皮一下:indefinitely是多久?“废除”怎么说?
先说一个旧新闻,2008年陈冠希对艳照门事件作出公开道歉,他说:
I've decided to do this to give myself an opportunity to heal myself and to search my soul. I will dedicate my time to charity and community work within the next few months. I will be away from Hong Kong entertainment indefinitely; there is no time frame.
当时中文媒体的头条新闻是“陈冠希宣布永久退出香港娱乐圈”。没过几年陈冠希又回到了娱乐圈,很多人说他言而无信。冠希哥很委屈:我没说过我要永久退出啊...
误会就出现在indefinitely这个词上。indefinately是“无期限”的意思,“无期限”不是“永久”,而是“没有一个明确的期限”,它可以是一年,也可以是两年,也可以是很多年或者直到永远。
《路透社》和《纽约时报》在最近的一篇报道就都用到了这个词:
宪法中有two-term limit on presidency,主要目的是防止cultish obedience,把它abolish之后就成了indefinitely了。
了解了indefinitely这个词之后我们再学几个表示“结束” “废除”的词,如上文就出现了remove,abolish, break。除此之外很多媒体都用到了repeal和scrap:
repeal常用于废除法令,例如字典中的例句:Next year will be the 60th anniversary of the repeal of Prohibition. 明年将是禁酒令废除60周年。
scrap表示get rid of, cancel,“废弃” “除掉”是新闻中常用的一个词,几乎在《经济学人》这类报刊中每期都会出现,例如取消独生子女政策时:
总结一下知识点:
1 indefinite表示“不确定的”,表示“废除”常用abolish, scrap, repeal
2. 阅读方法:读读不同媒体对同一新闻的报道,听听不同的声音
3. 皮一下也要学英文~
推荐你读: