最后两周!冲刺CATTI牢记这些实用Tips!
□ ■ □
CATTI倒计时12天,
怎样高效备考?
策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;兼任中国人民大学翻译硕士校外导师;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书;《策马翻译实战系列·口译实战训练150篇》(上海交通大学出版社)编委。
又到一年CATTI时,考前冲刺非常关键。
不管之前备考得如何,现在都需要卯足劲冲一冲!
1. 时间管理
2. 主攻短板
如果说之前的练习可能比较泛,接下来冲刺就一定要抓主要矛盾了。
练到现在,大家对自己的短板应该都比较清楚,有的同学可能是中到英的输出比较慢,有的同学是中文容易啰嗦,容易重复,还有的同学是遇到长句子笔记就容易乱……
如果每天只能拿出半小时备考,那也要用15分钟的时间攻克短板,常见短板:
【口译】
输入的问题:
1. 中文理解不了-多看些有深度的文章,分析句子背后的含义。
2. 英文听不懂-多做英语精听,分析句子语法结构并笔译,积累热词。
3. 长难句听不懂-把句子听写下来,对照文字记一遍笔记,弄清楚了再原速做一遍。
4. 口音听不懂-多找发音规则(CATTI考试通常不涉及口音,在此不展开,之前发过攻克口音的推送)。
5. 数字口译-练就是了,说多了都是浮云。
输出的问题:
1. 太多filler-平时翻译练习录音,给自己做一次转写,看看有多少“呃那么这个呢”,下一次强迫自己要安静思考,不会翻也不要用“嗯……”拖延时间或缓解紧张。
2. 不够地道-这个问题其实中英双语都存在,也不是一时半会可以解决的,但可以冲刺,最后两周多看看一些习语表达,甚至多看美剧,都能学到不少小词的妙用。
3. 不够快-试试视译!而且要倒计时视译,给自己一些紧张和压迫感,翻译不是绣花,要保证质量的同时也要速度。
4. 不会翻-这其实是背景知识的问题,最后冲刺阶段一定要多关注新闻实时,最后再恶补一下知识面,养成每天听双语新闻的习惯。
【笔译】
1. 不懂的生词-CATTI考试允许带词典,当然,生词太多会耽误翻译的时间。词典可以用便签贴好字母检索,这样会大大提升查词速度。
2. 查词太慢-除了刚刚说的贴标签以外,要熟悉查词典的流程,就要从平时抓起。冲刺月的练习一律用纸质词典,否则进考场没有网络会一下子不适应。
3. 理解不到位-多看双语版外刊,或者优秀的译文,尤其是自己觉得难的句子,先笔译一遍,再对照参考译文分析。
4. 翻得不像中文-翻译完以后一定要通读一遍!把译文当作一篇新的文章,不允许任何不像中文的表达,一定要花时间多思考这个问题 “这句话,我会怎样用最简单的汉语跟我的朋友讲清楚?”。
5. 英文不会翻-好的英文译文哪里找呢?反着来。曾经做过的英到中笔译,反过来再翻一次中到英,就有很好的参考译文啦。当然,要甄选质量不错的文本,才值得反复练。
3. 平时如考试 考试如平时
冲刺阶段的最后一周,建议大家一定要抽时间从头到尾沉浸式做一次👉【模拟考试】👈。
如果手头有真题资料,无论是口译还是笔译,都从头到尾做一次,中途不受任何干扰,就跟考试一样,全真模拟。
口译记得要全程录音,回头复盘。笔译则要严格控时,到考试时间就马上停笔(停止打字)。
这种模拟,一次不够,最好有个好几次,如考试周的周一开始每天模拟,到了周末真正考试,感觉就是在练习,心态也可以放轻松一些。
复盘的时候,一定要严格,口译的录音建议可以跳着听,看看是不是从任何一秒切入都无懈可击;笔译的复盘则要细致,有条件的话也可以请外教或外国朋友看看英文译文,提些建议。
4. “别练了!练什么练!”
10年经验打造仿真题库,
100%还原机考流程!
↓ 点击下方图片了解详情 ↓
- end -
策马翻译(广州)近期课程一览
口译
笔译
UNCIC
在线实习
CATTI 备考
外刊打卡
日语CATTI
翻硕读研
VIP一对一
广州策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训
高端会议 | 游学留学
▲向上滑动
微博 | @广州策马翻译
邮箱 | guangzhou@grouphorse.com
电话 | 020-22123081
地址 | 广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔12楼1203
扫一扫
立即关注
▼
点分享
点收藏
点点赞
点在看