查看原文
其他

中国3分钟丨以译会友 联结中外 沟通世界

中国网 2022-09-21

The following article is from 中国3分钟 Author 3分钟工作室

前不久(6月25日),三年一届的亚太翻译论坛在北京举行,由中国译协和国际翻译家联盟联合主办,主题为“翻译世界中的合作:新时代、新变化、新模式”。

第十届亚太翻译论坛

来自全球35个国家和地区的近300名翻译界代表以线上或线下方式参加了会议,围绕机器翻译中的人机合作模式、流媒体时代的翻译合作、语言服务中的合作研究等主题,进行了深度交流和有益探讨。

翻译在人类文明发展中扮演重要角色。宗教、文学的传播,元首会晤、国际交往,乃至如今的YouTube、TikTok视频,翻译打破了语言限制,使交流融合成为可能。

YouTube上英文字幕的《甄嬛传》

在中国,翻译活动已有数千年历史。从张骞通西域、鉴真东渡,到马列主义传入中国,再到1955年万隆会议周恩来总理论述的“求同存异”,1972年尼克松访华时中美领导人“跨越大洋的握手”,每一个重要节点、重大事件都少不了翻译。

一代代译者也一直在精进语言、促进理解沟通上不断努力。

随着中国改革开放、走向世界,翻译作用更为凸显。中国翻译协会于1982年应运而生,旨在引领行业发展,联结中外、沟通世界。

中国译协常务副会长兼秘书长高岸明视频出席第22届世界翻译大会

40年来,中国译协与时俱进,推进翻译基础设施建设,拥抱技术赋能,不断督促提升译者素质和能力,以期为中外的民心相通发挥更大、更积极的作用。

高岸明

中国外文局副局长兼总编辑

中国翻译协会常务副会长兼秘书长


翻译不只是把一种语言转换成另一种,它扮演的角色更为深刻。翻译能在不同语言、不同民族、不同文化和文明之间架起桥梁。当今世界,全球化让各国的联系比以往都更加紧密,其中,翻译就在和平发展、促进互相理解,以及构建人类命运共同体等方面发挥着关键作用。作为中国口笔译领域唯一的国家级组织,中国翻译协会肩负着为中国口笔译工作者发声的责任。在国际方面,中国译协致力于和其他国际组织加强交流和互动。


翻译由差异而生,合作精神天然便蕴含其中。

像亚太翻译论坛这样的平台,正是促进文明互鉴与融合的有益尝试。中国译协还计划在“一带一路”国家语种翻译上进一步布局发力,以便更好与沿线国家共谋发展。

在《圣经》巴别塔的故事中,人们因为语言不通四散分离。如今,像中国译协这样的组织带领翻译走向正确的方向,秉持合作精神和便利沟通的使命,相信人们会日益破除巴别塔的困局。


原创文章,版权归中国网所有,转载请注明出处。

大/家/都/在/看

“中国人民解放军全时待战、随时能战”

本土新增67+304!

安倍晋三不治身亡


主编:刘倩本期责编:陈冰然

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存