听到德国人说英语,英国人凌乱了
如今,英语在德语中无处不在。这种“Denglisch”的现象被很多人吐槽。
然而德国人口中的一些所谓的“英语单词”经常令英美国家的母语者听得一头雾水……
因为这些词的意思已经被德国人“篡改”了,长期以讹传讹,变成了只有德国人听得懂的“英语”。
《德国之声》总结了十个德国人很爱用,但却“用错了”的英语单词(这说明,只要错的人够多,错的也能变成对的……)
实际上这样的词还有很多,而且它们有个非常形象的专属称呼,会在文末揭晓哦~
现在我们先来看看这十个典型吧:
1
Handy
英语中的handy 表示:有用的,便利的,德语中却变成了“手机”。
这导致很多学过德语的人在讲英语的时候都会把手机说成handy,你是不是也有过这种情况?
2
Public Viewing
在德国人的概念里,Public Viewing的意思是“大屏幕看球活动”,即很多人在一个公共场所一起观看大屏幕上的球赛或者其他节目。
但实际上英国人并不常使用这个概念,因为这个词在英语里有“向遗体告别”的意思。
3
Home office
疫情期间,居家办公成为流行。德国人常说:Ich mache Home Office. 或 Ich arbeite im Home Office.
但在英国,人们表达居家办公时常说I’m working from home. 而提到Home office,常指英国内政部。
4
Wellness
英语中的wellness指的是身心的健康愉悦,大概相当于德语中的Wohlbefinden。
但德国人口中的Wellness类似于我们说的“水疗”或相关休闲养生活动,包括温泉、桑拿、按摩等等。Wellness-Hotel在德国也很受欢迎。
5
Shitstorm
“屎”和 “风暴”相结合,相当有画面感吧!在英语世界里这个词属于低俗的粗话,指一大堆事倒霉事突然同时出现,或遭遇一种混乱局面。
但在德语里这个词的意思指的是“社交媒体上的激烈批评”,“口诛笔伐”。就连默克尔偶尔也会用这个词,这也曾令英语媒体大跌眼镜。但后来,这个意思也渐渐被英语接受了。
6
Mobbing
英语中的mob名词指暴徒,也可以当动词,指围攻,包围。“the Mob”则指黑社会团伙。
但德语中的mobbing则指学校或职场中的刁难和欺凌行为。
7
德国人说Mail的时候,就是指E-Mail,电子邮件。而英语中的 mail 则是指真正的通过邮局邮寄的邮件;作动词时表示邮寄。
8
Toast
英语中,所有的面包片,吐司都可以叫toast,如下图右边。
而在德国人眼里,只有用烤面包机烤得焦黄的面包片才叫toast,如上图左边。
9
Shooting
如果你听到一个德国人说Shooting,不要紧张,他指的是Fotoshooting,即“拍摄”,包括拍照或拍电影。
而英语中的shoot通常的意思是射击。虽然也可以表示拍摄,但需要有特定的上下文,比如a video shoot,或shoot a film。
10
Shooting star
英语中的Shooting star指的是流星,对应德语中的Sternschnuppe。
但这个词在德语中被赋予了新的含义,即那些迅速成功、一夜爆红的人。
除了这十个被德国人用出了“新意”的英语词,还有一些词在英语和德语中长得很像双胞胎,但意思却大相径庭。比如:
Smoking在英语中表示吸烟,在德语中通常指男士的晚礼服。
Cutter 在英语中指刀具,切割机,德语中指剪辑师
Gift 英语指礼物,德语指毒药
……
这样容易引起误解的词还有很多。有些词在语言学中有一个专门的概念叫做“假朋友”(false friend),即在不同语言中长得很像,但意思完全不同的“同形异义”词。
这样的词到底有多少呢?有人整理了下面这个很长很长的英德“假朋友”表格:
(上下滑动查看更多)
怎么样,看完是不是更晕了~
无论如何,当你在学德语时遇到跟英语很像的词,要注意:不能想当然地认为意思完全一样哦!
对你来说,德语和英语中还有哪些经常混淆的概念呢?在评论区聊一聊吧。
参考来源
https://www.lal.de/blog/false-friends-falsche-freunde/
https://www.dw.com/de/beliebte-englische-w%C3%B6rter-die-deutsche-leider-falsch-verwenden-teil-ii/av-48638434
扫码关注 德语达人
往期精彩