查看原文
其他

刘世生教授千古

汉语堂
2024-09-08

本文转载于:长三角语言治理研究


中国共产党党员、清华大学外国语言文学系退休教授刘世生同志,因病医治无效,于2022年2月27日10时20分在北京逝世,享年68岁。

刘世生教授,山东沂水人,2010-2014年任清华大学外国语言文学系系主任;2012-2021年担任中国文体学研究会会长,为中国文体学事业的发展做出了重要的贡献。刘世生教授在英美文学、文体学、系统功能语言学等领域都有深厚的造诣,为人温和谦逊,深受广大师生尊重爱戴。


语言与文学的接面关系研究 

1. 关于文学语体

文学语体一般指小说、诗歌、戏剧、散文中使用的语言。非文学语体则指除此之外的领域使用的语言, 例如日常用语、新闻、体育、广告、娱乐、商务、科技、艺术、教育、法律、军事、航空航天、医药卫生、时事政治、社会交往、国际关系等。众所周知, 文学语体中充盈着非文学语言, 非文学语体中也经常有文学语言的用法, 二者之间并没有截然不同的区分。然而, 人们似乎一说到文学语体就感到它有许多与非文学语体不同的特点, 似乎有一种所谓的“文学品味”把二者区分开来。但若进一步谈谈这种确切的 “不同”或曰“文学品味”是什么, 则又会感到一头雾水, 不知所云, 正如季羡林先生所言, 不谈挺清楚, 一谈就糊涂。所以, 至于文学语体的特点究竟是什么, 事实上并无定论。笔者根据阅读James Joyce的小说《尤利西斯》 (Ulysses) 及其他作者的一些作品的经验, 暂且认为, 文学语体的诸多特点之一是其文字游戏 (the play of words) 特点。这种特点主要体现在两个方面:一是违反语言常规的前景化 (foregrounding) 用法, 主要侧重形式;二是语言的比喻用法 (figurative usage) , 主要侧重意义。

2. 语言形式的前景化

文学语体与非文学语体的差别, 在很大程度上取决于语言的语法结构、语音结构、词汇语义结构、语相特征等方面突出的或者说是前景化的用法。请看下面的英文例子所表现的语法结构前景化。

例1) 

The red-haired woman, smiling, waving to the disappearing shore. She left the landlord; she left innumerable other lights o' passing love in towns and cities and theatres and railway stations all over the world. But God she did not leave. (Thornborrow & Wareing 1998) 

例1) 的最后一句“But God she did not leave”就是语法结构方面的一种前景化用法, 在此表达了小说中 “红发女人” 鲜明的人生哲学:上帝是绝对高于一切世俗生活的。其倒装句法起到了强化意义、总括全局的高潮效果。如果改用“But she did not leave God”这样的常规句法, 虽然其基本意义没有改变, 但表达效果则大为减弱。

汉语中同样有许多前景化的用法, 请看下面的中文例子所表现的语音结构前景化。

例2) 

远看石头大, 近看大石头;

石头果然大, 果然大石头。

大步跨过去, 又怕跌跟头;

也罢, 也罢, 干脆绕着走。(民俗打油诗) 

例2) 巧妙地运用了前景化的语音结构安排, 取得了幽默的听觉效果。如果说“有大石头, 绕着走”, 传达的基本信息与例2) 是一样的。但例2) 却具有幽默的听觉效果, 能够使人哈哈大笑;具有形象的视觉效果, 能够使人联想到一幅栩栩如生的图像:画中人醉眼朦胧, 跌跌撞撞, 姿态令人发笑不已。可以看出, 语言除了具有向人传达信息的基本功能之外, 还具有使人愉悦的娱乐功能。第一种功能依靠语言常规的/标准的/背景化的用法来实现, 第二种功能则是依靠语言非常规的/变异的/前景化的用法来实现;这种“前景化的用法”常见于文学领域。但这二者之间是紧密相连, 互为依存的。二者之间的界面 (接面、接口) 是文体学研究的兴趣所在。

不同语言中的前景化用法有一定的共性, 请看下面的英语原文及其中译文所表现的语义结构前景化。

例3) 

The reverend Dr. Salmon: tinned salmon. Well tinned in there. Wouldn't live in it if they paid me. (Joyce, Ulysses , Ch. 8) 

可敬的萨文博士:罐头三文鱼。封在那里头, 严实着呢。可不愿意住在那里头, 倒贴我钱也不愿。(金隄译2001: 251) 

这是小说《尤利西斯》第八章中主人公布卢姆意识流中的节选, 他正走过三一学院前院长Dr. Salmon的住所, 院长的名字Salmon使他联想到一种相同名字的鱼salmon, 院长封闭的住所使他联想到密封的salmon鱼罐头。金隄的译文恰到好处地译出了作者 James Joyce要传递的核心信息以及附带表达的文字游戏的幽默效果, 这种语义结构前景化的表达效果在英语原文与汉语译文中都非常真实地再现了主人公布卢姆触景生情、有感而发的意境。①

语相前景化也是文学语言中常见的用法, 请看下面的英语原文及其中译文例子。

例4) 

All kinds of places are good for ads. That quack doctor for the clap used to be stuck up in all the greenhouses. Never see it now. Strictly confidential. Dr Hy Franks. Didn't cost him a red like Maginni the dancing master self advertisement. Got fellows to stick them up or stick them up himself for that matter on the q. t. running in to loosen a button. Fly by night. Just the place too. POST NO BILLS. POST 110 PILLS. Some chap with a dose burning him. (Joyce, Ulysses, Ch. 8) ...不准招贴。不住招贴。(金隄译 2001: 235) 

例4) 也是《尤利西斯》主人公布卢姆意识流中的节选。原文倒数第二、三句, “POST NO BILLS. POST 110 PILLS.”是布卢姆曾在公厕中见到的广告。按照上下文推测, 原本应当是“POST NO BILLS. POST NO BILLS.” (不准招贴 不准招贴) 。好事者把第二句中“NO”的N擦掉了一个笔画, NO就变成了110, 把“BILLS”中的B擦掉了一个笔画, BILLS (广告招贴) 就变成了PILLS (药丸) 。如果直译的话, 中译文可能会是不伦不类, 令人一头雾水:“不准招贴, 寄来一百一十粒药丸” (POST NO BILLS. POST 110 PILLS.) 。但金隄的传神译文与英语原文同样惟妙惟肖, 第二句中的中文汉字“准”被擦掉几个笔画则变成了“住”, “不准招贴”就变成了“不住招贴”。译文成为:“不准招贴 不住招贴”。此种文字游戏在现实生活中比比皆是, 中西古今, 概莫能外。这样的语相前景化起到了独特的表达效果。

3.本义的语言与比喻的语言

我们以tree (树) 为例。其本义是指一种有 (树) 干、枝杈、 (树) 皮和叶子的高大植物。但在a family tree (家谱) 中, tree指的就不是“有 (树) 干、枝杈、 (树) 皮和叶子的高大植物”, 而是指动物 (包括人类) 的家族谱系。这种意义是tree的比喻义。Tree指植物形体的本义与指动物家族谱系的比喻义有一定的相似特征, 从图形来看, 家族谱系图与树的外貌形体看起来很相似:二者都有一种有机生长的过程, 所以我们使用同一个词 (tree) 来指这两种不同的事物。文学语体习惯运用词的这种比喻意义, 明喻、暗喻、提喻、转喻、拟人、双关等都是常见的比喻手法。(Thornborrow & Wareing 1998) 美国黑人文学名著《根》 (Roots, Alex Haley 1976) 堪称是运用比喻手法的范例。Roots (根) 形象地代表了黑人种族的真正祖先。莎士比亚的著名比喻“世界是个舞台”更是脍炙人口:

例5) 

All the world's a stage, 

And all men and women merely players:

They have their exits and their entrances;

And one man in his time plays many parts, 

His acts being seven ages. At first the infant, 

Mewling and puking in the nurse's arms.

