查看原文
其他

2020策马全球口译高峰论坛成功举行 (附全程回放视频)

2020 GROUPHORSE GLOBAL INTERPRETING SUMMIT



2020年5月24日,由策马翻译(集团)主办的2020策马全球口译高峰论坛成功举行。因疫情防控需要,本次论坛采用在线直播形式,来自联合国、外交部、中国翻译协会、国际会议口译员协会(AIIC)、英国皇家特许语言家学会(CIOL)、策马翻译(集团)以及英国巴斯大学、北京外国语大学、复旦大学、上海交通大学、中山大学等海内外高校的译界专家与广大口译爱好者们共聚“云端”,以4场主旨演讲与4场头脑风暴呈现了一场“隔空论剑”的精神盛宴。


出席2019策马全球口译高峰论坛的主要嘉宾有:


_
徐亚男大使
策马全球口译高峰论坛

联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、外交部翻译室前主任、中国翻译协会常务理事、策马翻译(集团)首席顾问徐亚男大使


_
Yukteshwar Kumar
策马全球口译高峰论坛

英国巴斯大学政治、语言与国际研究系中文翻译部主任、博士生导师Yukteshwar Kumar


_
詹成
策马全球口译高峰论坛

国际会议口译员协会(AIIC)会员、中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长、中山大学教授/博士生导师、策马特聘译训师詹成


_
彭治平
策马全球口译高峰论坛

美国国务院前签约译员,著名翻译教育家,策马独家译训师彭治平


_
Lindsey
策马全球口译高峰论坛

中国外交部翻译司前高级翻译,策马全职译训师Lindsey   


_
Angie
策马全球口译高峰论坛

欧盟译员,英国外交部中英译员,国际会议口译员协会(AIIC)会员,策马独家译训师Angie


_
Emma
策马全球口译高峰论坛

加拿大约克大学会议口译硕士专业导师,国际会议口译员协会(AIIC)会员,策马独家译训师Emma


_
周敬棋
策马全球口译高峰论坛

英国皇家特许语言家学会会员、策马翻译(集团)总裁助理、全球翻译中心总经理周敬棋


_
张光波
策马全球口译高峰论坛

联合国国际海事组织同传译员、欧盟委员会/欧洲议会认证一级译员,国际会议口译员协会(AIIC)会员,策马独家译训师张光波


_
马骋
策马全球口译高峰论坛

欧盟委员会/欧洲议会认证一级译员,国际会议口译员协会(AIIC)会员,英国皇家特许语言家学会会士,策马特聘译训师马骋


_
卜友红
策马全球口译高峰论坛

上海教育评审专家,上海师范大学外国语学院教授、副院长,中国英汉语比较研究会语音教学研究专业委员会常务理事,策马特聘语音培训师卜友红


_
Judy
策马全球口译高峰论坛

“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛评委,策马特聘演讲培训师Judy  


_
戴融融
策马全球口译高峰论坛

上海交通大学外国语学院翻译系讲师,策马特聘演讲培训师戴融融  


_
水 伟
策马全球口译高峰论坛

哈佛中国教育论坛首席同传,策马独家译训师水伟


_

曲强

策马全球口译高峰论坛

北京外国语大学高级翻译学院副教授、亚太翻译中心研究员曲强


_

管玉华

策马全球口译高峰论坛

复旦大学外文学院口译教研室主任、硕士生导师管玉华
 

GROUPHORSE GLOBAL INTERPRETING SUMMIT


策马全球口译高峰论坛是由策马翻译(集团)独家打造的行业论坛,自2015年起已连续成功举办5届,是翻译界融汇行业真知、促进同业交流、优化译界生态、构建人脉平台的标志性盛事。

 ⊙ 主旨演讲 ⊙ 

 
本届论坛的首位登场嘉宾是联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、外交部翻译室前主任、中国翻译协会常务理事、策马翻译(集团)首席顾问徐亚男大使。她发表了题为《联合国翻译人才的基本素质要求》的主旨演讲。
 


  徐亚男  


  策马全球口译高峰论坛  




徐大使结合自己多年工作中遇到的典型案例,从口、笔译两方面详尽地解读了联合国对翻译人才的招聘流程、素质要求以及工作要求。联合国的招聘包括三个步骤,即初审、考试、面试。考试主要测试语言水平、知识面、逻辑思维能力、分析问题能力、写作能力、翻译技巧、政治敏感度等;面试则侧重考查考生的动机、态度、及政治素质等。联合国对翻译人才的基本素质要求包括三项核心价值(integrity,professionalism and respect for diversity/gender)、八项核心能力(communication, teamwork, planning & organizing, accountability, creativity, client orientation, commitment to continuous learning, technological awareness)。徐大使详细解读了联合国制定的人才基本素质要求,辅以鲜活的例子,这对于每一位有志于赴联合国工作的翻译从业者都大有裨益。


