翻译练习(6):Economists’ Conundrum
欢迎进入第6期翻译练习! 我们每期将发布一个英文句子,或一小段话,作为练习材料。每期相对独立,不需要从第1期开始。请以文后留言的方式提交自己的译文。我将在下期提供参考译文及新一期的练习材料。另外,我将在近期集中进行语音讲解。要加微信群的请联系我,微信号mefengling。
上一期:翻译练习(5):Austrian Tradition
先看看上期的原文,这句话很好地概括了奥派经济学与主流经济学的相同与不同之处,同样出自柯兹纳《市场过程的含义》前言。
In fact, consistent deepening of Austrian understanding must lead us, not to deny the central thrust of mainstream economics (i.e. its understanding of market outcomes as tending to reflect relative consumer preferences in the light of resource constraints),but to argue that these conclusions of mainstream economics can be coherently defended only by introducing the subjectivist insights of the Austrian tradition.
参考译文:
实际上,持续深化奥派的理解,并不会导致我们否认主流经济学的核心主旨(即将市场结果理解为倾向于反映资源约束下的消费者相关偏好),而必然会引导我们证明,只有引入奥地利传统的主观主义思想,主流经济学的这些结论才能得到逻辑一致的支持。
简要讲解:
1、句子的主干是 deepening must lead us to argue that...
2、Austrian understanding (奥派的理解)和 understanding of Austrian tradition (对奥派的理解)有细微的不同。
3、the central thrust:核心主旨
4、resource constraints:资源约束
5、consumer preferences :消费者偏好
重点词汇:
1、coherent:(adj)marked by an orderly, logical, and aesthetically consistent relation of parts 连贯的,逻辑一致的,有序的
其副词形式为:coherently 连贯地,逻辑一致地
2、subjectivist:主观主义的,主观主义者
源自subjectivism:(philosophy) the doctrine that knowledge and value are dependent on and limited by your subjective experience. 主观主义
上期鲜花榜
总的说来,上次的练习相对比较简单,完成情况较好。希望大家能多总结,不断进步。
本期的练习如下,请以文后留言的形式提交译文。
***********************
This is the economists’ age-old plight, what is fleeting in economics is politically popular, whereas what is enduring in economics is politically unpopular. Hayek describes the economists’ conundrum as consisting of being called upon to consult with politicians on matters of pubic policy more often than any other social scientists, only to have their advice based on the principles of the science dismissed as soon as it is uttered.
*************************
相关文章:
点击阅读原文可阅读:翻译练习(5):Austrian Tradition