如果你能秒懂这些《经济学人》的广告,说明你的英文还不错
英文中有个表达“It pays to advertise",意思是说“登广告是值得的”。这句话放在《经济学人》上特别合适。
1987年《经济学人》找人做广告,4年后,当绝大多数报刊不断掉粉的情况下,它的销售增长了14%。在那个网络还不普及的年代,《经济学人》广告的回想率(prompted ad recall) 高达57%,堪称奇迹。
《经济学人》广告做得好要归功于它的语言。合作初期,因为语言风格问题广告常被编辑毙稿。市场总监意识到这个问题后,把内部的写作风格指南Style Sheet给了广告公司。调整后广告语和报纸的风格高度一致,产出了多款叫人拍手叫绝的10w+文案。
↑《经济学人》内部的Style Sheet也被做成了广告,还获了奖。后来还做成了书,就是我们现在看到的The Economist Style Guide。
《经济学人》广告的语言特点是常用双关语和文化梗,主要强调自己的分析专业,观点独特,是做生意和大佬们谈笑风生的必读品。如果你能立刻读懂大多数下面这些广告的话,说明你的词汇量和英美文化知识储备都很好,英语一定也不错。
先别看我的解读,看看你能秒懂几条
注意右下角的小标,sperm这个词不认识的话快去背单词吧。记不记得《生活大爆炸》的第一集?
foot-in-mouth disease是"foot-and-mouth disease"和 put one's foot in one's mouth(使人尴尬)结合在一在,可以理解为“口不择言症” “聊天终结者” “尬聊专家”。
Great minds like a think来自Great minds think alike(英雄所见略同)。通过巧妙的颠倒词序,给读者这样的感受:牛人都爱思考,牛人都爱读《经济学人》,如果你想加入牛人的行列的话,快订阅吧!
No one ever made bucks by passing them来自pass the buck(推诿责任),buck在口语中还表示“钱”。
主要是第四张图。这里的pedestrian是双关,它作为名词表示“行人”,作为形容词表示“平庸的”,和ordinary,average一个意思。
在国外饭店吃饭,如果要水的话一般分为两种,still或者sparkling,前者是我们平时喝的水,后者是“气泡水”,富含矿物。在这里still和sparkling可以解读为沉默不语和机智诙谐。下面的广告中也用到了sparkling:
To err is human是个习惯表达,表示“人非圣贤孰能无过”。广告利用谐音,把err变成了支支吾吾的er, um, ah,表示人可以犯错,但是不能没有观点。
pregnant在这里是双关,它可以表示“怀孕的”,也可以表示“意味深长的” “你懂的”。这段广告语会让人想到这样一个画面:你说了一句蠢话,空气突然安静,大家都转过来看你,你恨不得找个地缝钻进去。
看到tortoise要想到“龟兔赛跑”(The Tortoise and the Hare)的故事,在这里《经济学人》来了个反鸡汤。同时它也是说,在现实生活中,如果你不能及时掌握最新信息的话,你会被别人落在后面的。
最后这个广告有难度。10个signs中有很多文化梗,需要对英语语言一定的熟悉和敏感才能读懂。如果能秒懂7个以上,我想你就算得上是高手了。
以上广告在没有看我解读前你读懂了多少?欢迎你留言分享你的战果和收获。你也可以把这篇文章分享给你的朋友,测一测他们的英文水平怎么样
你还可以读: