当代藏语诗歌朗读+分享|“高举着一只空水桶”
高举着一只空水桶
当代藏语诗歌朗读+分享 · 广州站
ཨ་མའི་ངག་གིས་སྙན་ངག་འབྲི་སྐབས
རྟག་པར་ཆར་བ་འབབ་ཞིང
—— ཨ་རིག་རྗེན་པ།《ཨ་མའི་ངག》
用母语写诗时
总会下雨
—— Kalsang《母语》
《同时》关注「母语」的表达与创造力,其当代境遇。去年秋天,编委们开始策划当代藏语诗歌的译介专题,并幸运地邀请到熟知藏地文学生态的诗人Kalsang ཨ་རིག་རྗེན་པ། 、零 ཀླད་ཀོར། 进行编选、翻译。他们的成果:来自十一位藏语诗人的二十二首诗作,及《同时》组织的问答形式的导语,已经在5月19日发布。两位编选者认为,他们选择的这些诗作闪烁着当代个体经验表达,并且都对某种旧的、虚幻的共同体保持谨慎。
在问答中,Kalsang和零向我们介绍了这些诗的日常性、口语化倾向,与经典藏语诗歌中口语传统的关系;他们指出前辈作者的“现代化”努力:一些诗人“越过古典、唯美主义雪山,意识到诗歌不是越美越好、不是越含情脉脉越好,开始追求意象和质地,诗歌里有了酒吧的气味——人间烟火味”,形成对照的,是另一些诗人“还没有从某种旧的政治框架中解放出来”,“像个商品,包装得很西藏,可能是在某个旅游景区一位积极的推销人会推销给你的”。藏语经典著作的丰盛与流传不衰、前辈大德对语言/语法的积极探索、青年人对母语的承继和日常使用,使这门语言能良好地适应变迁,“描述任何时间的经验”。这是我们在许多其他语言和方言创作中看不到的。
作为策划的一部分,《同时》将在不同时间,邀请母语作者们到不同的城市,举办创作朗读和分享活动。这个5月,Kalsang率先从家乡甘南出发,来到广州,23日在上阳台开始第一次活动。接着他会去长沙、贵阳,分别在目田书店(28日)和也闲书局(30日)举办活动。藏地并非单一文化区域,对其丰富多样的语言与文化实践,我们所知仍甚少,编委们希望这些诗歌及创作经验、文化语境和生活理解,会和不同的读者面对面并相互激发。
>>关于嘉宾
Kalsang ཨ་རིག་རྗེན་པ།,出生和成长于藏区游牧区,无业游民,写诗歌及短篇小说。
>> 如何来到上阳台 <<
支持同时编委会
打赏扫描二维码