随后,加拿大约克大学会议口译硕士专业导师,国际会议口译员协会(AIIC)会员,策马独家译训师Emma发表了主旨演讲《科技口译:变革时代的市场新宠》



  Emma  


  策马全球口译高峰论坛  




Emma根据自身经验,从科技口译的市场现状与发展、难点与挑战、应对方法与建议三个方面着手,结合近期完成的科技口译业内问卷调查,与大家分享了自己的心得,为正在学习口译、有志于进入口译行业者指明了方向。Emma认为,在新时代科技强国战略与第四次工业革命的大背景下,科技企业全球大会和年会、科技主题国际会议、科技展会、产品和技术培训会议、科技企业参观和交流活动越来越频繁,对科技口译的需求也越来越大。但科技口译难点与挑战也显而易见,比如很多译员缺乏科技领域的知识背景、科技术语繁多、会议资料因保密要求难以预先获取从而导致准备时间紧促等。她建议译员平时要多积累,会议前可进行术语熟读(尤其要熟悉缩略词),确保提前1-1.5小时抵达会场,每一次口译任务都应尽量弄清客户的根本出发点,学会与搭档有效协作,在会议进行中对信息分清主次、主动取舍,如有重要信息拿捏不准,可询问讲话人以确保无误。



第三场演讲是欧盟译员、英国外交部中英译员、国际会议口译员协会(AIIC)会员、策马独家译训师Angie发表的《金融口译:岂止是金融》



  Angie  


  策马全球口译高峰论坛  



 
Angie强调一定要把微观的东西放到宏观的背景下去看。金融口译的一大难点是金融行业中的很多概念看似相同但又独立,彼此间有着千丝万缕的关系,比如资本市场、金融市场、货币市场等。要想做好金融口译,不仅要具备口译技巧(如积极听辨、交传笔记、口译表达、同传技巧等),还要有丰富的金融知识储备,了解国际政治经济局势、金融市场演变、金融监管、银行业、证券业、金融衍生品、PE&VC、金融交易等;同时还要懂得为人处事,处理好客户关系。她提出立足金融有助于将口译做到高端化和专业化,挺立价值链上游获得溢价,要抓住机遇而非给自己设限。她的精彩分享为有志于实现金融翻译梦想的朋友提供了新的视野。


 
随后,英国皇家特许语言家学会会员、策马翻译(集团)总裁助理、全球翻译中心总经理周敬棋发表了题为《远程口译:异军突起的别样风景》的主旨演讲。



  周敬棋  


  策马全球口译高峰论坛  




他详细分析了远程口译的巨大前景,包括联合国在内的众多国际机构、公司企业都越来越多的使用远程同传。在互联网时代,远程同传有其存在的必要性。在Zoom等会议软件做同传面临的一个问题是与会者的不专业,例如不使用耳机进行讲话、在别人说话时没有静音自己的麦克风等,造成声音模糊不清、有回声、多人同时开口说话等问题,也需要远程口译员处理。他认为远程同传的兴起对于同传行业既是挑战又是机遇,还对如何应对挑战提出了几点建议,阐述了确保远程口译成功的几项要素,表达了对“后疫情时代”的行业展望,令听众们受益匪浅。




GROUPHORSE GLOBAL INTERPRETING SUMMIT


在下午举行的对话环节中,嘉宾们发表了各自的观点与见解,现场讨论气氛活跃、妙语连珠、精彩纷呈。

 ⊙ 分组讨论一 ⊙ 

《双语差异:口译表达中的再思考》



 本场讨论嘉宾 

中山大学外国语学院教授、博士生导师,国际会议口译员协会(AIIC)会员,策马特聘译训师詹成


  詹成  


  策马全球口译高峰论坛  




▼ 中国外交部翻译司前高级翻译,策马全职译训师Lindsey


  Lindsey  


  策马全球口译高峰论坛  




Lindsey老师认为翻译中的“不可译性”是翻译中的重点问题。对于政治场合中的俗语翻译应当要具有政治敏感度,无论是直译还是意译都服务于政治目的和领导人形象,要结合语境进行灵活的处理;在保证政治目的的准确传达的同时,可以兼顾对仗与音律感;要充分重视讲者的“语级”,政治场合需要在体现亲切的同时葆有讲者的身份,在这二者间找到一个平衡。中英的意合与形合的转换要按照文化特点来,力求符合目标语受众的语言习惯,这是交传和同传的黄金法则。
 
詹成老师赞同Lindsey老师的观点,认为不同文化思维模式差异大,也会导致语言表达差异很大,“不可译性”是需要一定取舍。要做到“得意忘形”,即表达语言背后的意义,不囿于形式——但取舍也要看情况,结合意义传递信息是非常重要的。形合和意合是中英语言的重要差异所在。中文有内在逻辑衔接的关系,英文则需要添加连接词表达衔接关系,在翻译的时候需要重视这两者之间的转换。
 
在高规格的外交活动中,“语级”相对较高。在学习的过程中,要注重同一个语义在不同“语级”的情境下的应用。掌握语言规律会有助于更好地融通中英文化。语言强化始终是口译绕不开的问题,多做笔译和视译练习有助于了解语言当中的问题,深入剖析中英语言结构和形式的差异,从而促进口译水平的提高。




 ⊙ 分组讨论二 ⊙ 

《公众演讲:口译员标配闪亮名片》



 本场讨论嘉宾 

▼ 上海交通大学外国语学院翻译系讲师,策马特聘演讲培训师戴融融


  戴融融  


  策马全球口译高峰论坛  




  哈佛中国教育论坛首席同传,策马独家译训师水伟



  水伟  


  策马全球口译高峰论坛  




 中国外交部翻译司前高级翻译,策马全职译训师Lindsey



  Lindsey  


  策马全球口译高峰论坛  




 “21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛评委,策马特聘演讲培训师Judy



  Judy  


  策马全球口译高峰论坛  




水伟老师说,公众演讲对于口译的帮助很大,口译是另一种形式的演讲。作为讲者要考虑听者的感受,为听众服务。
戴融融老师认为学生应当怀着开放的心态进行演讲和口译。大家可以向好奇和探索的方向发展,保持好奇心。练习时结合时事热点来发散思维。
Lindsey老师主张自主学习、快速学习的能力,此外,抗压能力和强大的知识体系也是演讲和口译不可或缺的素养。
Judy老师总结道:口译者和演讲者所需的能力有众多相似之处,需要强大的知识体系、对世界深层次的理解和出色的抗压能力。以前,对翻译的定义太过于工具化,需要将翻译的定位提升到新的高度。


 

 ⊙ 分组讨论三 ⊙ 

《技能之外口译员的软实力要素》



 本场讨论嘉宾 

▼ 联合国国际海事组织同传译员、欧盟委员会/欧洲议会认证一级译员,国际会议口译员协会(AIIC)会员,策马独家译训师张光波


  张光波  


  策马全球口译高峰论坛  




▼ 欧盟委员会/欧洲议会认证一级译员,国际会议口译员协会(AIIC)会员,英国皇家特许语言家学会会士,策马特聘译训师马骋


  马骋  


  策马全球口译高峰论坛  




▼ 上海教育评审专家,上海师范大学外国语学院教授、副院长,中国英汉语比较研究会语音教学研究专业委员会常务理事,策马特聘译训师卜友红


  卜友红  


  策马全球口译高峰论坛  




▼ 北京外国语大学高级翻译学院副教授、亚太翻译中心研究员曲强


  曲强  


  策马全球口译高峰论坛  




张光波老师认为软实力和硬实力难以真正分开。所谓软实力是行、知、言三个方面有机的统一。


马骋老师同样认为,软实力和硬实力有密切的交错。平常要注重积累,朗读也是非常有助于软实力的提高的。


曲强老师强调语感的储备对于学生来说是比较重要的。业界的经验对于学校教学有很大的帮助。未来几年国际形势越来越多变,实践界和学术界的外语人才都要团结起来,为国家做出更大的贡献。对于学生来说,积累要有的放矢,与自己兴趣相关,涉猎太广没有必要。


卜友红老师做了关于英语语音的简短介绍,展示了纯正语音之美。




 ⊙ 分组讨论四 ⊙ 

《口译教学:中外模式的交流与互鉴》



 本场讨论嘉宾 

▼ 英国巴斯大学政治、语言与国际研究系中文专业主任,口笔译硕土项目博士生导师,英国巴斯市议会议员Kumar


  Yukteshwar Kumar  


  策马全球口译高峰论坛  




▼ 美国国务院前签约译员,著名翻译教育家,策马独家译训师彭治平


  彭治平  


  策马全球口译高峰论坛  




▼ 复旦大学外文学院口译教研室主任、硕士生导师管玉华


  管玉华  


  策马全球口译高峰论坛  




值得一提的是,策马“口译实战入行班”学员韦罗琏、策马“海外名校留学新干线项目”学员卢佳栋在策马翻译(集团)全职译员兼译训师张廷广的带领下,联袂为本场讨论提供了高质量的同传服务。
 

Kumar老师据自身丰富的教学经验,讲述了印度、英国、中国教学的不同。关于AI是否会替代人工翻译,他的答案是强化自身能力就不可能被机器替代,要善于使用AI来辅助自己,而不是抗拒它。


