查看原文
其他

特朗普得新冠,傅园慧体测不过关,欧阳娜娜上国庆晚会……这周热点用德语怎么说?

德语达人 德语达人 2022-09-01

本期【热词】由【米德在线】特别赞助

本周热词 (27. Sept. – 3. Okt.)

1

烈士纪念日: 向人民英雄敬献花篮

2

游泳冠军赛:破亚洲纪录却未能通过体能测试

3

特朗普感染新冠肺炎

4

柏林新机场获批运营

5

欧阳娜娜、张韶涵被台陆委会警告 国台办回应

注:以下例文摘选和缩编自中德媒体,点击每段文章下面的来源链接可阅读完整原文。


1

烈士纪念日: 向人民英雄敬献花篮

Märtyrertag: Blumenkörbe für verstorbene Nationalhelden niedergelegt

Chinas Staatspräsident Xi Jinping hat am Mittwoch zusammen mit anderen Spitzenpolitikern der Kommunistischen Partei Chinas und des Staates an einer Gedenkfeier zu Ehren der verstorbenen Nationalhelden teilgenommen. An diesem Tag wird der Märtyrer des Landes gedacht und am Denkmal für die Helden des Volkes am Tian’anmen-Platz in Beijing werden Blumenkörbe niedergelegt.

党和国家领导人习近平等于9月30日出席了缅怀革命先烈活动。当天,烈士纪念日向人民英雄敬献花篮仪式在北京天安门广场隆重举行。


Der ständige Ausschuss des chinesischen Nationalen Volkskongresses (NVK) hatte im Jahr 2014 den 30. September zum Märtyrertag ernannt, um denjenigen zu gedenken, die ihr Leben für die nationale Unabhängigkeit und Prosperität Chinas geopfert haben.

2014年,全国人大常委会将9月30日设立为烈士纪念日,以纪念为争取民族独立和人民自由幸福而牺牲的人民英雄。


(来源:german.china.org.cn

词汇拓展


der Märtyrer, - 烈士

der Märtyrertag 烈士纪念日

verstorben adj. 去世的,逝世的 (注意:做定语只能用v. 而不能用gestorben)

der Nationalheld, -en 民族英雄

der Blumenkorb, -körbe 花篮

niederlegen vt. 放下,把...放到地上

das Denkmal für die Helden des Volkes 人民英雄纪念碑

ernennen vt. 指派,委任 etw. zu etw. e. 将……定为……(日子)

gedenken vi. 纪念 (一般接二格)

die Prosperität 繁荣、昌盛

opfern vt. 牺牲 sein Leben für etw. o. 为……献出生命


2

游泳冠军赛:破亚洲纪录却未能通过体能测试

Chinesische Schwimmerin scheitert trotz Rekord am physischen Test

Die Schwimmerin Wang Jianjiahe hat am vergangenen Sonntag bei den Chinesischen Nationalen Schwimmmeisterschaften 2020 mit 15:45,59 Minuten einen neuen asiatischen Rekord im 1500-Meter-Freistilschwimmen der Frauen aufgestellt. Trotzdem konnte sie nicht ins Finale einziehen, da sie bei den physischen Tests nicht unter die ersten Acht gekommen war. Dies ist gemäß der neuen Regeln aber eine Voraussetzung für eine Finalteilnahme.

在全国游泳冠军赛上,王简嘉禾以15分45秒59的成绩打破了女子1500米自由泳亚洲纪录,当却因为体测成绩不达标无缘决赛。根据新的竞赛规程,体能测试取前八名进入决赛。


Auch Yu Hexin, der in der Vorrunde der Männer über 50 Meter Freistil mit 21,79 Sekunden den nationalen Rekord gebrochen hat, gelangte wegen des desselben Problems nicht ins Finale.

