查看原文
其他

【双语新闻】直径10米大锅亮相进博会,火了!

人民网韩文版 人民网韩文版 2020-09-22

直径10米大锅亮相进博会

직경 10m 대형 훠궈탕 제2회 CIIE에 등장


6日的第二届进博会上,有一口锅火了!

6일 제2회 중국국제수입박람회에 등장한 훠궈(샤브샤브)탕!


这口锅有多大?还是看图吧!

이 훠궈탕의 놀라운 크기를 사진으로 확인해 보자!


亮相第二届进博会的世界最大火锅

제2회 중국국제수입박람회에 등장한 세계 최대 훠궈탕


这是一口重庆火锅

이 충칭 훠궈탕은


锅面被分成“红汤”“清汤”两部分

‘매운 맛’과 ‘순한 맛’으로 나누어져


沸腾着冒起泡泡和热气

뜨거운 김이 모락모락 솟아오른다.


演员们围着它

훠궈탕 주변을 둘러싸고


喊起川江号子并表演川剧变脸

전통 민요와 변검 공연이 이뤄지고


随后,新西兰进口毛肚

이어서 뉴질랜드산 천엽을


在50多名特邀嘉宾的眼前下锅

특별히 모신 50여 명의 귀빈들 앞에서 탕에 넣는다.


……


国产与进口的味道

在热气腾腾中交织

국내산과 수입산의 맛이

뜨거운 김이 솟아나며 한데 어우러진다.



这口大火锅由一家重庆的火锅店制作

이 대형 훠궈탕은 충칭의 한 훠궈 음식점에서 제작했다.


虽然只是一家地方火锅店

이 훠궈 음식점은 지방의 한 음식점이지만


但仅6日在进博会上就有4场签约

이번 박람회에서 6일 만에 계약 4건을 성사시켰다.


在场的商务部部长助理任鸿斌说

현장에 자리한 런훙빈(任鴻斌) 상무부 부장조리는


“像热烈的火锅一样

这是一个开放包容的平台。

“뜨거운 훠궈탕처럼

이는 하나의 개방과 포용의 장이다.”


而进博会上的滋味

박람회에서 느낄 수 있는 맛은


当然不止这些

여기에 그치지 않으며


你会品尝到

달콤한 맛도 즐길 수 있다.


11月5日,第二届中国国际进口博览会食品及农产品展区糖果展位 新华社记者 刘昀 摄

11월 5일, 제2회 중국국제수입박람회 식품농산품 전시구역 캔디 시식 부스 [사진 출처: 신화사]


会品尝到

진한 맛도 느낄 수 있다.


11月6日,第二届进博会哈萨克斯坦国家馆展出的骆驼奶产品 新华社记者 殷刚 摄

11월 6일, 제2회 중국국제수입박람회 카자흐스탄 국가관에 전시된 낙타 유제품 [사진 출처: 신화사]


会品尝到

알콜의 맛도 즐길 수 있다.


11月6日,第二届进博会牙买加国家馆展示的朗姆酒产品 新华社记者 殷刚 摄

11월 6일, 제2회 중국국제수입박람회 자메이카 국가관에서 소개하는 럼주 제품 [사진 출처: 신화사]


推荐阅读


<인민망 매일 3분 고사성어> 제37화——刻舟求剑(각주구검)


제2회 중국국제수입박람회 상하이서 개막


【中韩互译】收藏!习主席第二届中国国际进口博览会开幕式10大金句



本微信号内容为人民网韩文版及韩国频道独家稿件,未经授权,请勿转载。


人民网韩文版
微信号:people_kr

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存