有哪些高级的表达技巧,让你的英文一听就感觉很地道?
英语学习笔记
读原汁原味的书刊,学立刻就能用的英文
语言学家吕叔湘先生在《中国人学英语》中指出,学英语首先要认清一个基本原理:英语不是汉语。
英语和汉语的发音、语法有相似的地方,但是我们更要注意这两种语言的不同之处。学习英语首先要把英语当外语,在学习过程中观察它的规律和特点,切勿用中文的表达习惯去评判它。
所谓“一听就感觉很地道”的表达,本质上是“我们读起来、听起来觉得别扭但是是母语人士会使用的表达”。“觉得别扭”是因为这些表达和我们熟悉的中文表达习惯不同。在学习过程中,我们要多留意这些“觉得别扭” “不习惯的”表达,这样就离“地道”又进一步了。
举个栗子。你会怎么说“如愿以偿”和“有备而来”?
这个问题并没有标准答案,在不同的场景中可以有不同的说法。不过,我首先会想到的是“I got my wish”和“I came prepared”。第一个是我在听Jack Welch的有声书Winning时听到的,第二个是在一个英语活动中听别人说的。
遇到让自己觉得别扭的表达,就把它们记录下来,慢慢地就会发现其中的一些规律。以下是我观察和总结的一些“高级的英语表达技巧”。
1
创造画面感
夏丏尊和叶圣陶先生合著的《文心》中提到了一个概念,“印象的描写”:
从前我在学校里教课,一班学生作文,不懂得印象的描写,总是“美丽呀”、“悲痛呀”、“有趣呀”、“可恨呀”,接二连三地写着。我对他们说,这些词语写上一百回也是不相干的,因为它们都是空洞的形容,对于别人没有什么感染力。必须把怎样美丽、怎样悲痛、怎样有趣、怎样可恨用真实的印象描写出来,人家才会感到美丽、悲痛、有趣和可恨。
例如柳宗元的《小石潭记》中有:“潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。” “明灭可见”就是漂亮的印象的描写。这样的例子还有“风吹草低见牛羊” “天似穹庐,笼盖四野”。
这种“印象的描写”也是英语中“高级的英语表达技巧”,用形象的画面代替具体的词。
例如表示“拥挤”,我们可能一下子会想到compact, cramped, full of,但是更形象一些的表达会有packed like sardine,“像沙丁鱼般紧紧挤在一起”,或者there isn't enough room to swing a cat,表示空间狭小,转个身都困难。
例如说到“男尊女卑”,我们可能想不到用take a back seat,例如This is a country where women usually take a back seat. 在这个国家通常是男尊女卑。
想表示“唯命是从”,kowtow这个词就很形象。William Zinsser在On Writing Well中写道:
Mencken was never timid or evasive; he didn’t kowtow to the reader or curry anyone’s favor. It takes courage to be such a writer, but it is out of such courage that revered and influential journalists are born.
《经济学人》中也出现过类似的表达bow to:
我的好友Justin 在用英文练笔,写咖啡品牌Luckin(瑞幸)时,写到这样一段,我认为很地道:
Barely five months old, this toddler is punching far above its weight… The speed and scale are comparable to the Nazi blitzkrieg and the waves are quickly being felt among coffee drinkers.
把刚进入市场5个月的瑞幸比作一个toddler,把它的拓展速度比作闪电战,读起来就很形象、好玩。
Punch above one’s weight也是一个很有画面感的表达。我们都知道拳击比赛中是用体重来分选手等级的,例如奥运冠军邹市明是48公斤级拳击运动员,如果邹市明要跟80公斤级的运动员打拳的话,那就是punch above his weight。
2018年6月的《经济学人》在What makes a country good at football? 中也写到:
Though it is no longer the giant that it was in the early 20th century, Uruguay still punches well above its weight. (这里也用到了punch above one's weight,是《经济学人》偏爱的表达之一)
Finally, to reduce the distorting effect of hapless minnows like the Cayman Islands and Bhutan, we whittled down our results to the 126 countries that have played at least 150 matches since 1990. (这里的minnow很形象地描绘了一些世界杯上不重要的国家)
还有一种很形象的、有画面的、含有连字符的词,让人一听就很地道。例如:
扣人心弦的:nail-biting
被惊到了的:awe-inspiring
大开眼界的:mind-blowing
催人泪下的:tear-jerking
自我剖析的:soul-searching
引人深思的:thought-provoking
令人困惑的:head-scratching
令人垂涎的:mouth-watering
这样的词还有can-do, go-to, must-see, know-how, go-getter, touchy-feely(矫情的)。
2
把名词用作动词
《登泰山记》中有这样一句:“苍山负雪,明烛天南。” 这里的烛本身是名词,不过在这里被用作了动词,表示“照”。这样的用法在英文中也很常见,尤其是用在写作中,可以使表达更加形象、简洁,一听就很地道。
林语堂先生的《苏东坡传》(The Gay Genius)中就有许多这样的例子。许多我们熟悉的名词其实也都可以作为动词使用,而且这些用法都可以在《经济学人》中找到类似的句子,说明真的很地道。例如:
Szema Kuang, who towered intellectually and morally above his generation, fought a clean-cut battle of principles from the beginning to the end. 司马光的学问和品德都冠绝当代,从头到尾为原则而争。
"towered intellectually and morally above his generation"就是说在智力和道德方面比他人强很多,tower在这里表示“完爆” “碾压”,我们想写“much better than”时,想一想是不是可以用tower来替换。
Good emperors who loved a good name would be careful in their treatment of these censors, earning great fame and popularity for themselves, but bad administrations were anxious to silence the censors just as modern dictators find it necessary to muzzle the press. ...坏政府一心只想叫谏官闭嘴,正如现代独裁者禁止新闻自由一般。
silence是“沉默”,它也可以作为动词表示“使安静” “使不再发表反对意见”。silence在这里和后面的muzzle意思相近,都是表示禁言。
They carried the father's and Mrs. Su Tungpo's coffins home a thousand miles by land and water to be buried at their home town in Meichow. Their friends showered them with funeral gifts. 他们带着父亲和苏东坡太太的棺材,要爬山涉水走一千里路。返葬在眉州故乡。朋友们送了一大堆奠仪和礼物。
shower是“淋浴喷头” “阵雨”的意思,还可以作为动词表示“慷慨给予”(shower someone with something),例如Eric showered Angel with kisses.(Eric不停地亲张小鹿)。
During his Huangchow period Tungpo began to study Buddhist and Taoist philosophy, and this colored his thinking and writing afterwards.
color作动词除了表示“涂...颜色”外,还可以表示“影响”,和affect意思相近。color后面常接的名词是judgment, attitude,例如“不要让我的观点影响到你的判断”就可以说成"Don't allow my opinion to color your judgment."
这样的词其实有很多。例如top可以表示“为…之首,dog可以表示“跟随” “被...困扰” ,《经济学人》在报道范冰冰的阴阳合同时写道:
He said it was a case of the "yin-and-yang" payments prevalent in the film business: reporting a low salary for taxation and pocketing a larger sum.
我们熟悉的pocket在这里就用成了动词,表示“放进腰包”。在《追风筝的人》中也出现了pocket的这种用法:"Papa pocketed the keys" "Farid pocketed the folded piece of paper。
我们常见的一些形容词也可以用作动词,例如better: Our parents chose to come here with the hope of bettering themselves. 我们的父母选择来到这里,希望能够改善自己的生活。
通过添加或变化词缀可以让一个词更灵活。
例如“变白”可以直接说whiten,“增白牙膏”就可以说toothpastes that whiten teeth. 同理,“变宽“可以是widen,“变硬”harden。tough可以变成toughen,My father tried to teach me to toughen up. 我父亲试图教我变得坚强。soft可以变成soften,The letter shows no sign that the Americans have softened their position... 信里没有任何迹象表明美国人的态度已有所缓和。
甚至一些人名也可以这样玩,例如Thatcherize,trumpify。
3
不露声色的倒装
平时咱们想到倒装句,大多会想到是在英语作文考试的使用not only...but also, only in this way这种,这种倒装的作用一般是起强调作用。除此之外,倒装可以让语言更连贯、简洁、优雅,写出来的文字会更地道。例如《经济学人》中有这样一段话:
In charge of this terrifying arsenal is a man who was brought up as a demigod and care nothing for human life--witness the innocents beaten to death with hammers in his gigantic gulag.
为什么会这么写呢?试比较下面这两个句子:
The man who is in charge of this terrifying arsenal was brought up... In charge of this terrifying arsenal is a man who was brought up...
很明显第二句要比第一句好,把主语a man放在了句子后面可以很方便地接从句,使得主语的内容更加详细。这样的句型就是值得观察、理解和模仿的。
在口语表达中偶尔用上几句倒装也会“一听感觉就很地道”。例如我读到过“Boy, was I wrong.” 故意把was提前来强调“我错啦!!” 我的美国房东老大爷经常说Little did he know... 类似的倒装还有:
Never do they know what to do.
Had you listened to my advice, you would have passed the exam.