在男子50米自由泳预赛中,以21秒79打破全国纪录的余贺新同样被决赛拒之门外。


Auch Yu Jingyao aus Beijing und die Weltmeisterin Fu Yuanhui ereilte dasselbe Schicksal. Obwohl sie in der Vorrunde der Frauen über 200 Meter Brust bzw. 100 Meter Rücken jeweils den ersten Platz belegten, durften sie nicht ins Finale einziehen.

此外,北京选手于静瑶以及世界冠军傅园慧也有相同的遭遇。尽管她们分别在女子200米蛙泳和100米仰泳预赛中获得了第一名的成绩,却无法晋级决赛。


An den Meisterschaften, die vom 26. September bis zum 2. Oktober in der Küstenstadt Qingdao in der Provinz Shandong stattfinden, nehmen über 300 Spitzenschwimmer aus dem ganzen Land teil. Ihre aktuellen Leistungen bei diesen Meisterschaften gelten auch als wichtige Referenz für ihre Qualifikation zu den Olympischen Spielen in Tokio.

2020年全国游泳冠军赛于9月26日至10月2日在山东青岛举行,共有来自全国的300多名游泳健将参加。本次比赛成绩将作为运动员明年参加东京奥运会的重要依据。


(来源:german.china.org.cn

词汇拓展


Meisterschaften Pl. 冠军赛,锦标赛

einen Rekord aufstellen 创造纪录

den Rekord brechen 打破纪录

ins Finale kommen/ einziehen/ gelangen; den Einzug ins Finale schaffen 进入决赛

physische Tests 体能测试

das Freistilschwimmen 自由泳

das Brustschwimmen 蛙泳

das Schmetterlingsschwimmen 蝶泳

das Rückenschwimmen 仰泳

das Lagenschwimmen 混合泳

ereilen vt. 突然落到……的头上

belegen vt.(体育)夺得了第……名

die Referenz 参考依据

die Qualifikation, -en 参赛资格



3

Donald Trump hat Covid-19

特朗普感染新冠肺炎

Donald Trump und die First Lady Melania haben sich mit dem Coronavirus infiziert. Die Diagnose stürzt die USA in eine tiefe Krise - und könnte den Präsidentschaftswahlkampf auf den Kopf stellen.

唐纳德·特朗普和美国第一夫人梅拉尼娅确诊感染新型冠状病毒。这一诊断将使美国深陷危机且有可能扭转美国总统大选的选情。


Erst ein Tweet, dann die offizielle Bestätigung: "Heute Abend wurden die First Lady und ich positiv auf Covid-19 getestet", gab US-Präsident Donald Trump um 0.54 Uhr (Ortszeit) auf seinem Lieblingsmedium bekannt. Zehn Minuten später verbreitete das Weiße Haus ein knappes Memo von Trump-Leibarzt Sean Conley: Ja, das Ehepaar Trump habe sich angesteckt.

先是一条推特,然后是官方确认:"今晚我和第一夫人的新冠病毒检测结果呈阳性。"当地时间0点54分,美国总统唐纳德·特朗普通过其最喜欢的媒体宣布了这一消息。十分钟后,白宫发布了特朗普首席医疗官肖恩·康利的一份简短备忘录:“是的,特朗普夫妇确诊感染。”


So wurde das Undenkbare denkbar: Der mächtigste Mann der Welt, der das Coronavirus monatelang heruntergespielt hatte, der das Tragen von Masken offen verspottet hatte, der sich so gern als unbezwingbar darstellt, hat sich nun selbst infiziert. Im Alter von 74 Jahren.

于是,不可思议的事情变成了可能:作为世界上最有权势的人,他几个月来一直在淡化新冠病毒的风险,公开嘲笑佩戴口罩的行为,喜欢摆出一副不可战胜的样子,现在他自己也被感染了,而且是在74岁的高龄。


Die Hiobsbotschaft wirbelt nicht nur den US-Wahlkampf auf noch unvorhersehbare Weise durcheinander, nur 32 Tage vor dem Wahltag. Auch könnte sie die USA in eine Krise ohnegleichen stürzen - eine Krise, deren Ausmaß keiner absehen kann.

目前距离美国大选只有32天,这个坏消息不仅让美国大选变得更为扑朔迷离,这也可能使美国陷入一场前所未有的危机,其影响范围之广难以预料。


(来源:spiegel.de

词汇拓展


sich mit <D.> infizieren; sich mit <D.> anstecken 感染

stürzen vi. 下跌,下落 in e-e Krise s. 陷入危机

etwas. auf den Kopf stellen 颠倒,扭转;弄乱;(翻个底儿朝天似的)寻找

testen vt. 测试 jn. auf etwas t. 测试某人的……

das Memo, -s 备忘录;便条

der Leibarzt 私人医生;御医

denkbar 可以想象的,可能的

herunterspielen vt. 淡化,轻描淡写

verspotten vt. 讥笑,嘲笑,嘲弄

unbezwingbar 无法战胜的,无法攻破的

die Hiobsbotschaft 坏消息,令人吃惊的消息

durcheinanderwirbeln vt. 吹散,弄乱;骗过(对手)

unvorhersehbar adj. 难以想象、预测

ohnegleichen adv. 前所未有的,无与伦比的

das Ausmaß 范围,程度



4

BER darf sich Flughafen nennen

柏林新机场获批运营

Beinahe eineinhalb Jahrzehnte nach dem ersten Spatenstich für den neuen Hauptstadtflughafen BER gibt es für die Eröffnung nun auch den letzten notwendigen Behördenstempel. Die gemeinsame Obere Luftfahrtbehörde Berlin-Brandenburg gestattete die Betriebsaufnahme und übergab das Betreiberzeugnis, wie das brandenburgische Verkehrsministerium und die Flughafengesellschaft mitteilten. Beide Dokumente sind notwendig, um einen Verkehrsflughafen in Deutschland betreiben zu können.

距离柏林勃兰登堡机场奠基仪式已经过去了近15年,如今启用该机场所需的最后一枚公章终于到手。据勃兰登堡交通部和机场运营公司宣布,柏林-勃兰登堡地区联合高级航空局已批准该机场投入运营并颁发了运营证。这两份都是在德国经营民用运输机场所必需的文件。


Die Behörde habe den BER auf Herz und Nieren geprüft und nun den letzten wichtigen Meilenstein gesetzt, bemerkte Minister Guido Beermann. Flughafenchef Engelbert Lütke Daldrup sagte: "Nach menschlichem Ermessen steht einer Eröffnung des BER am 31. Oktober 2020 nichts mehr entgegen." Man habe nachweisen können, "dass die gesamte Flughafenanlage und die eingebaute Ausrüstung den Vorgaben entsprechen und ordnungsgemäß funktionieren". Damit habe die Betreibergesellschaft nun "die letzten erforderlichen Bescheide, dass wir einen nach allen Vorschriften und Regularien betriebsbereiten Flughafen haben".

勃兰登堡交通部长吉多·贝尔曼表示,该局已对新机场进行了细致的验收并为机场开通奠定了最后一个重要的里程碑。机场总裁达尔特鲁普称:“2020年10月31日新机场的开放几乎不可能再有任何阻碍。” 业已证明,“整个机场和安装的设施符合规范,运行正常”。因此机场公司拿到了 “最后若干个必要的答复,告知我们的机场按照所有的规章制度均可投入运营”。


Der neue Flughafen an der Berliner Stadtgrenze im brandenburgischen Schönefeld sollte eigentlich schon vor neun Jahren in Betrieb gehen. Wegen Fehlplanungen, Baumängeln und technischer Probleme wurde die Eröffnung jedoch immer wieder verschoben.

