查看原文
其他

就业相亲增强自信 中国兴起男性整容热

许雅宁 中国日报网 2020-09-01

爱美是人的天性,做整形手术也不再是女性的专利。


如今,中国有越来越多的男性选择做整形手术或非手术治疗,让自己更英俊帅气,在职场和婚恋市场获得更大优势。


植发、去除眼袋、治疗粉刺和牙齿矫正是最常见的男性整容手术。

 

A patient receives a hair transplant operation at Yonghe Hair Transplant in Beijing. [Photo/China News Service]

 

四年前,赵红山(音)做了首个整容手术,给皮肤填充注射以减少皱纹。从那以后,他已在面部整容上花了大约8万元人民币,包括眼皮手术。

Since Zhao Hongshan’s first procedure – a dermal filler injection to soften wrinkles four years ago – he has spent around 80,000 yuan on his face, including eyelid surgery.

dermal ['dɜːməl]:adj. 真皮的;皮肤的


33岁的赵红山是北京一家健身房的老板。他说:“做整容手术和健身一样正常,都会让男人变得更帅气更自信。”

“Getting cosmetic procedures is just as normal as body building. Both make men more handsome and confident,” says the 33-year-old, who owns a gym in Beijing.


越来越多的中国男性通过手术或非手术治疗来改变自己的外貌,以增强自信或获得优势,赵红山就是其中之一。

Zhao is among a growing number of Chinese men using surgical and non-surgical procedures to change their physical appearance to boost  their self-confidence or give them an edge.


整容手术社交软件“更美”发布的一份报告称,2018年中国美容医药市场规模超过4950亿元人民币,其中男性顾客占到大约15%。

In 2018, the market for aesthetic medicine in China was worth more than 495 billion yuan, with males accounting for around 15 percent of customers, according to a report by cosmetic surgery social networking app Gengmei, whose name means “more beautiful” in Chinese.


北京一家私立整容医院的皮肤科医生张辉(音)说:“我的病人中大约20%是男性。有些人想去除粉刺,拍结婚照时更好看;有些人受秃顶的困扰,希望通过植发让自己看起来年轻一些。”

“Around 20 percent of my patients are men. Some want to remove acne and look better in wedding pictures, while others troubled by baldness hope to look younger through hair transplants,” says Zhang Hui, a dermatologist with a Beijing-based private cosmetic hospital.

acne ['æknɪ]:n. 痤疮,粉刺

 

Long seen as an anti-ageing treatment for women, more and more men are giving Botox – err, Brotox – a shot. [Photo provided to China Daily]

 

据一些医生说,植发、去除眼袋、治疗粉刺和牙齿矫正是最常见的男性整容手术。

Doctors say hair transplants, eye bag removal, acne treatment and dental orthodontics are the procedures most commonly requested by men.

orthodontic[,ɔrθə'dɑntɪks]:adj. 畸齿矫正的,齿列矫正的

 

“更美”营销副总裁王军(音)说,现在越来越多的年轻男性选择做整容手术,大多数男性顾客都是十几岁或二十几岁。

Wang Jun, vice-president of marketing for Gengmei, says there is a rising trend of young men resorting to cosmetic surgery; most male customers are in their teens or 20s.


人们选择整容通常是由于社会压力,以及认为美貌是通往成功的捷径这样的错误认识。

Societal pressure and the misconception that being beautiful is a short cut to success are often cited by patients as the reasons they chose cosmetic surgery.

short cut:短路,捷径;快捷方式

王军说:“一些人只是想取悦自己,还有些人希望借此提高就业或约会的成功率。”

“Some people just want to please themselves, while others hope to improve their odds in job hunting or dating,” Wang says.


为了改善面部肤质,39岁的北京整形外科医生常力(音)自己每年都要接受三次皮内注射。他现在看起来比同龄人年轻很多,他对此感到非常满意。

Chang Li, a 39-year-old orthopaedic surgeon in Beijing, receives three intradermal injections to improve his facial skin each year. To his satisfaction, he looks much younger than others his age.


他说,和女性一样,男性也面临同样的社会压力,面部和身体缺陷多少都会削弱他们的自信心和竞争力。

Chang says that men are under the same social pressures as women and their confidence and competitiveness would be somewhat weakened by facial and body defects.


他问道:“如果可以的话,为什么不减少衰老的痕迹呢?”

“Why not reduce the signs of ageing if you can?” he asks.


随着社会对追求美丽的男性越来越宽容,化妆和整容不再只是女性的专利。

Make-up and plastic surgery are no longer just the realm of women, with society’s growing tolerance of beauty seeking men.


新华社在网上随机采访了86人。大约77%的受访者表示,男性整容是个人选择,应该得到尊重。

Chinese news agency Xinhua interviewed 86 people randomly chosen online. Around 77 percent said it was a personal choice for men to undergo cosmetic procedures and their choice should be respected.


然而专家也指出,整容手术有风险。

However, experts point out the risks of cosmetic surgery.


北京朝阳医院整形外科主任范巨峰不鼓励人们“盲目”整容,无论男女。

Fan Jufeng, director of the Plastic Surgery Department at Beijing Chaoyang Hospital, does not encourage people, no matter men or women, to “blindly” go under the knife.


根据国家卫健委的数据,自2017年5月起为期一年的整治行动中,中国卫生部门共处理了2772起与非法整形手术有关的案件。

According to the National Health Commission, a total of 2,772 cases related to illegal plastic surgery were handled by China's health departments during a year long crackdown that started in May 2017.


范巨峰还提醒公众注意直播明星的负面影响,他们助长了“漂亮胜过一切”的错误认识。

Fan also warned the public of the negative impact of live streaming celebrities who promote the misconception that being pretty trumps all else.


范巨峰说:“是否整容是个人选择,但人们不应该对整容上瘾。毕竟,丰富而美丽的内心世界远比漂亮的脸重要。”

“Whether to have cosmetic procedures is a personal choice, but people should not develop an addiction to it,” Fan says. “After all, a rich and beautiful inner world is far more important than a pretty face.”



来源:中国日报网英语点津  编辑:许雅宁

推荐阅读



传播中国,影响世界

欢迎关注中国日报网微信公众号

觉得不错,请点个在看!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存