查看原文
其他

东航客机坠毁;宝洁道歉;苏炳添递补奥运铜牌;德国卡塔尔供气协议…… | 热词说

德语达人 德语达人 2022-09-01


课程简介



【德语热词说】
是“德语达人”与“每日德语听力”APP合作的专栏课程。内容选编自中德媒体时事新闻,包含德语母语者示范朗读精准对照的中文译文词汇注解,并在专属微信群内与高水平德语学习者交流探讨。


平均每周更新5篇,还有多节免费试听课!点击体验一下吧:

下面是这周热词的德语原文,
中德对照的完整版课程请在“每日德语听力”APP中搜索【德语热词说】学习。

本周热词 (20. - 26. März)

1

搭载132人的东航客机坠毁

2

德国经济部长:已与卡塔尔达成供气协议

3

宝洁就公众号文章不尊重女性致歉

4

中国男子接力队递补东京奥运会铜牌

5

上海官方否认封城

1

搭载132人的东航客机坠毁

Ein China Eastern-Flugzeug mit 132 Insassen verunglückt

Eine Boeing 737-800 von China Eastern ist am Montagnachmittag auf dem Weg von Kunming nach Guangzhou abgestürzt. .An Bord befanden sich 123 Passagiere und neun Besatzungsmitglieder. An der gebirgigen Unglücksstelle in Guangxi wurde ein Waldbrand ausgelöst. Es handelt sich vermutlich um das folgenschwerste Flugzeugunglück in China seit dem Jahr 2010. 


Die Flugdaten des Informationsanbieters VariFlight zeigen, dass Flug MU5735 nach dem Start vom Flughafen Kunming in einer Höhe von etwa 8.869 Metern unterwegs war. Um 14:19 Uhr sackte das Flugzeug plötzlich ab, während die Fluggeschwindigkeit von etwa 845 Stundenkilometern ebenfalls zurückging. Um 14:21 Uhr verlor Flug MU5735 in einer Höhe von etwa 1000 Metern sein ADS-B-Radarsignal und auch den Kontakt zur Bodenzentrale.


Insgesamt sind mehr als 2.000 Rettungskräfte aus den Provinzen Guangdong und Guangxi an der Rettungsaktion beteiligt. Bislang wurden bei den Bergungsarbeiten keine Überlebenden gefunden.


Laut der aktuellen Meldung der Nachrichtenagentur Xinhua ist am Mittwochabend eine Blackbox gefunden worden. Dabei soll es sich um den Stimmenrekorder handeln.


Verkehrsflugzeuge haben zwei Geräte an Bord: einen Flugdatenschreiber und einen Stimmenrekorder, der die Gespräche im Cockpit aufzeichnet.

 

查看译文、听力及单词表

 

(来源:German.china.org.cn;tagesschau.de)



2

德国经济部长:已与卡塔尔达成供气协议

Habeck vereinbart Energiepartnerschaft mit Katar

Bundeswirtschaftsminister Robert Habeck (Grüne) hat bei der Suche nach Alternativen zu russischem Gas eine Kooperation mit dem Emirat Katar vereinbart, das unter anderem die Lieferung von Flüssiggas (LNG) in Aussicht stellt.


Im Gespräch mit dem Emir von Katar sei eine „langfristige Energiepartnerschaft“ zwischen den beiden Ländern beschlossen worden, sagte Habeck in Doha. Es sei nun an den Unternehmen, die den Minister in einer Wirtschaftsdelegation an den Golf begleiten, die Verträge über zusätzliche LNG-Lieferungen auszuhandeln.


Die Energiepartnerschaft bedeute „im besten Fall, dass wir vertraglich abgesichert bekommen, dass mit dem Ausbau der europäischen und vor allem auch der deutschen Infrastruktur auch etwas geliefert werden kann“, sagte Habeck. Mit dem Ausbau der Infrastruktur sind insbesondere die bislang fehlenden deutschen LNG-Terminals gemeint, die nun möglichst schnell gebaut werden sollen.


Katar gehört zu den weltweit größten Erdgaslieferanten und beabsichtigt seine Förderkapazitäten ab 2025 noch einmal zu verdoppeln. Die Partnerschaft sei jedoch nicht darauf ausgelegt, die Abhängigkeit von Russland durch eine Abhängigkeit von Katar zu ersetzen. „Wir brauchen eine Diversifizierung und das heißt: Nicht ein Land oder eine Region ersetzt die andere“, sagte der Minister.


查看译文、听力及单词表

 

(来源:welt.de)



3

宝洁就公众号文章不尊重女性致歉

P&G entschuldigt sich nach respektlosem Artikel über Frauen

Der amerikanische Konsumgüterhersteller Procter &Gamble(P&G) hat sich am Donnerstag für einen Artikel auf seinem WeChat-Account entschuldigt, der im Internet Empörung ausgelöst hatte. 


