许渊冲先生的口语怎么样?
在董卿主持的电视节目《朗读者》中看到了许渊冲老先生,今年96岁的他思维敏捷、声如洪钟,谈起翻译来激动不已滔滔不绝。用一辈子做自己愿意做的事情,并且把它做好,真是件幸福的事。
老先生的翻译水平无需质疑,如他所说,他的作品给人们带来了乐趣。他的口语怎么样?我在YouTube上找到了一个他讲英语的视频,标题为“A Master of Interpretation: Understanding Shakespeare and Tang Xianzu”:
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=a0377rtw2o0&width=500&height=375&auto=0
许老讲中文和英文的一个共同特点是:声音大,语速较快(别忘了录这个视频的时候他95岁了),我们可以感受到他强烈的表达欲望,满满的激情和自信。许多人说他是一个“狂人”,他在《朗读者》中做的第一件事是给董卿一张他的名片,上面印着:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。” 他说,“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。” 有人说他“王婆卖瓜,自卖自夸”,他回应:“那也要看我的瓜到底甜不甜?我卖的瓜是甜的,为什么不能说?” 狂而不妄,说实话做实事,这可能正是我们如今缺少的一种态度。
电影《幸福来敲门》(The Pursuit of Happyness) 中爸爸对儿子说:“You got a dream, you got to protect it. People can’t do something themselves, they want to tell you you can’t do it. You want something, go get it. Period.” 对于许老来说,“发现美,创造美”是他的dream。无论你做成什么样,总免不了会有人看你的笑话,指指点点,那就按照自己思考过后的想法行动吧。勤学苦练,用实力说话。
视频的最后,许老坐在湖边为老伴读的是他译的苏东坡的诗: “水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”
The brimming waves delight the eyes on sunny days;
the dimming hills present rare views in rainy haze.
West Lake may be compared to Beauty of the West,
Whether she is richly adorned or plainly dressed.
当你老了头发白了,为她读一首你译的小诗,她安静地微笑着听你讲,做你一辈子的迷妹。All that is worth remembering in life is the poetry of it.
有知识有态度,有愿意做的事儿,有书读有人伴,一生何求?