查看原文
其他

干货丨策马学员备考、申请蒙特雷和巴斯口译硕士专业经验分享

小马君 广州策马翻译 2022-10-02


    大三下学期,我决定申请国外口译方向的研究生;5月与策马结缘,开始了为期8个多月的准备;1月初拿到了蒙特雷的offer,也参加了巴斯的面试。我觉得自己是幸运的,准备的时间说长不长,说短也不短。在此分享一点自己申请过程中的经验和心得,与大家共勉。


1.雅思


    首先,雅思一定一定要尽早准备!!!真的每年都会碰到一些同学虽然雅思成绩达标,但考出来太晚,导致简历投晚最终遇到学校提前关闭申请通道的情况。比如巴斯,千万别看学校官网的ddl到来年1月就放松,其实一般到了12月初甚至11月底就报满了!!!所以竞争真的很激烈,暑假结束前能考出来最好,之后就有更多时间精力去准备别的部分。至于如何备考雅思我想每个人都有自己的一套方法,我自己是暑假花了三周的时间专门复习口语和写作,把当季口语题库里Part I,Part II的题目全部过了一遍,写作则是在某宝找了一个雅思考官练了大小作文共11篇。

2.文书


    雅思达标后就是文书的准备。这部分我也是赶早不赶晚,差不都9月初刚开学的时候写好了PS、RL的初稿,之后是修改和润色;可能也和我大四上学期有10门课要上有关吧,之前预料到开学后估计没什么时间写PS、RL,所以假期的时候逼一逼自己写个大样出来。这里特别感谢Dara老师,文书改得特别细致,还提了不少中肯的建议。这样下来差不多国庆期间我完成了各个学校的网申。

申请

    后面的assessment每个学校情况不太一样,这里主要讲一下蒙特雷和巴斯。


蒙特雷国际研究院


↑蒙特雷校园一景

    蒙特雷在投好简历后会让你做一个测试,也就是大名鼎鼎的LST。5个多小时的题量听上去吓人,其实一个section一个section做下来,没有想象得那么可怕。LST第一部分考察中英两种语言的comprehension,以两种语言的阅读题和听力题为主(是的,还有中文阅读、听力题);第二部分comprehension and production in the same language,共四大题型:听一段文字并用源语作笔头概括、读一段文字并用源语作口头复述、中英各一篇essay、中英oral presentation;第三部分comprehension and production between languages,也就是所谓的翻译题啦。分为笔译和口译,E-C、C-E都有,每段篇幅不长。


    个人感觉笔译给的时间还是比较充裕的,可以推敲一下用词,比如英译汉的时候是否能用上一些四字格,汉译英要注意逻辑的显化。策马笔译班上于老师讲的很多翻译技巧(增补、省略、词性转换、长难句的处理等等)给了我不少启发,让我翻译的时候更加灵活,而不拘泥于原文的句式、用词。口译的时候牢记张光波老师在交传课上讲的几个原则:be coherent, direct, conversational and flexible;不要因个别字词的处理和细节上的纠结影响了整段的发挥。


巴斯大学


↑巴斯一景

    给巴斯递交申请后第一个assignment是48h内完成邮件发过来的E-C、C-E各一篇口译任务,音频长度3分钟左右,可同传或交传。通过后1月份有一场现场笔译,1小时内完成E-C、C-E各一篇。时间虽然有点紧,但千万不要为了赶时间不注意用词搭配(尤其英译汉部分),笔译毕竟和口译有差别,而考官看重的正是你的语言质量。最后一关面试分为自我介绍、公共演讲、视译、即兴问答四个部分。


    公共演讲和视译靠的是对时事热点的积累还有大量的练习。建议尽早建立起演讲的database,平时多关注新闻。可以先从中文材料入手,了解事件发生的背景、来龙去脉、各方观点等等;之后参考平行文本,可以从经济学人、卫报、BBC等外媒外刊积累相关的词汇、句型表达,记录在database里,国内时政新闻有时也可参考China Daily、新华网英文版面的内容。每个话题database 覆盖的点尽可能多一点,最好要支撑你能做10min+的speech,这样面试的时候3-5分钟的speech才能游刃有余,根据考官的具体问题,来做相应调整。当然做database的时候语言可精简一些,有的地方写关键词就好了,一方面是锻炼自己看到面试题目立刻开口的能力,另一方面最后阶段复习起来会比较方便。视译技巧可以参考MTI教材系列的《英汉视译》教程,视译材料经济学人、FT中文网等都是不错的选择。


    最后感谢在策马给予我帮助和鼓励的每一位老师和同学,很开心在这里遇到了一群志同道合的小伙伴一起练习口笔译,也很感动申请备考过程中老师们不断地给我信心和追寻口译梦的勇气。再次感恩策马这个温暖的大家庭,译路有你,一路同行。


为了帮助更多学员成功申请海外名校,实现自己的梦想,策马翻译特推出海外、港澳名校翻译硕士“新干线”!全方位课程,一站式服务,为您的翻译之路保驾护航!



咨询、报名:



推荐阅读

寒假笔译集训班

CATTI2级笔译证书获得者可领“策马奖学金”;学员可纳入“策马翻译重点推荐人才库”

2020年MTI最强战舰起航

全新改革,涵盖三门专业课和政治备考。课时更多,花费更少,平均每课时不到50元!

海外及港澳名校翻硕“新干线”项目

鼓励有志于留学海外翻译硕士、踏上翻译事业的莘莘学子圆梦大洋彼岸!

联合国口译实习·伦敦(2019年2月)

口译实训由AIIC会员担纲;行程内容包括:联合国系统国际会议口译实习、英伦畅游等。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存