为什么上海人学英语有天赋?看了这些沪语和英语,你就明白了!
闵行报记者 茅杰 | 整理
在生活中,“门槛精”、“混枪势”、“嘎三壶”这些上海话,大家多能张口即来、也耳熟能详,但不知您是否知道它们的“前世今生”?其实,不少上海话就是从英语中直接音译过来的,只要我们用心,说沪语的同时,还能学会或复习一些英语单词呢!
门槛精 VS Monkey
英语意为“猴子”,猴子精,引申为聪明的,精明的。
一种旧时常见的弹簧门锁。
Last car之音译,老上海话里作“最后“的意思。如:“我是拉司卡一个人。”
“狄克”来自stick,指涉世较深,社会阅历丰富的人。旧时手杖多为留洋归来自诩文明的人所使用,所以又称为“文明棍”。
混枪势 VS Chance
英语意为“机会”,混枪势就是混机会,引申为浑水摸鱼。
英语意为“色彩”,引申为衣着光鲜的,现仅形容上海老小资。
Get,得到,结交异性。“轧”是一个普遍运用的动词,可以进行各种自由组合,如“轧闹猛“即为凑热闹。
本来指煮烂的面条,因为和英语love me谐音,所以常用来开玩笑。如:“请侬吃烂糊面”,暗示“请你喜欢我“。
Gander意为“傻瓜、呆鹅”,现读作“港都“。
Worse演变而来,英语意为“更糟糕”。现在对“挖塞”的通常理解是:心情郁闷、愤懑郁结于胸而不得舒缓。
退juice,juice为油水和钱财,“退juice”的本义,是流氓退还敲诈得来的油水与钱财,后引申为丢脸、失面子。
(衣)着dashing,dashing本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我炫耀等。
英国俚语,指无赖、下流胚、可恶的人、讨厌的家伙,名词。后转为形容词,意为无赖的、无耻的、下流的、卑鄙的。
流行于旧上海的一种游戏。
常指机械中起传动作用的齿轮,如山地变速自行车的每档称为“飞”,上海话发音应该是fee。
英语意为“亲爱的”,引申为撒娇的。
浮华的,华而不实的,引申为假的、冒牌的、劣质的;开大兴,现在一般意为说过的话没有兑现。
这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。
现在泛指羊毛或化纤织品。
是一项紧张刺激的扑克游戏。
二手货贱卖,引申为垃圾货、形容人的品质低劣。
英语意为“大银行家”,引申为大老板。
Lead的复数,英语意为“提示”,即得到暗示或暗示。
英语意为“杂乱”,引申为杂乱、不修边幅。
英语意为“聊天,闲谈”。
意思是“身无分文”。
旧时上海人对俄国的称呼。
意思较多,可以当名词指证件。
Much很多。如:“伊钞票多得来麦克麦克。”
Valve,阀门。
Charter,出租,包车”。
Steam,暖气。
Number one,工头。
Dacron,一种涤纶布料。
Dozen,一打,十二个。
Cement,水泥地。
大衣。英语里称parka(风雪大衣)。
Starter,日光灯上的启辉器。
Butter,奶油。
Plug,指的是电插头。
猜你喜欢
△一项实行了近40年的收费制度,昨在闵行取消了,改为.....
△【大调研手记】金新其:问“计”为求“行”,把“不”变成“能”
(本条编辑 方雨斌 李成东 汪秋倩 张金月 谢攀之)