查看原文
其他

【中韩互译】敲黑板!习近平关于世界形势和中非关系最新判断

人民网韩文版 人民网韩文版 2020-09-26

习近平关于世界形势和中非关系最新判断

세계 추세와 중-아프리카 관계에 대한 시진핑 주석의 판단



9月3日,2018年中非合作论坛北京峰会开幕。中国国家主席习近平出席开幕式并发表主旨讲话,对世界形势和中非关系作出重要判断,为中非共同发展描绘了更加美好的未来。中非关系未来怎么走?如何打造中非命运共同体?中国将推出哪些重大行动?请跟随编者一起来看一看!

2018년 중국-아프리카 협력포럼 베이징 정상회의가 3일 개막했다. 시진핑(習近平) 국가주석은 개막식에 참석해 기조연설을 발표했고, 세계적인 추세, 중국과 아프리카 간 협력 관계에 내린 중요한 판단으로 양측 공동발전에 더욱 아름다운 내일을 그렸다. 양측 관계의 미래는 어떻게 펼쳐지고 또 중국과 아프리카의 운명공동체는 어떻게 구축하며, 중국은 향후 어떤 중차대한 행보를 이어갈 것인지 편집인과 함께 살펴보자!



一句话评价中非关系

중국과 아프리카 관계를

 한 마디로 평가



中非双方基于相似遭遇和共同使命,在过去的岁月里同心同向、守望相助,走出了一条特色鲜明的合作共赢之路。

양측은 유사한 경험과 공통된 사명을 토대로 지난 세월 한 마음으로 상부상조하며, 그들만의 협력윈윈의 길을 걸어왔다.




四个“都不能”回击外界对中非关系干扰

4개 ‘할 수 없는’으로 중국과 아프리카 

관계에 대한 외부 간섭 일갈



(1)中国永远是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。任何人都不能破坏中非人民的大团结!

중국은 영원한 아프리카의 좋은 친구, 좋은 파트너, 좋은 형제다. 누구도 중국과 아프리카 국민의 대단합을 깨뜨릴 수 없다!


(2)中国主张多予少取、先予后取、只予不取,张开怀抱欢迎非洲搭乘中国发展快车。任何人都不能阻挡中非人民振兴的步伐!

중국은 많이 주고 적게 취하며, 먼저 주고 나중에 취하며, 주되 받지 않는다. 아울러 중국의 발전 쾌속열차에 아프리카가 오르는 것을 흔쾌히 환영한다. 누구도 양측 국민의 발전 행보를 막을 수 없다!


(3)中非合作好不好,只有中非人民最有发言权。任何人都不能以想象和臆测否定中非合作的显著成就!

중국과 아프리카 협력의 좋고 나쁨은 양측 국민에게 가장 발언권이 있다. 누구도 상상이나 억측으로 양측 협력의 우수한 성과를 부정할 수 없다!


(4)凡是对非洲有利的事情,我们都欢迎、都支持,全世界都应该尽力做、认真做。任何人都不能阻止和干扰国际社会支持非洲发展的积极行动!

아프리카에 유리한 일이라면 우리는 이를 환영하고, 지지하며, 전 세계는 응당 최선을 다해 성실히 이를 이행해야 한다. 누구도 아프리카 발전에 대한 국제사회의 적극적인 행동을 막을 수도 간섭할 수도 없다!




“五不”处理非洲事务

‘5개 NO’로 아프리카 문제 처리



习近平指出,13亿多中国人民始终同12亿多非洲人民同呼吸、共命运,始终尊重非洲、热爱非洲、支持非洲,坚持做到“五不”,即:

시진핑 주석은 13억이 넘는 중국인은 시종일관 12억이 넘는 아프리카인들과 같이 숨쉬고, 운명을 같이 하는 동시에 아프리카를 늘 존중하고, 사랑하며, 지지함으로 ‘5개 NO’를 지켜 나가야 한다고 주장했다.


不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利。

즉, 아프리카 국가의 국내 상황에 걸맞는 발전노선 모색과 아프리카 내정에 간섭하지 않고, 상대방에게 자신의 뜻을 강요하지 않으며, 아프리카 원조에 어떤 정치적 조건도 달지 않는 것은 물론 아프리카에 대한 투자와 융자로 모종의 정치적 이익을 취하지 않는 것이다.


中国希望各国都能在处理非洲事务时做到这“五不”。

중국은 각국이 아프리카 문제를 처리함에 이 ‘5개 NO’를 지켜 주길 희망한다.




四方面中国担当,解答时代命题

중국이 짊어진 4가지 측면의 책임과 

시대적 명제에 대한 해답



习近平指出,当今世界正在经历百年未有之大变局。和平与发展是当今时代的主题,也是时代的命题。

시진핑 주석은 현 세계가 백 년 만에 대극변을 겪고 있다고 언급했다. 평화와 발전은 현 시대의 주제이자 시대적 명제다.


面对时代命题,中国把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。

시대적 명제 앞에 중국은 인류를 위해 더욱 크게 이바지하고자 하는 것을 스스로의 사명으로 삼는다.


中国愿同国际合作伙伴共建“一带一路”。

중국은 국제 협력 파트너와 ‘일대일로’를 공동 건설한다.


