查看原文
其他

LSD 62 | btr私人盘点(阅读篇):2016年的阅读

btr 意思意思 2022-08-31


2016年(重)读了三本半经典:


乔治·佩雷克的《人生拼图版》。『解决问题的关键在于保持中立、客观、尤其要随机应变,而不要有成见。加斯巴尔·温克勒往往利用成见来设下陷阱。』『Oulipo仅仅在概念上有意思而不具有可读性』就是一种成见。《人生拼图版》就是一本精彩的故事会书。


鲁迅的《二心集》。《黑暗中国的文艺界的现状》一文会告诉你为何作家们『只好竭力称赞春天』。为『硬译』辩护的《几条“顺”的翻译》也很有意思,『译得「信而不顺」的至多不过看不懂,想一想也许能懂,译得「顺而不信」的却令人迷误,怎样想也不会懂,如果好像已经懂得,那么你正是入了迷途了。』


胡适的《尝试集》。第一部白话诗集。看看白话文最初是什么样子的很有趣。沈玄庐说胡适的诗句『醉过才知酒浓,爱过才知情重』里的两个『过』字应该改作『里』字,胡适便又令作一首《醉与爱》答他。


『你醉里何尝知酒力?

你只和衣倒下就睡了。

你醒来自己笑道,

「昨晚当真喝醉了!」

爱里也只是爱——

和酒醉很相像的。

直到你后来追想,

「哦!爱情原来是这么样的!」』


福楼拜的《包法利夫人》(李健吾1958年的译本)。对照着Lydia Davis的音译本读,所以速度缓慢,尚未读完。重点是研究原文、英译及中文的语言差异。比如这一段里『规矩』一词在三种语言里的变化。


Nous avions l'habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d'avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c'était là le genre.


We were in the habit, when we entered the classroom, of throwing our caps on the floor, so that our hands would be free; from the doorsill, we had to hurl them under the bench, in such a way that they struck the wall, making a lot of dust; it was the thing to do.


我们平时有一个习惯,一进教室,就拿制帽扔在地上,腾空了手好做功课;必须一到门槛,就拿制帽扔到凳子底下,还要恰好碰着墙,扬起一片尘土;这是规矩。


2016年新书推荐如下:


罗贝托·波拉尼奥《遥远的星辰》。书评见:LSD 19|皮埃尔·梅纳德的鬼魂


恩里克·比拉-马塔斯《卡塞尔的不逻辑》(英译本)。书评见:LSD 39|恩里克·比拉-马塔斯:一种“策展式”的小说


埃特加·凯雷特《美好的七年》。书评《在最不可能的地方找到美好》见:http://epaper.jinghua.cn/html/2016-06/04/content_308534.htm


洛朗丝•柯赛《你们再也不写了?》。书评《为什么写?为什么不再写?迷之写作》见:http://www.bjnews.com.cn/book/2016/08/27/414838.html


亚历杭德罗·桑布拉《盆栽》、《回家的路》、《我的文档》、《选择题》(英译本)。《专访桑布拉:诗歌是智利的强项》见:http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1520353


Ladybird's books for grown-ups系列。书评《那些童书没有教你的事》见:https://dou.bz/3fIQUW


朱岳:《蒙着眼睛的旅行者》。书评见:LSD 40|那个还须用手指指点点的虚构世界


莉迪亚·戴维斯《困扰种种》。莉迪亚·戴维斯专访《更接近诗》见:LSD 41|莉迪亚·戴维斯专访:『更接近诗』


翁贝托·埃科《树敌》及《试刊号》。《读<树敌>的十个理由》见:

https://dou.bz/48mfRz 


微博、微信公号推荐详见下周LSD。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存