Der Artikel hatte den vielsagenden Titel: „Der Geruch von Frauenfüßen ist fünfmal schlimmer als der von Männerfüßen. Wer das nicht glaubt, kann selbst mal riechen.“ Weiter hieß es, dass Frauen fünfmal so viele Schweißdrüsen an den Füßen hätten wie Männer. Dementsprechend sei die Vermehrungsgeschwindigkeit von Bakterien an Frauenfüßen mit 2300 Prozent viel höher als die von Männern mit 400 Prozent.


Der Artikel löste auf Chinas Social-Media-Plattformen Kritik und Kontroversen aus.Viele Internetnutzer beschuldigten P&G, Frauen nicht genug Respekt entgegenzubringen. Einige Nutzer von Chinas Mikroblogging-Dienst Weibo listeten die Marken von P&G auf und riefen zum Boykott auf. „Ich bestelle mittlerweile andere Marken. P&G ist das Geld der Verbraucherinnen egal“, schrieb eine Internetnutzerin.


P&G hatte den WeChat-Artikel bei Redaktionsschluss bereits gelöscht. Das Unternehmen veröffentlichte auch ein Entschuldigungsschreiben auf seinem offiziellen Weibo-Account, in dem es hieß, dass das Unternehmen stets für Gleichberechtigung, Inklusion und Respekt eingetreten sei. Das Unternehmen habe das Management des WeChat-Kontos „ernsthaft korrigiert“ und werde gründlich über die Angelegenheit nachdenken, um zu verhindern, dass sich solche Dinge wiederholen.

 

查看译文、听力及单词表


(来源:tagesschau.de)



4

中国男子接力队递补东京奥运会铜牌

Olympische Spiele 2020: Team China nachträglich zum Bronzegewinner des Männer-Staffellaufs ernannt

Das chinesische Team wurde laut der offiziellen Website des Weltleichtathletikverbands (World Athletics oder IAAF) am Montag nachträglich als Gewinner der Bronzemedaille bei der 4x100-m-Staffel der Männer bei den Olympischen Spielen 2020 in Tokio anerkannt. Dies ist die erste Medaille in der Geschichte der chinesischen Staffel.


Die Website des Dachverbands der Leichtathletik der Welt fügte den Titel „olympische Bronzegewinner“ in die Ehrungen der Chinesen Su Bingtian, Xie Zhenye, Wu Zhiqiang und Tang Xingqiang hinzu, die im August 2021 in Tokio im Finale mit 37,79 Sekunden den vierten Platz belegt hatten – hinter Italien, Großbritannien und Kanada.


Am 18. Februar entschied das Internationale Schiedsgericht für Sport, dass der britische Leichtathlet Chijindu Ujah gegen die Anti-Doping-Bestimmungen verstoßen hatte. Seine Ergebnisse im Finale der 4x100-Meter-Staffel der Männer sowie seine eigenen Ergebnisse im 100-Meter-Sprint bei den Olympischen Spielen in Tokio wurden nachträglich für ungültig erklärt. Dem britischen Team wurde die olympische Silbermedaille bei der 4x100-m-Staffel der Männer nun aber nachträglich aberkannt.


查看译文、听力及单词表


(来源:German.china.org.cn)



5

上海官方否认封城

Behörden: Keine komplette Abriegelung von Shanghai

Die Shanghaier Behörden sind am Mittwoch Gerüchten aus den sozialen Medien entgegengetreten. Demnach wurde behauptet, dass die Stadt einen umfassenden Lockdown verhängen werde. Eine Abriegelung sei jedoch gar nicht geplant. Die Zahl der Neuinfektionen mit COVID-19 war in den letzten Tagen sprunghaft angestiegen. Am Dienstag wurden 981 neue Fälle gemeldet, von denen 977 symptomlos verlaufen.


Wu Jinglei, Direktor der städtischen Gesundheitskommission, sagte, dass die Abriegelung vieler Unterbezirke und Wohnanlagen nach den Nukleinsäuretests mit Rastermethode bereits wieder aufgehoben worden sei. „Auf der Grundlage der Testergebnisse werden wir von Mittwoch bis Donnerstag in bestimmten Unterbezirken weitere Rasterscreenings durchführen“, sagte er. „Wir bitten die Bürger dringend, Gerüchte zu ignorieren und nicht weiterzuverbreiten“. Diejenigen, die das böswillig tun, um Panik zu schüren, werden zur Rechenschaft gezogen, mahnte er.


Die Shanghaier Regierung habe einige Sportstadien in den Bezirken Minhang und Jiading in Quarantäneeinrichtungen umgewandelt, um COVID-19-Patienten mit leichten Symptomen und asymptomatisch infizierte Personen aufzunehmen, erklärte Wu.

查看译文、听力及单词表


(来源:German.china.org.cn)

 戳这里回顾往期热词 

点击上图进入学习页面
或:在“每日德语听力”APP内搜索“德语热词说”

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存