中国将积极参与全球治理,秉持共商共建共享全球治理观。

중국은 글로벌 거버넌스에 적극 동참하고, 공동논의, 공동건설, 공동향유의 글로벌 거버넌스관을 고수한다.


中国坚定不移坚持对外开放。

중국은 대외개방을 지속적으로 고수한다.




六个关键词,打造中非命运共同体

6개 키워드, 

중국-아프리카 운명공동체 구축



责任共担:我们要扩大各层级政治对话和政策沟通,加强在涉及彼此核心利益和重大关切问题上的相互理解和支持,密切在重大国际和地区问题上的协作配合,维护中非和广大发展中国家共同利益。

책임지기: 우리는 각계 각층별 정치적 대화와 정책 소통을 확대하고, 상호 핵심이익과 중대한 입장 문제에서 상호 이해와 지지를 강화하며, 중요한 국제 및 지역 문제에서의 공조를 원활히 해 중국과 아프리카 나아가 수많은 개도국가의 공동이익을 수호한다.


合作共赢:我们要抓住中非发展战略对接的机遇,用好共建“一带一路”带来的重大机遇,把“一带一路”建设同落实非洲联盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程以及非洲各国发展战略相互对接。

협력윈윈: 중국과 아프리카 발전전략 연계를 기회로 삼고, ‘일대일로’ 공동건설이 가져오는 중대한 기회를 잘 활용해 ‘일대일로’ 건설을 아프리카연합 ‘2063년 어젠다’, 유엔 2030년 지속가능한 개발목표 어젠다 및 아프리카 각국별 발전전략과 상호 연계한다.


幸福共享:我们要把增进民生福祉作为发展中非关系的出发点和落脚点。中非合作要给中非人民带来看得见、摸得着的成果和实惠。

행복공유: 민생 개선을 양측 관계 발전의 출발점이자 결승점으로 삼는다. 양측 협력은 양측 국민들에게 보여지고, 만질 수 있는 성과와 실질적 혜택을 가져다주어야 한다.


文化共兴:我们要促进中非文明交流互鉴、交融共存,为彼此文明复兴、文化进步、文艺繁荣提供持久助力。我们要扩大文化艺术、教育体育、智库媒体、妇女青年等各界人员交往。

문화발전: 양측 간 문명 교류로 상호학습과 융합공존을 촉진해 상호 문명부흥, 문화진보, 문예번영에 지속적으로 일조한다. 문화예술, 교육과 스포츠, 싱크탱크와 미디어, 여성 및 청년 등의 각계 분야별 왕래를 확대한다.


安全共筑:中国坚定支持非洲国家和非洲联盟等地区组织以非洲方式解决非洲问题,支持非洲落实“消弭枪声的非洲”倡议。中国愿为促进非洲和平稳定发挥建设性作用,支持非洲国家提升自主维稳维和能力。

안보구축: 중국은 아프리카 국가 및 아프리카연합 등의 지역 기구와 아프리카의 방식으로 아프리카 문제를 해결하고, 아프리카가 시행하는 ‘총성중단 아프리카’ 방안을 지지한다. 중국은 아프리카의 평화와 안정 촉진을 위해 건설적 역할을 발휘하는 동시에 아프리카 국가의 안정과 평화를 위한 자주력 향상에도 지지를 보낸다.


和谐共生:中国愿同非洲一道,倡导绿色、低碳、循环、可持续的发展方式。中国愿同非洲加强在应对气候变化、应用清洁能源、防控荒漠化和水土流失、保护野生动植物等生态环保领域交流合作。

조화공생: 중국은 아프리카와 함께 녹색, 저탄소, 순환, 지속가능한 발전 방식을 지향한다. 또한 기후변화 대응, 청정에너지 대체, 사막화와 수자원 및 토양 유실 방지를 비롯해 야생 동식물 보호 등 생태 환경보호 분야에서 협력하길 원한다.




“八大行动”打造新时代更加紧密的中非命运共同体

‘8대 행동’으로 새 시대 더욱 긴밀한 

중국-아프리카 운명공동체 구축



习近平指出,未来3年和今后一段时间将重点实施“八大行动”:

시진핑 주석은 향후 3년 및 이후 얼마 간 ‘8대 행동’ 시행에 중점을 둘 것이라고 밝혔다.


一是实施产业促进行动。

첫째, 산업 촉진 행동.


二是实施设施联通行动。

둘째, 시설 연계 행동.


三是实施贸易便利行动。

셋째, 무역 편리화 행동.


四是实施绿色发展行动。

넷째, 녹색 발전 행동.


五是实施能力建设行动。

다섯째, 능력 건설 행동.


六是实施健康卫生行动。

여섯째, 건강 보건 행동.


七是实施人文交流行动。

일곱째, 문화 교류 행동.


八是实施和平安全行动。

여덟째, 평화 안보 행동.


推荐阅读


【中韩互译】习近平中非合作论坛北京峰会主旨讲话10个金句


【双语新闻】各地开始受理港澳台居民居住证申领


【有声推文】外交部发言人:中方贷款从不附带任何政治条件



本微信号内容为人民网韩文版及韩国频道独家稿件,未经授权,请勿转载。


人民网韩文版
微信号:people_kr
文章已于修改

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存