中国3分钟系列之:不公正 不负责 南海仲裁闹剧以无效结果告终
今天,海牙中菲南海争议仲裁庭做出了明显偏袒菲律宾的裁定。这一裁决既不公正,也不明智,更是不负责任的,13亿中国人都不能接受。特别是中国南海的渔民,说什么也不会理解,他们爷爷的爷爷的爷爷就在这里打渔的海洋和岛礁,为什么一夜之间,就被拉到地球另一端的什么仲裁庭接受仲裁了呢?
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=n0313141wdc&width=500&height=375&auto=0
我说这个仲裁不公正,是因为它没有充分的法律依据。很明显,菲律宾这些诉求只有首先确定中国在南海的领土主权,才能做出裁定。而领土主权争端并不在《联合国海洋法公约》的解释或适用范围内,不受仲裁庭管辖。《公约》第15部第3节明确规定,如果当事方之间的争端涉及到大陆或者岛屿主权,则无法利用强制程序解决,缔约国也有权不接受强制仲裁。
我说这个仲裁不明智,是因为它不仅没有丝毫的积极作用,反而给东盟乃至整个亚洲都带来了极大的负面影响。中国政府不会接受这个仲裁;菲律宾也无法通过这个无效裁定拿到本不属于它的领土和海洋权益。
我说这个仲裁不负责任,是因为这一结果唯一的作用就是让南海问题更加复杂,东盟国家之间的关系变味,东盟一体化进程受阻,让美国有了更多的借口和机会插手南海和亚洲事务。
总之,中菲南海仲裁案以美国主导、菲律宾主演的闹剧开始,以一个无效且无意义的仲裁结果告一段落。后续如何发展,我们将拭目以待。
闹剧背后的阴谋——看美国如何操纵南海仲裁案
文/王晓辉 中国网总编辑
自奥巴马政府上台以来,“重返亚洲”一直是美国政府的政治目标和军事战略,而由菲律宾阿基诺三世政府挑起的中菲南海争端又不失时机地为美国重返亚洲提供了一个方便的借口和跳板。
Since U.S. President Barack Obama took office, "Pivot to Asia" has become one of Washington's political pursuits and military strategies. The disputes between China and the Philippines over the South China Sea, which was provoked by former Philippine President Aquino III, came just in time as it offered Washington a good excuse and easy approach to return to the region.
2013年1月,菲律宾单方面挑起南海仲裁案,采用偷换概念的手段,将南沙群岛进行“分割”,要求仲裁庭就其中数个单独的岛礁的法律地位及其海洋权益进行裁定,从而绕过有关仲裁条件的相关规定。
In January 2013, the Philippines unilaterally initiated arbitral proceedings on the South China Sea issue. To circumvent the law, it secretly changed relative concepts, deliberately separated the Nansha Islands, and asked the tribunal to issue an award over the legal status and maritime claims of some of the islands and reefs that belong to the Nansha Islands as a whole.
阿基诺三世政府“偷梁换柱”的伎俩是典型的玩弄和践踏国际法,美国却不顾事实和法律,毫不犹豫地为自己在亚洲的马仔站台撑腰。
What Aquino III did was a clear violation of international law. However, Washington chose to ignore the facts and the law, giving full support to its flunkey in Asia without hesitation.
可以说,美国从一开始就把自己和菲律宾绑在了一起。那么,美国台前幕后究竟干了些什么呢?归纳起来有以下四个方面:
So, we can tell that Washington has taken sides from the very beginning. What has it done before and behind the curtain then? Generally, it took four kinds of actions.
第一,伙同盟友,诋毁中国。
First, colluding with its allies to rubbish China.
围绕南海仲裁案,美国政府官员和媒体发表了种种诋毁中国的言论,目的就是要把中国描绘成国际秩序的“破坏者”。美国国防部长卡特就曾公开指责中国在南海的行为是在建造一座“自我孤立的长城”。美国的盟友日本也当然不甘落后,与美国联手打压中国。
Regarding the South China Sea arbitration, U.S. government officials and media have expressed many negative opinions of China, so as to portray Beijing as a "violator" of international order. U.S. Secretary of Defense Ash Carter used to say in public that China's activity in the South China Sea could lead to a "great wall of self-isolation." Japan, as an ally of Washington, was also active and enthusiastic in helping the U.S. to suppress China.
第二,炫耀武力,向中国施压。
Second, showing off military force and putting pressure on China.
