提升阅读理解,读一读《英汉翻译对话录》
最近读了几本叶子南老师(任教于加州蒙特雷国际研究学院)讲翻译的书,受益匪浅。
翻译的前提是彻底理解原文,但是书中对于中英语言特点、理解文本的技巧和实例对我非常有帮助,也推荐给你。
以下是我的读书笔记,主要来自《英汉翻译对话录》。有的是按我的理解整理,有的是直接摘录原文,希望对大家的英语学习也有帮助。
- 关于“通天塔”:
语言的多元造成了许多灾难,但是也是创新的源泉,提供新的思维特征与概念。斯坦纳说:每一种人类的语言都用不同的方式描绘世界。交流之时语言的第二功能。缺少了多语言杂文化的世界不再色彩纷呈,宛如一幅黑白色的画,失去了红橙黄绿青蓝紫。
“语言虽然千差万变,但在千差万别的语言背后人类却有着同样的希望,同样的恐惧,同样的喜怒哀乐,正是这种相同性使翻译成为可能。由于多语言的存在,人类终于能在表达这些情感的时候是用不同的方法。这种表达方式的差异能反映出说不同语言的人对人生、世界等中介价值观的细微差异,也能反映出他们在日常生活中思维以及行为方式的些许不同。”
来自《高级英汉翻译理论与实践》
注意翻译中的“近忧”和“远虑”。“近忧”指解决交流的目的,“远虑”强调的是语言的创造性,在准确的基础上译出特色。
- 译者有多少自由?
来自《英汉翻译对话录》
作者提出了几种参考,比如按“语篇价值”“评论性”等。这里分享纽马克的三分法:expressive, informatie 和 vocative。
文学及其他权威性语篇被称为 expressive,翻译这类语篇时要照顾细节之处(The devil is in detail),因此自由度较少。
科技报告和教科书等被称为 informative,主要翻译目的是传达信息,语言本身并没那么重要,因此有较大自由。
广告宣传类的语篇被称为 vocative,这类文章要从大处着眼,关心整个语篇写作的目的,而不是把自己的手脚束缚在几个词或者词组上,因此译者有很大自由。
- 关于词典与翻译
词典有用,它帮助我们找到了词的基本意思。但也要注意词典不能把忙帮到底,它无法将无数的语境都考虑进去,我们在翻译时需要根据语境把词典中的意思进行“微调”。
来自《英汉翻译对话录》
要更主动的查词典,不要被英汉词典的释义所限制。这就提醒了我们一定要查英英词典。
查英英词典可以找到“解释性定义”,这种解释性定义可以给译者充分的想象空间和足够的选择范围。借助这个解释性的定义,译者于是就可以找到一个更合适的形容词。充分利用英英词典可以帮助译者充分发挥想象空间。
举一个具体的例子。写英国王妃黛安娜时有这样一句:
Her in-laws could be vindictive.
这里的 vindictive 在词典中一般译为“复仇的”“恶意的”“怀恨的”,不过在语境中,用这些词也表示她和皇室的关系都不贴切。查英英词典会发现 vindictive 有“unwilling or unable to forgive or show mercy”的意思,因此可以立即为“不够宽容”“过于计较”,这样更贴近原意。
我在每期的《经济学人》导读中,很多单词的意思都是我根据词典“发挥想象“的结果,这样的解释更好玩、接地气,也更容易记忆,享受阅读的乐趣。比如我曾以 rich 举例:
rich 在这里并不是“富裕的”,字典上还有“实在可笑”。在这里可以理解为“呵呵,你可拉倒吧,这么说打不打脸啊?”
再来看一个经典例子:
Richard Nixon puts Bill Clinton in perspective. Here we are. Skewing Clinton for intentionally mixing up campaign accounts, for dialing for dollars from his office, for being money crazed in order to win an election. All of which, of course, is true. Then along come about 201 hours of new Nixon tapes, and suddenly Clinton’s sins shrink.
如果只是根据 perspective 在词典中的意思,我们可能会把第一句立即为“尼克松可以把克林顿摆在一个合理的观察点上”,这完全是不知所云。
不过如果看英英释义,我们就知道它有 the way in which a matter is judged, so that proper consideration and importance is given to each part 。根据这个意思我们可以把原文理解为“只有把尼克松的所作所为和克林顿的相比较,才能对克林顿有一个合理且公正的评价”。
同时也要注意:在一些专业领域,比如科技类语篇中,英英词典用处并不大。比如 monitor 就是“显示器”,我们是可以找到完美对等物的,在这种情况下并不需要英英词典。
- 关于“解包袱法”
解包袱法是指“译者在使用各种翻译技巧前,有必要先将这些缠在一起的关系像包袱一样解开,然后理顺。”
比如《纽约客》中称美国总统克林顿是 the first black president,这里的 black 和 president 的关系是什么?
理顺后会发现这里并不是说克林顿是黑人,而是他特别关注黑人的权益。
再比如该如何 the joy of his return?这里的 joy 和 return 有因果关系:因为他的归来,才有了喜悦,of 在这里就表示一种结果。
There is certainly some historical possibility.
这句是人们在谈论美国副总统戈尔落选后讲的。有些评论员认为戈尔东山再起的可能性十分大,另一位评论员接着说 There is certainly some historical possibility。
historical 虽然是传统语法中的形容词,但它实际上是一个 entity(history),本句的意思是从历史上看,确实有人东山再起,戈尔东山再起也并非无先例可循。
Diana is a sentimental favorite figurehead, who was authorized to sign no treaties...
如果原文是 a favorite sentimental figurehead,那意思就是“以为特别让人喜欢、又多愁善感的挂名首脑”,但这里的词序可能是关键。
其实这里的snetimental 的逻辑主语应该是剧中根本没有出现的一般大众。这个女人虽然是一个挂名的首脑,但一般大众出于自己感情方面的需要,就是特别喜欢她。
- 关于比喻说法
比喻的源头是思维概念。雷可夫说:人类总是喜欢借助直接的物理性经历来把我非物理性的经历,而这种用一种经历来理解另一种经历的方法恰恰是各种比喻说法的思维接触。
比如很简单的一句 John is in love. 其实也是个比喻:我们把用语空间的 in xx 用在表达情感上。相传一次学生问亚里士多德“What is life?” 他思考片刻后回答说“Life is a stage” 。这都是把抽象的 概念用熟悉的食物表达出来,这种表达方式已经渗透了我们的生活。
-文化套语的翻译
有些有文化内含的固定说话会为我们的理解带来麻烦。比如:
Your guess is as good as mine.
If you ever think he is lazy, think again.
When I say Chinese food, I mean Chinese food.
来自《高级英汉翻译理论与实践》
我们在阅读和口语表达中要注意这些“套语”的套路,听到“弦外之音” 。
比如在英语中你说你生病了,对方可能会说“I'm sorry to hear that”;你要请外国友人吃饭,结账时他可能会说句“Are you sure?” 但在中文中就不会这样说。我们在看影视剧、和外国友人交流时,要多多注意这些我们文化中没有的语言习惯。
Eric 写在后面:
许多朋友会私信我“xxx该如何翻译成英文?”或者“这句话该怎样译成中文?”这样的问题其实很难回答,因为翻译很多时候是没有唯一答案,更好的问题是“如何理解这句话?”
叶子南先生提出的“解包袱法”就是帮我们理解句子的一个思路。先理清“谁修饰谁”,然后结合查词典、上下文找到逻辑和证据。包袱解多了,自然就熟能生巧,更快地看懂句子并且把他们变成自己的口语写作素材。因此无论是不是学翻译,我都推荐叶子南先生的这三本书,有翻译理论、案例讲评,文笔优美讲解严谨,值得一读再读。
P.S.《英汉翻译对话录》不好买,我是在“多抓鱼”上等到的,也祝你好运。
猜你还想读: