查看原文
其他

学英语丨“木已成舟”用英语怎么说?


含义:

“木已成舟”,汉语成语,意思是指树木已经做成小舟(the wood is already made into a boat),比喻事情已成为不可改变的定局。

可以翻译为

  1. what is done cannot be undone
  2. what is done is done
  3. water over the dam
例句:

But we can't change him, so we must make the best of it. What's done cannot be undone, no use crying over spilt milk. 

我们不可能改变他,故而必须尽量处理好。木已成舟,覆水难收,后悔是没用的。


Okay, what's done is done, right?Can't we just move on?

好吧,木已成舟不是吗?我们能不能就别再提了。 


Let our former problems be water over the dam , and let us look to the future.

我们之间过去的问题已然成这样了, 一切向前看.


欢迎留言告诉我们

你们想知道哪些当下时髦的英语用法呢?



来源:中国日报网英语点津  编辑:丹妮

推荐阅读



传播中国,影响世界

欢迎关注中国日报网微信公众号

觉得不错,请点个在看!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存