“东北人就是社会人?”
在昨天的推送中,我和大家分享了“佛系青年”的翻译思路,并且在文末,附上了我之前写的相关文章:“进入社会”是enter the society吗?
后台收到这样一条留言:
我调侃式地回复了“社会人”的译文是:The man/woman from Dongbei。这条回复目前收到了78个赞。
有朋友留言:
这位关注了我8个月之久、第一次留言的朋友,应该对我不是很熟悉 -- 我对东北,尤其是黑龙江省,“一生黑”
东北人热情、豪爽、自带讲段子技能
It is a truth universally acknowledged, that a man in possession of a golden chain and a golden watch, frequenting street kebab stands three times a day—often in the company of a girl in white ferret fur coat peeling garlic for him, must be The Man From Dongbei
我努力的对任何人、地域不存在偏见,但是对东北,我的“偏见”无法消除,因为我是东北人
文章发出前5分钟,百度搜索结果
话说回来,“社会人”怎么翻译?
啥是社会人?我们都活在“社会”中,我们是“人”,每个人都是“社会人”。当我们说“社会人”的时候我们在说什么?学习一门外语的好处之一是它让我们开始思考我们每天说的话,那些我们总在说却并不是完全清楚的话。
我上初中的时候,校园里的bully很自豪地说“我表哥是混社会的!” 这时候他是在说他哥哥是gangster, thug, a underworld figure
高中的时候,老师说“不要和那些社会闲杂人员来往”。老师可能是在说drop-outs, hooligans
某个哥们很会社交,为人处事非常有一套,我们可能会说他“很社会”。这时候社会是street-smart(streetwise), chameleon-like
不同的语境社会有不同的意思,我们不能拘泥在“society”这个词上。这也反映出“社会”这个词很有中国特色。在“进入社会”是enter the society吗?中我和大家分享过译者Carl Fordham整理了一些有关“社会”的表达。他现任北京第二外国语学院高级翻译学院澳籍教员,讲授汉英笔译,很靠谱,大家可以参考:
原文:carlgene.com/blog/2013/10/common-society-concepts-in-chinese/
读完这篇文章你可以学到:
1. 几个单词:male chauvinist, street-smart, thug, drop-out等
2. 注意观察生活中的语言现象,想想它们到底什么意思,想想它们背后的文化是什么。
马上要发这篇文章时,收到这样一条留言:
不能理解就别理解了
推荐阅读