查看原文
其他

【预习】人教PEP版五年级英语下册Recycle 1 课文学习

点击关注☛ 小学语数 2023-02-13
   

电子教材

点击图片,查看大图

▼▼▼▼


Unit 1课文动画学习+单元知识点

 Unit 2课文动画学习+单元知识点

 Unit 3课文动画学习+单元知识点

 Unit 4课文动画学习+单元知识点

视频学习

课文翻译

Recycle 1 (教材页码P32)

复习一

Sarah's weekend 

萨拉的周末

原文:It is Saturday morning. 

翻译:周六早上。

原文:Sarah is calling her friends. 

翻译:萨拉在给朋友打电话。

Listen and write the names. 

听并写下名字。

原文:1.Hello. 

翻译:你好。

原文:Hi, Mike. This is Sarah. 

翻译:你好,迈克。我是萨拉。

原文:Hi, Sarah. 

翻译:你好,萨拉。

原文:I will play ping-pong tomorrow morning. Would you like to come? 

翻译:我明天早上要打乒乓球。你来吗?

原文:Sorry. I will pick apples with my grandpa. 

翻译:对不起。我要和祖父摘苹果。

原文:No problem. 

翻译:没关系。

原文:2.Hi, Wu Yifan. This is Sarah. 

翻译:你好,吴亦凡。这是萨拉。

原文:Hi. 

翻译:你好。

原文:I will play ping-pong tomorrow morning. Will you come? 

翻译:我明天早上要打乒乓球。你来吗?

原文:Sorry. I will go swimming. 

翻译:对不起。我要去游泳。

原文:That's OK. See you Monday. 

翻译:没关系。周一见。

原文:See you. 

翻译:再见。

原文:3.Hello. 

翻译:你好。

原文:Hi, Amy. This is Sarah. 

翻译:你好,艾米。我是萨拉。

原文:I will play ping-pong tomorrow morning. Can you come? 

翻译:我明天早上要打乒乓球。你能来吗?

原文:Sure. I am with you. 

翻译:当然。我和你一起。

原文:Cool! 

翻译:好棒!


(教材页码P34)

Sarah will visit Sydney in April. 

萨拉四月要游览悉尼。

She asks Stella, a friend there, about the weather. 

她问那里的朋友斯黛拉有关天气的问题。

原文:Here is Stella's reply. 

翻译:以下是斯黛拉的回答。

原文:Hi, Sarah! 

翻译:你好,萨拉!

原文:It is autumn in April here in Sydney. 

翻译:悉尼的四月是秋天。

原文:Autumn is my favourite season! 

翻译:秋天是我最喜欢的季节!

原文:It is warm in the day and cool at night. 

翻译:白天很暖和,晚上很冷。

原文:Many people visit us in autumn because they like the weather. 

翻译:很多人秋天来旅游因为他们喜欢季节。

原文:When you come, you can visit the Sydney Royal Easter Show. 

翻译:你来之后可以参观皇家复活节展。

原文:It is the largest event in Australia. 

翻译:它是澳大利亚最盛大的活动。

原文:What is the weather like in April in your city? 

翻译:你们城市四月的天气怎么样?

原文:What do you often do? 

翻译:你经常做什么?

原文:All the best, Stella. 

翻译:祝好,斯黛拉。

(教材页码P35)

Sarah often reads to Sam. 

萨拉总是给萨姆读东西。

This is a poem that Sarah will read today. 

以下是萨拉今天要读的诗。


原文:Bed in Summer 

翻译:夏之眠

原文:by Robert Louis Stevenson 

翻译:作者 罗伯特·路易斯·史蒂文森

原文:In winter I get up at night 

翻译:冬日里我夜里起床,

原文:And dress by yellow candelight. 

翻译:借着昏黄的烛光穿衣裳。

原文:In summer, quite the other way,

翻译:夏日里大不一样,

原文:I have to go to bed by day. 

翻译:我不得不在白天上床睡觉。

原文:I have to go to bed and see 

翻译:我不得不躺在床上看

原文:The birds still hopping on the tree. 

翻译:小鸟们在树上活蹦乱跳

原文:Or hear the grown-up people's feet 

翻译:或听见大人们的脚步声

原文:Still going past me in the street. 

翻译:依然在大街上穿梭来往

原文:And does it seem hard to you,

翻译:它对你来说难道不为难吗?

原文:When all the sky is clear and blue, 

翻译:天空是那么蔚蓝明亮

原文:And I should like so much to play. 

翻译:我多么想玩耍

原文:To have to go bed by day? 

翻译:却不得不白天睡觉?

来源:网络,本公众号只作公益性分享,版权归原作者,如有侵权请联系删除。

请点个在看,谢谢鼓励哦 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存