查看原文
其他

“大翻译运动”抹黑中国的险恶图谋必然不会得逞

丛培影 中国日报网 2022-05-15
近日,依靠蹭俄乌冲突热度、抹黑中国“出圈”的“大翻译运动”,让美国之音、德国之声等反华媒体“如获至宝”,成为其抹黑、污蔑中国和中国人的“趁手工具”。
所谓“大翻译运动”就是将中文社交媒体中的一些过激言论,翻译成外文,向国外受众传递带有明显诱导倾向和标签化的信息,目标是通过夸大和歪曲事实,抹黑和污蔑中国人,破坏中国的国际形象。有“大翻译运动”的参与者在接受德国之声采访时表示,他们的初衷就是告诉外国人,中国人是“骄傲、自大、民粹主义盛行、残忍、嗜血、毫无同情心的集合体”。“大翻译运动”惯用的手法是断章取义地截取网络“黑料”,为反华媒体提供攻击素材,“做实”其对中国的抹黑、污蔑。他们通常在社交媒体中选取那些最极端、最负面的网友评论进行翻译,以偏概全地将其描述为中国人的群体特征。
“大翻译运动”背后隐藏的是对华不怀好意者,既有海外所谓的“公民记者”、反中乱港分子和欧美反华分子等网民群体,也有诸如“自由亚洲电台”“美国之音”等反华媒体。两者之间形成了某种程度的勾连,对华不怀好意者为反华媒体提供“黑料”,反华媒体通过抹黑报道的方式加强对华不怀好意者的网络声量。总之,其共同目的是乐此不疲地干着“反华”的勾当,在国际舞台上传播负能量,为种族主义仇恨埋下祸根。
俄乌冲突发生后,有极少数网友在网络平台上曾发出调侃言论,这些网络言论被上述别有用心者翻译为当地语言,导致当地民众产生反华情绪。他们还利用泡菜等敏感话题,以选择性翻译配评论截图,煽动日韩对华的负面情绪。“大翻译运动”背后反映出对华不怀好意者不希望中国发展和进步,以及其内心的恐惧和焦虑。他们居心叵测地翻译自媒体中少数不具代表性的极端言论,将其放大和固化为一个国家、一个民族的思维模式和价值取向,进而为中国实现中华民族伟大复兴制造发展障碍。
实际上,“翻译”本来的目的是在跨文化交流中发挥桥梁作用。但“大翻译运动”已完全违背了这一初衷,在使用不同语言的人群中制造矛盾,播种仇恨。归根到底,“大翻译运动”是一场新型的舆论斗争。它除了包括传统意义上西方反华势力由外向内对中国进行的直接抹黑和污名,还同时拓展到蓄意截取、以偏概全、歪曲事实,以由内向外的方式去论证其污名和歪曲事实的合理性,这种偷鸡摸狗的小伎俩必然不会得逞。但对这种新型的舆论斗争,我们还是需要采取战略上藐视,战术上重视的斗争策略。在官方层面,主流媒体要借助事实呈现和数据支撑,对以偏概全、歪曲事实的言论进行有力驳斥和还击。在民间层面,要发挥爱国家、有情怀的海外留学生群体外语好、掌握跨文化传播技巧的优势,正面传递客观、理性声音,在全球范围内塑造一个可信、可爱、可敬的中国形象。

关于作者:

丛培影,中央团校青少年思想政治教育教研部副教授,国际关系专业博士

来源:中国日报网

推荐阅读



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存