4
依葫芦画瓢造个词
我们可以尝试自己造词。例如马拉松是marathon,程序员们根据它搞出一个“黑客松”hackathon,我们就效仿这种方式为自己的阅读产品起名为read-a-thon。
6月2日这期的《经济学人》在介绍喜茶时就造了个词,tea-rista,虽然是造的词,不过母语人士一看就知道怎么回事,很地道。
利用连字符造词也是写作和口语中的常见招数。例如《卫报》在报道高考时写到这样一段:
The gaokao is made up of four three-hour papers: Chinese, English, maths and a choice of either sciences (biology, chemistry, physics) or humanities (geography, history, politics). The questions are mostly multiple-choice or fill-in-the-gap, and are notoriously hard – the maths paper has been compared to university-level maths in the UK.
Lonely Planet在介绍巴厘岛时写到:
Yes, Bali has beaches, surfing, diving and resorts great and small, but it’s the essence of Bali – and the Balinese – that make it so much more than just a fun-in-the-sun retreat.
这里的multiple-choice, fill-in-the-gap, university-level, fun-in-the-sun都是利用连字符“造词”,让语言更简洁,一听就很地道。
在口语中,我们也可以把常见的词根词缀拿来造词,例如pro-, anti-, out-, arch-, then-, over-, under, ill-, -turned, -wise, -phobia, -like,都是在口语和写作中常见的地道表达。
再举几个例子:
“白手起家”: rags-to-riches
“坐南朝北的(窗户)”: north-facing (window)
“喜欢踢足球的国家”: football-loving (countries)
“准妈妈”: mother-to-be
看美剧Silicon Valley的朋友一定很熟悉中国程序员的那句"I eat the fish." 这位演员因为这句台词而被许多观众记住,于是很多人在现实生活中见到他时会说:Hey! You're the I-eat-the-fish guy!
这些例子都是我读到过的、听到过的,我们可以拿来灵活的举一反三使用。
5
细节见功夫
最后说3个让人觉得很地道的细节,在写作和口语中不经意地用一下,深藏功与名。
1. 注意副词的位置
英语中的两个黄金位置是头和尾,把不是特别重要的信息可以放在中间一些。例如however这个词,很多情况下都不会放在句首,这种情况在《经济学人》中极其常见,例如:
West Africa has, however, taken our third tip by tapping into sport’s global network.
For spectators, however, this randomness offers a glimmer of hope.
林语堂先生显然也注意到了这一点,在《苏东坡传》中他写道:
A writer of this time noted down in his journal, however, that "the poems he wrote in exile are very popular.
The Chengs, however, were a very rich family, belonging to the landed aristocracy, and had long ago prepared for this celebration, while Su's grandfather had not.
The grandfather, however, had said and done nothing about the son, who to all intents and pur-poses appeared to be nothing better than a stub-born, erratic, loafing genius.
位置不同表达的效果也会有所不同,我们在阅读的时候要注意副词的位置。
2. 收集常见的不及物动词
另外还提醒大家要注意收集英语中简洁有力的不及物动词,例如xx counts/matters/works/helps/prevails/persists这种。在写作中这类词更容易组成短句,可以用来调整句子的节奏;在口语中也极其常见。
stink也是一个不及物动词,在这里和suck意思相同
3. 收集“天生一对”的词
除了句式和用此外,还要注意语言的声音美。例如“名和利”可以说成“fame and wealth,但是fame and fortune读起来更有音乐美。“非常清楚”可以说crystal clear, “喜欢沙滩的人”可以说beach bum,“耗油大的车”可以说gas guzzler,这些词一起听起就很地道。英语中有很多这样看起来是“天生一对”的表达,例如now/never, do/die,还有:
boon / bane 恩惠 / 祸害
boom / bust 繁荣 / 萧条
brain / brawn 脑力 / 体力
sink / swim 失败 / 成功
fight / flight 战斗 / 逃跑
语言更讲究的是习惯,而不是逻辑。我们要把英语当英语,例如不要把man完全理解为“男人”,因为它还可以表示“丈夫” “情人” “小伙子”,可以作为动词表示“在...岗位上工作”,be one's own man可以表示“自己做主”,a man of the world是“阅历丰富的人”...
如果把man直接理解为“男人”,看到上面有些用法就会觉得很奇怪。觉得奇怪很正常,听的读的说的不够多而已。
勿以词小而不查,勿以简单而不记。常问问自己:
我会怎么说?我会怎么写?
还可以怎么说?还可以怎么写?
如果有什么高级技巧的话,我想那就持续保持输入,有意识的、诚实的输入。从说清楚到说得地道、有意思,让英语真正成为我们表达自己的工具。
张海露Eric
Read-a-thon runner and co-leader
雅思阅读满分 / TESOL教育硕士 / 滞销书作者
推荐阅读
👇🏻👇🏻戳“阅读原文”报名《经济学人》阅读马拉松