And then the whining school-boy, with his satchel

And shining morning face, creeping like snail

Unwilling to school. And then the lover, 

Sighing like furnace, with a woeful ballad

Made to his mistress's eyebrow. Then a soldier, 

Full of strange oaths and bearded like the pard, 

Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, 

Seeking the bubble reputation

Even in the cannon's mouth. And then the justice, 

In fair round belly with good capon lined, 

With eyes severe and beard of formal cut, 

Full of wise saws and modern instances;

And so he plays his part. The sixth age shifts

Into the lean and slipper'd pantaloon, 

With spectacles on nose and pouch on side, 

His youthful hose, well saved, a world too wide

For his shrunk shank; and his big manly voice, 

Turning again toward childish treble, pipes

And whistles in his sound. Last scene of all, 

That ends this strange eventful history, 

Is second childishness and mere oblivion, 

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing. (As You Like It, ACT II, SC VII) 

莎士比亚在其喜剧《如愿》第二幕第七景中把整个世界比喻为一座舞台, 世间的男人女人都是舞台上的演员, 他们有上台的时候, 也有下台的时候。一个人的一生就像舞台上的情节, 共分七个阶段, 他分别扮演七个不同的角色:婴孩、学童、情人、军人、法官、老朽、返老顽童。每个角色都有不同特点, 婴孩在保姆怀里号啼呕吐, 学童哭喊不愿上学, 情人叹息多愁善感, 军人看重名誉极好争斗, 法官装腔作势旁征博引, 老朽瘦弱无力唧唧哀鸣, 返老顽童看破红尘忘怀一切。莎翁真是洞察世界的万古哲人, 他的神来之笔仅用27行半的篇幅就把人生世事万象勾勒得活灵活现惟妙惟肖。梁实秋的译本恰到好处地再现了莎翁的意境。文学语言的这种比喻手法既具有高度的概括性、抽象性, 又非常地形象、逼真, 既使读者充满联想, 又使读者如身临其境。比喻的语言之魅力, 由此可见一斑。

4. 文学语体的分析

4. 1 分析文学语体的常用方法

根据语篇的体裁和分析目的的不同, 下面的一些方法有助于分析语言中的文学品味。

1) 当词汇层面上出现前景化时, 可采用形态分析法分析词的新组合。2) 当句法层面上出现前景化时, 可利用词类 (如名词、动词、形容词等) 知识分析非常规的或“标记性”的词序或句法组合。3) 在句法层面上, 除了分析句子结构外, 还可以寻找不同类型的短语 (如名词短语、动词短语等) 组合模式, 这种模式往往使语言更趋于文学化。4) 在了解语言系统的基础上, 控制某一范围内语法项的组合规则, 就易于从语言“日常的”、非文学的用法中辨认出“变异的”、“标记性的”或文学性的结构, 从而使自己的分析更有话可说。5) 如果面对语篇难以确定该从何处着手分析, 可以试着将之改写。通过比较原文和改写后的篇章, 就能评价原文的正式或非正式程度, 以及它对读者的感染力。改写语篇也是辨认原文中其它重要特征的好方法。6) 词义的结构方式是怎样的?比如, 有无词义重叠或词义空白现象?有无反义词、同义词、下义词和上义词现象?是诙谐方式还是常规方式 7) 语境对你理解语篇有多重要?有不同背景知识的读者会对同一语篇有不同的理解吗 8) 某个词或短语的字面意义在此处适用吗?如果不适用, 就要分析语言的比喻用法。看是否有明喻、暗喻、提喻和转喻、拟人、双关等。9) 语言的比喻用法可以使抽象的概念具体化, 使神秘的或可怕的事物变得平常或不可怕, 或者使日常的事物变得美好和不寻常。(Thornborrow & Wareing 1998) 

4. 2 非文学语体中的文学特点分析:新闻语体的一个例子例6) 

Hundreds of Harvard students walked out of their classes at 12:30 p.m. today to demonstrate their opposition to the war on Iraq. The rally was part of a nationwide action on college campuses. Gathering at the historic John Harvard Statue and filling the Old Yard back to Massachusetts Hall, students, faculty, staff, and community members heard speeches and chanted, “No war on Iraq! Bill of Rights, take it back!” [1]