管玉华老师表示,大学设置的课程会让学生更好适应大学生活,让学生打下良好的基础,更好发掘自己的兴趣点所在。复旦大学很早就设置了翻译专业,也获得了社会的广泛称赞。疫情的复杂和不稳定性以及在家隔离,是一个让学生沉淀下来的机会,可以更好的面对自己。好奇心是非常重要的,学生需要涉及更多方面的知识,不断完善自己。译员需要对双方的文化有相当的了解。


彭治平老师鼓励学生录下自己口译的资料,并且组队进行学习。要直面自己的一切,自信起来,口译员最重要的是自信心。接下来20年,我们面临的挑战就是如何让我们的英语更好地让世界接受,让中国文化更好地走向世界。




至此,本届论坛圆满闭幕。当晚是本届论坛专设的“策马•口译员之夜”特别活动——策马全球翻译中心为广大译员们免费提供远程同声传译专业技能培训、配套软硬件、各语种和各级别的搭档、笔译工作机会、译训师上岗渠道、后勤服务支持等诸多福利。策马翻译(集团)总裁助理、策马全球翻译中心总经理围绕远程同传的最新思考进行了在线分享。
 
年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。一年一度的策马全球口译高峰论坛,旨在为中国乃至全球翻译行业的发展建言献策。作为一个高规格、高起点、广视角的品牌性论坛,策马全球口译高峰论坛将继续发挥担当精神和引领功能,为新时代翻译行业的转型和发展留下浓墨重彩。


 
GROUPHORSE GLOBAL INTERPRETING SUMMIT


往 期

回 顾







 2020策马全球口译高峰论坛 

扫描二维码观看全程回放视频

文末“阅读原文”

观看全程回放视频

2020策马全球口译高峰论坛



策马翻译(集团)简介

策 马 版 图

策马翻译(集团)总部位于北京,分部位于上海、广州、深圳、南京、成都、长沙、杭州、武汉等地,系联合国官方翻译服务供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301)、国际货币基金组织(IMF)官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、亚太经合组织(APEC)指定翻译服务供应商、中国国际进口博览会官方翻译服务供应商、英国皇家特许语言家学会高级翻译文凭考试官方考点、剑桥大学国际考评部/英语考评部官方翻译服务供应商、哈佛中国教育论坛翻译合作伙伴、中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位、首批全国翻译专业学位研究生教育实习基地、第十九届世界翻译大会协办单位、第八届全国口译大会暨国际研讨会联合承办单位,拥有ISO 9001: 2015质量管理体系认证,从事笔译、口译、翻译培训、人才派遣、语言文化咨询等业务,是著名的全球多语种语言服务供应商和全球翻译人才培养重镇,也是北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、上海交通大学、浙江大学、中山大学、同济大学、四川大学、华中科技大学、东南大学、华东师范大学、湖南大学、电子科技大学、中央民族大学、上海财经大学、北京第二外国语学院等诸多名校的指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地。

全国政协外事委员会副主任万永祥大使,中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任施燕华大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、外交部翻译室前主任徐亚男大使,中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任陈明明大使,外交部翻译室前主任张援远大使,外交部翻译室前副主任任小萍大使,外交部礼宾司前司长鲁培新大使,全国人大常委会办公厅外事局前局长、上海世博会中国政府副总代表张直鑑大使、联合国中文组前组长何勇博士等均曾莅临策马视察指导工作。
策马翻译(集团)以其杰出的语言服务水准,成为国内政府系统、众多涉外企业和组织、在华外资公司、外国政府及国际组织驻华使团的共同首选。英国前首相布朗、法国前总理拉法兰、澳大利亚前总理霍华德等均曾为策马的一流翻译服务出具感谢信。
策马翻译(集团)高度重视国际合作,与英国埃塞克斯大学、英国威斯敏斯特大学签署合作协议,与哈佛大学、剑桥大学、纽约大学、萨里大学等校常年保持密切互动,现已成为众多国际院校在华口译与笔译硕士招生考点。2018年,美国蒙特雷国际研究院录取的翻译相关专业新生中,有1/4是策马学员;英国巴斯大学录取的翻译相关专业新生中,有1/6是策马学员;英国纽卡斯尔大学录取的翻译相关专业新生中,有1/4是策马学员。
策马翻译(集团)旗下的策马翻译培训中心享有盛誉,是教学品质卓越、招生规模鼎盛、办学层次多元、地域覆盖辽阔的翻译专才培养重镇,拥有一流的师资力量、缜密的课程设计、精益的服务品质,旨在通过全方位、立体式、互动性的教学培养一大批具有全球视野、国际水准的译员,是输送学员赴联合国进行口译实习实训(截至2020年4月已累计派出19批学员)、赴APEC峰会等高端会议上阵实战或现场观摩的大型译员孵化器。

点击“阅读原文”,观看全程回放视频!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存