新机场位于勃兰登堡州的舍内费尔德,与柏林市交界。机场本该在9年前就投入使用。然而由于规划失误、施工缺陷和技术问题,启用时间一再推迟。


来源:n-tv.de

词汇拓展


der Spatenstich 奠基

gestatten vt. 允许,批准

übergeben 递交

der Verkehrsflughafen 民用运输机场(与Sonderflughafen相对)

etw. auf Herz und Nieren prüfen 仔细检查

der Meilenstein 里程碑

nach menschlichem Ermessen 几乎可以肯定,极可能

entgegenstehen vi. 面对……(困难)

einbauen vt. 把……嵌入,装入……,为……安装……

Regularien Pl. 规章制度

in Betrieb gehen/ genommen werden/ gesetzt werden 投入运营

Fehl- (前缀)错误的,不合适的、假的……

immer wieder 不断,一再的



5

Taiwans Behörden halten Sänger vom Festland fern

欧阳娜娜、张韶涵被台陆委会警告 国台办回应

Die taiwanstämmige Sängerin Angela Chang Shaohan und die Cellistin und Schauspielerin Ouyang Nana wollen gemeinsam mit anderen Entertainern jeweils ein Lied gegen die Epidemie und ein patriotisches Lied mit dem Titel „Mein Vaterland“ auf der Gala zum chinesischen Nationalfeiertag singen. Der „Rat für Festlandangelegenheiten“ der Insel drängte sie jedoch dazu, die Teilnahme an der Gala abzusagen. Dieser Schritt wurde von Analysten als Politisierung kultureller Aktivitäten und „Verbreitung grünen Terrors“ verurteilt. Dies sei von der Absicht geleitet, den normalen kulturellen Austausch zu vereiteln.

台湾歌手张韶涵、大提琴手及演员欧阳娜娜等人将参加“十一”国庆晚会并分别与其他艺人共同演唱歌曲《守护》及《我的祖国》。台陆委会威胁两位艺人取消此次参演。分析人士认为,此举将文艺活动政治化并传播“绿色恐怖”,意图阻挠正常的文化交流。


Ma Xiaoguang, der Sprecher des Büros für Taiwan-Angelegenheiten, entgegnete auf einer Pressekonferenz am Mittwoch, dass die Chinesen vom Festland jeden großen chinesischen Feiertag gemeinsam mit ihren Landsleuten aus Taiwan, Hongkong, Macao und den Auslandschinesen feiern würden. 

国台办发言人马晓光在30日的新闻发布会上回应称,每逢中华儿女的重大节日,我们都会同台港澳同胞、海外侨胞共同欢庆。


Das Büro unterstütze auch proaktiv die taiwanstämmigen Künstler, sich auf dem Festland zu entwickeln, am die Meerenge übergreifenden Austausch bei Film und Fernsehen teilzunehmen und mit Sängern vom Festland auf derselben Bühne aufzutreten, was von den Zuschauern geschätzt werde. Die Drohungen und Einschüchterungen der Behörden der Demokratischen Fortschrittspartei gegen Menschen von Taiwan, die mit dem Festland im Austausch stehen, gingen lediglich auf unbegründete und willkürliche Vorwürfe zurück, so Ma.

台湾艺人来大陆发展,参加两岸影视交流活动,与大陆歌手同台演出,观众们喜爱,我们也积极支持。民进党当局动辄对与大陆交往的台湾民众进行威胁恐吓,只能说是欲加之罪何患无辞。


(来源: german.china.org.cn

词汇拓展


fernhalten vt. 使……远离……

patriotisch adj. 爱国的

die Gala,-s 文艺演出

der Entertainer 艺人

drängen vt. 催逼 jn. zu etwas d.

die Politisierung 政治化

vereiteln 阻止,破坏

entgegnen v. 回答,回应

Landsleute aus Taiwan, Hongkong und Macao 台港澳同胞

Auslandschinesen 海外侨胞

die Meerenge 海峡

übergreifen v. 蔓延、扩展

auftreten v. 登台演出

die Einschüchterung, -en 恐吓

 戳这里回顾往期热词 


【米德在线】特别赞助


扫码关注我们

变身德语达人!

喜欢就点在看支持一下

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存