“We refuse to stand by idly while unnecessary slaughter and destruction is committed in our name, ” Matthew Skomarovsky ’03, a member of the Harvard Initiative for Peace and Justice (HIPJ) , which sponsored the walkout, said in a speech. HIPJ estimated the crowd at more than 1, 200. Other speakers were faculty members Brian Palmer, lecturer on the Modern West in the Study of Religion, Tim McCarthy ’93, lecturer in History and Literature, and English Professor Elaine Scarry; and students Lexy Vanier '05, Rita Hamad ’03, and Mike Getlin ’05, who was accepted to the Marine Officer Candidate School. [2]

“Yesterday, I withdrew my application from the Marine Corps after having asked myself some questions I could not answer, ” Getlin told the cheering crowd, which included high school students from Cambridge Rindge and Latin and Belmont High. Crowd members held a variety of signs including “Peace is the only protection, ” “Harvard students say no to war, ” and “Regime change begins at home.” [3]

“I had to come out here to voice my shock that we as a country have proceeded this way, ” said Michael O ’Neill ’03, putting the finishing touches on a sign that said “Shocked but not awed.” [4]

Following the demonstration at Harvard, protesters marched down Massachusetts Avenue toward the Massachusetts Institute of Technology in a column that stretched several blocks. Passing cars honked their support as the protesters chanted “Support our troops, bring them home” and, from some Somerville High School students with a sense of humor, “Somahville says wah is nevah the ansah.” Along the route, small groups of counter-protesters waved flags and shouted their opposition. [5] (from The Harvard University Gazette, March 20, 2003) 

美国对伊战争于2003年3月20日爆发, 当日即在美国各地引起强烈反响, 哈佛大学校园内也爆发了集会游行事件。例5) 选自2003年3月20日发表的网络版《哈佛大学报》 (The Harvard University Gazette, 该校的新闻公报, 每周四出版) 对此事件的报道。

第5段中的倒数第二句话, “Somahville says wah is nevah the ansah”, 拼写很不规范, 显然是一个很明显的语相前景化例子。从新闻文字稿的阅读效果来看, 这种语相的前景化起到了很好的吸引读者眼球的作用。其规范的拼写法有可能是:Somerville says war is never the answer.

我们不妨把二者的读音相比较, 看其读音有何差异, 能够对听众产生什么样的不同的特殊听觉效果。

节奏前景化: / / x x / x / / x / /

读音前景化: [s mAvIl sez wA Iz nevA △I AnsA]

语相前景化: Somahville says wah is nevah the ansah

常规节奏: / x x x / x / x x / x

常规读音: [s m↔vIl sez w□: Iz nev↔ △I Ans↔]

常规语相: Somerville says war is never the answer

可以看出, 这同时也是一个很好的语音前景化的例子。喊口号的人利用了节奏和读音的前景化来表达最佳的音响呼应效果。节奏前景化是通过增加重音来实现的。如果用“/”表示重读音节, “x” 表示弱读音节, 我们看到, 常规写法的读音中只有四个重读音节, 而前景化写法的读音中增添了三个重读音节, 总数达到了七个。读音的前景化是通过增加开口元音来实现的。常规写法的读音中只有一个开口元音[A], 而前景化写法的读音中则有五个开口元音[A];常规写法读音中的圆唇音[□:]和中元音[↔]在前景化写法的读音中都变异成为开口元音[A], 以便于加强声音的强度与力度。试比较一下两种不同拼写法的读音效果, 我们可以感觉到, 这种前景化的读音朗朗上口, 节奏感特别强, 便于大声呼喊, 示威人群以此来大力提高口号的响亮程度, 突出强调了自己反对战争的愤怒态度。

本文源自:刘世生.语言与文学的接面关系研究[J].外语研究,2005(1):1-4.


今日责编:牟某人


继续滑动看下一个
汉语堂
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存