美国加紧在南海的军事行动,不断展示肌肉。特别是6月中旬,美军“约翰·斯坦尼斯”号和“罗纳德·里根”号航母在南海附近展开联合行动,向中国炫耀武力。日本也与菲展开联合军演、向菲出售武器,一再给中国施加压力。7月8日,美韩又宣布在韩国部署萨德反导弹系统,更是醉翁之意不在酒。
The U.S. has been stepping up military actions in the South China Sea recently. Particularly, in the middle of June, two U.S. aircraft carriers, the USS John C. Stennis and USS Ronald Reagan, launched joint operations in the South China Sea, staging a show of force aimed at China.In the meantime, Japan also launched joint military exercises with the Philippines and conducted arms sales with the latter, which is meant to put pressure on China. On July 8, Washington and Seoul jointly announced the deployment of the THAAD (Terminal High Altitude Area Defense) systems in South Korea, and the ulterior motive behind it was obvious enough.
第三,挑拨中国与东盟国家的关系。
Third, playing China and ASEAN countries off each other.
中国与全球化智库研究员储殷指出:“美国让南海局势不断升温,核心目的就是遏制中国。”对美国来说,通过南海问题搞坏中国与东盟诸国的关系,是延缓中国发展脚步最有效的方法,也是强化东南亚国家对其依附的最佳途径,成本低、见效快。
Chu Yin, a research fellow at the Center for China and Globalization said that "the U.S. escalates the tensions in the South China Sea with an essential purpose of containing China." For the U.S., sabotaging the relations between China and ASEAN countries is an effective way to hinder China's development, apart from being a best solution with low cost and high efficiency to increase Southeast Asian countries' dependence on it.
第四,操纵国际仲裁庭,使南海的问题成为“死结”。
Fourth, manipulating the international arbitration tribunal and complicating the South China Sea issues into a "dead knot."
一旦国际仲裁庭做出不利于中国的裁定,美国的目的就算是达到了。平静的南海再无平静。通过和平谈判解决问题的方式和气氛遭到严重破坏,中菲南海争端不仅得不到解决,反而会更趋激烈。
Once the arbitration tribunal makes a verdict against China, it will amount to fulfilling the U.S. purpose, putting an end to the tranquility in the South China Sea. In that case, the prospects for China-Philippine disputes to get resolved peacefully will be reduced.
此外,在时间节奏的把握上,美国也可谓机关算尽。先是透过媒体放出风来,称南海仲裁案结果将于7月7日公布,让各方的神经紧张起来。紧接着,6月29日,南海仲裁案仲裁庭书记处宣布,将于7月12日公布关于菲律宾南海仲裁案的实体问题裁决。这个时间的选择更是“用心良苦”,因为6月30日是菲律宾当选总统杜特尔特宣誓就职的日子,选在这个时候公布,无非是为了给菲律宾新政府打气,最大限度地消除杜特尔特新政府上台后中菲关系向好的契机。
In addition, the United States has been calculating the timing and progress of the arbitration. Initially, the U.S. had the press leak the message that the arbitration result would be announced on July 7, making all involved parties tense. Later on June 29, the secretariat of arbitration tribunal said July 12 would be the date when the verdict on the concrete issues of the Philippine-led arbitration on the South China Sea would be made public.The timing of the announcement totally reflected the U.S. calculations as June 30 was the date that the new Philippine President Rodrigo Duterte was to be sworn in. Picking this date to announce the verdict represents no more than a backing up of the new Philippine government, a move that the U.S. hopes will minimize the possible improvement between China-Philippine relations.
美国在中国周围,特别是在南海问题上的种种作法,都是其“亚太再平衡”战略的实施步骤,目的不外乎遏制中国,维护其在亚太的利益和世界的霸权地位。
The U.S. actions near China, particularly those on the South China Sea issues, are part of its Asia-Pacific Rebalance strategies. Its intentions are no more than containing China to preserve its interests in the Asia-Pacific region and its global hegemony.
美国的阴谋,全世界都看得清清楚楚,中国人民对此更是洞若观火。今日的中国,早已不是100年前的中国,任何侵害中国领土主权的行为都不可能得逞。
The U.S. motives are apparent to the world, especially to the Chinese people. The current China is nothing like the country it was one hundred years ago. Any act that tries to violate China's territorial sovereignty will fail.
原创文章,版权归中国网所有,转载请注明出处。
本期编辑:渠津
本期校对:李兆彧
投稿邮箱:misd-zhiban@qq.com
中国网期待你的作品!