这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?
聊聊 2019 年 2 月 23 日这期的《经济学人》,看看有哪些巧妙的标题和精彩表达。
如果你也喜欢《经济学人》,强烈建议先读这篇导读文章。然后再用余下的一星期,根据我的分享和自己的兴趣去读文章,相信这样做阅读效率和质量都会有提升。
这期封面的标题叫 Pandas can fly? 来自习语 When pigs can fly。想表达的是尽管很难实现,不过中国确实是可以通过改革搞定贸易战,造福老百姓。
Storm in a coffee cup 来自习语 a storm in a teacup,字面意思是“茶杯里的风暴”,常用来表示“小题大做”。
文章的关键字是“upend”(颠覆):欧洲投资巨头 JAB 凭借大手笔并购搞事情,想打造咖啡王国。他的一些做法正在颠覆咖啡行业,所以说是 Storm in a coffee cup。
Babel 来自《圣经》的 Tower of Babel,即“巴别塔”,是人生产生不同语言的起源。这篇文章的好玩的地方是开头引用了丘吉尔的故事,结尾也有呼应,说明教学语言用母语的好处。
文章的主要内容是全世界都在讲英语,越来越多的学校开始全英语教学,作者认为如果条件不够好,比如老师水平不够高,全英语教学的效果并不好。
我从文中摘了一个简单实用的句子,建议直接背下来:
English is these days prized, not despised.
这里的 prize 是动词,发音和后面的 despise 压尾韵,一个珍视一个鄙视,即表意又优美。
在某些语境下,当我们想表达“今非昔比”“从爱答不理到高攀不起”这层意思时就可以用这个句式。也可以稍微变形灵活运用,比如单身狗就该被鄙视吗?我单身我快乐啊!Singles should be prized, not despised.
From xxx to xxx 是惯用的标题形式,常见的还有 from zero to hero,from rags to riches,from boom to boon... 也可以像这个标题一样自己造两个押头韵的词,比如《经济学人》在写阿里巴巴上市时就用过“From bazaar to bonanza”,
这篇文章讲的是工会的改变。以前为了保护工人的合法权益,工会会组织罢工、游行、围堵来抗议,而现在会用诉诸法庭的方式来更高效的解决问题,所以说是 from the barricades to the bar。
It takes a village 来自非洲谚语 It takes a village to raise a child,字面意思是养育一个孩子需举全村之力。1996 年希拉里·克林顿写过一本探讨美国儿童权益的书,强调了家庭教育的价值,书名就叫 It takes a village。
这篇文章讲的是自动驾驶汽车公司 Voyage 认为,早期使用自动驾驶汽车并不是年轻人,而是退休老人。他们选择在弗罗里达州一个叫 The Villages 的退休社区做汽车测试。因此 It takes a village 就一语双关,暗指想要造好一辆自动驾驶汽车,需要先在这个退休社区测试。
Going for broker 来自习语 go for broke,意思是“孤注一掷”“放手一搏”。
这篇文章讲的是在朝鲜普通人是不允许接外国电话和汇钱。因此逃离朝鲜在外打工的人没有办法,只能寻求代理人(broker)汇钱,有时候到底汇没汇到也不清楚。Going for broker 的字面意思就是“找代理人”,同时他也有别无办法、冒风险这层意思。
这期的中国版块中报道了 Outbound tourism,中国的出境游。标题中把 holiday 用做了动词,是个常见的用法。
为什么说 Holidaying for the motherland 呢?副标题告诉我们一来是它给相关带来利益,二来是影响力。文中有这样两句话表现了这两点,顺便可以学点简单实用的英语。
第一句:
Take Egypt, which China sees as a regional hub of its Belt and Road Initiative—an effort to boost its influence through massive spending on infrastructure. China's leg-up for the country's tourist industry is a way of showing thanks for Egypt's enthusiasm.
如果你常读外刊,会发现表示“拿...为例“常用 take/consider xx 来表示。这里的“leg-up”,意思是“帮助”。常见表达是 give someone a leg-up,可以理解为“助一臂之力”,是个很形象好玩的表达。
第二句:
And, just as Chinese tourism can win friends, so its curtailment can be used to show displeasure. Some analysts call this tactic "weaponising" outbound tourism.
这里我们可以学到 Just as...so 这个简单好用的句式,还可以学到“weaponise”(武器化)这样的灵活表达。类似的词还有 modernize,monetize,incentivize 等,我们在阅读时要注意收集,让自己的表达更简洁、多样。
2 月 19 日,时尚圈的“老佛爷” Karl Lagerfeld 去世,许多报纸都为他写了讣告。不过《经济学人》这次只在 Business 版块写了他,把 Obituary(讣告)版块留给了机器人:机遇号(Opportunity)火星漫游车。推荐水平还不错的朋友读一读。
这一期就讲到这里,文中还有许多精彩之处,你读到了的话也欢迎分享给我。接下来容我啰嗦两句。
写这个的目的主要是我很喜欢读,就把我觉得好玩的、能够学以致用的一些点挑出来也分享给你。用轻松些的方式赏析好英文,鼓励你更主动、高质高效地阅读。
如果你喜欢这个系列,我争取风雨无阻每周都写一篇,让你第一时间看到我的导读笔记。希望你也可以鼓励我一下,点个“好看”,把它分享给更多人。当然,你的进步才是对我最大的鼓励。
请和我一起努力,早日把我拍在沙滩上。我们下期再见。
***
我之前的微信号人加满了,于是新建了个号,有时会在朋友圈发一些外刊阅读笔记,比如:
如果你有兴趣加我的个人微信,欢迎扫下面的二维码加我(有我微信的朋友就不要加了哦)。