术应与社会息息相关。艺术家应该从持续不断的艺术气泡中抽身出来,思考如何将文化遗产与当代生活相互对接,并让广大受众感到容易接受。”
于是,一个回应观众需求,营造自拍乐趣的展览应运而生。
Swiss artist Beat Lippert found the "Selfie" culture prevalent among us Chinese audience quite interesting. He quoted influential conceptual artist Dan Graham, “Art should be about society. The artist should have to get out of their artistic perpetual art bubble, and think about how our cultural heritage can be connected with our contemporary reality while being accessible to a very large public.”
Thus, an exhibition that responds to the audiences by creating a "selfie-friendly" setting comes to being.
“永恒的艺术气泡” Perpetual Art Bubble
Beat Lippert也在研究如何将西方的文化元素运用到东方文化中去,他决定和瑞士著名巧克力品牌妙卡合作,该品牌以紫色为主色调,并采用奶牛斑纹。他特别打造了一间“禅室”,让观众在独具瑞士风情的环境中,能够静静地思考或美美地自拍。
Beat Lippert’s research engages with the idea of using westerner codes in oriental culture. He decided to work with Milka products, a typical brand of Switzerland, whose branding is purple in colour and uses cow spots. He created a meditation box that the audience can use for meditation, welcoming to be both reflective and selfie practices.
“妙卡冥想亭”于上周六在MoCA艺术亭台揭开了神秘的面纱。本项目由瑞士文化基金会上海办公室支持,展览将持续至5月15日。如果你想更深入地了解艺术家的创作思想,本周四5月12日,我们在冥想亭里等着你。
Last Saturday, Lippert has unvealed his showcase exhibition "The Milka Meditation Hall" as a result of his residency project hosted by MoCA Shanghai and supported by Pro Helvetia Shanghai. This exhibition at MoCA Pavilion will last till May 15. Visitors are welcome to attend an artist talk on May 12 inside MoCA Pavilion.
语言:英语(中文翻译)
地点:上海当代艺术馆艺术亭台(人民公园7号门)
Speaker: Beat LippertTime: 12th. May,2016, Thursday, 19:30—20:30Language: English /ChineseVenue: MoCA Pavilion(People’s Park, Gate 7)
Free for entrance. Reservations are required.For event booking and more information, please follow “MoCA-shanghai” on Wechat and provide MoCA with [Beat, your name, contact number, and number of people in your party].
注:部分图文鸣谢上海当代艺术馆,微信公众号MoCA-shanghai.
摄影/ZoeVan, Kelly McIlvenny, 瑞士文化基金会上海办公室。