查看原文
其他

智利机长如何从成都冲上云霄? | A Chilean Captain's Love for Chengdu

成都发布 2020-08-23


今天,发布君要告诉大家一个出行好消息,在2018年先后开通了直飞圣彼得堡、苏黎世、万象与伦敦的四条国际定期航线后,成都还将于年内开通直飞特拉维夫、开罗与哥本哈根的航线!如此一来,今年年底前,成都的国际(地区)航线将突破110条,其中定期直飞航线57条!为构建全球化国际航线通道,未来,成都到全球门户机场将“天天有航班”。


We have some fantastic news for all you globetrotters out there! After beginning four regular direct international flights in 2018, namely to Saint Petersburg, Zurich, Vientiane and London, Chengdu will also commence non-stop services to Tel Aviv, Cairo and Copenhagen within the year! Therefore, by the end of the year, Chengdu will have more than 110 international (regional) flight routes, including 57 regular non-stop flights! To establish a globalized network of international flight routes, and in the future, Chengdu will have "daily flights" to gateway and hub airports around the world.


在成都众多的国际航班线上,有这样一位外籍机长,他来自遥远的南美洲,却与成都结下不解之缘。他是谁?他有怎样的故事?今天就跟随发布君来看看!


On the many international flights coming and going to and from Chengdu, there is a foreign pilot that hails from faraway South America, but somehow his destiny has become intertwined with the Hibiscus City. Who is he? What is his story? Today, follow us and get first look at his story!

Mauricio Dapueto,来自智利的飞机师,妻子Veronica Quijanes曾为智利航空领域的一名项目经理。两人在事业上升期重新思考人生的意义,于2015年年末移居成都。目前,Mauricio在四川航空担任机长,妻子在四川大学学中文,这对优雅的夫妇用不同的方式延续着共同的飞机情缘。


Mauricio Dapueto is a pilot from Chile and his wife Veronica Quijanes used to be a project manager in the Chilean aviation sector. Having made a reflection on their life when their careers were right on track, the couple moved to China and settled down in Chengdu at the end of 2015. Now, Mauricio works at Sichuan Airlines as a captain, while his wife studies Chinese at Sichuan University. In their own ways, this posh couple continues to pursue their flying dream here in Chengdu.



冲上云霄飞行梦

Dreaming high and flying in the sky


Mauricio对天空和飞行的强烈热爱像是一种本能,小时候他就总嚷着让妈妈带他去机场,飞机的起起落落给他带来莫名的兴奋和期盼,百看不厌。7岁那年,他有了自己的遥控飞机,15岁那年,他试开了叔叔的四人座私人飞机,而后他正式进入航空行业。如今,45岁的Mauricio拥有超过12000小时的职业飞行记录,这可不包括在模拟机舱的训练时间。


For Mauricio, desire to fly in the sky has been simply an instinct. When he was little, he always begged his mother to take him to the airport, where he could see airplanes taking off and landing. Whenever he saw them, he felt very excited and happy. At the age of 7, he got his first remote-control toy plane. When he was 15, he was introduced for his first flight on a 4-seat private plane belonging to his uncle. Later, he officially stepped into the aviation sector. Turning 45, Mauricio has already accumulated a professional record of over 12,000 flight hours (excluding simulator training hours).

“其实,小时候最初的梦想是当宇航员。那时智利的航天行业还不够发达,开飞机是靠近天空的另一选择。”Mauricio先后担任过波音飞机737和767的机长,以及空客320飞机的责任机长,他的飞行以智利飞欧洲和美国航线为主。后来,在飞行同时,Mauricio也作为讲师、考官,为学员飞机师进行模拟飞机教学及测试,其中包括为智利的政府飞行员做相关培训。


"Originally, I dreamt of becoming an astronaut. However, back then, the aviation sector in Chile wasn’t that well developed. So, I changed my dream from becoming an astronaut to a pilot, for the latter could provide me with the same opportunity to go into the sky." Before coming to China, Mauricio had successively worked as the captain of Boeing 737 and 767 and first officer of the Airbus 320. His experience has been in flights on Chile, Europe and the USA. During that period, while flying planes, Mauricio also worked as an instructor and examiner, teaching and testing students, meeting Chilean government safety standards.


在高空驾驶飞机可不像平地开汽车,新手获取驾照后可以通过路上实践慢慢提升。每一次飞行,都关系他人生命。最重要的是,飞行有符合IOSA安全指数的规范标准和流程。飞机师通过模拟机舱训练,学习起飞、降落等基础知识和引擎失火、暴风雷雨等突发情况的应对方法。


One has to know, flying a plane is nothing like driving a car. Speaking of driving, with a license in hand, a new driver can always improve driving skill through practice. Unfortunately, a new pilot cannot expect to have so many opportunities to practice, for every flight concerning safety of all the passengers. More importantly, for pilots, there are standard procedures and guidelines to follow. Through trainings inside the cockpit simulator, trainee pilot learns the basic skills of takeoff and landing, as well as how to deal with more complex situations such as engine fire and other types of malfunctions.

在Mauricio看来,航空产业是物理学、气象学、工程学等各种学科的集合,飞行与天气、航线、机型工程构造等息息相关。关于飞机师,他补充道:“飞行更像是一种挑战极限,是知识和经验的结合。飞机师需要了解每个环节,需要每天学习,才能保持自己的专业度。”为此,Mauricio过着有节制的生活,跑步、健身,合理饮食,少量饮酒……听起来像是没有了“乐趣”的修行,Mauricio却笑着说:“飞行就是我的乐趣,这看上去像是在生活上做出了牺牲,其实是生活的热情所在。”


From Mauricio’s perspective, aviation sector concerns a range of disciplines, including physics, meteorology and engineering, and aircraft flying has a lot to do with the weather, flight route, aircraft model, engineering system, to name just a few. Regarding the occupation of pilot, he added, "Flying requires a perfect combination of skills, discipline and experience. A pilot has to know every tiny aspect of the plane and keep learning to ensure his or her professional performance." To this end, Mauricio has led a very disciplined life: jogging and going to the gym on a regular basis, keeping a balance diet, drinking in moderation... This sounds very much like a kind of boring self - cultivation, which Mauricio explained with a smile, "I find the greatest fun in flying. It may look as if I have sacrificed a lot for my job. But actually, I think my effort demonstrates my passion for life."



飞越19000多公里,移居成都

Flying more than 19,000 km across the ocean and settling down in Chengdu


Mauricio事业稳定发展,渐渐升入管理层,公司介绍他认识了擅长管理的项目经理Veronica Quijanes。于是,在飞行了上万个小时后,Mauricio遇见了现在的太太。说起两人的相遇相恋,Mauricio眼中闪着光,Veronica激动得说起了西班牙语。两人并非一见钟情,而是被对方独立、干练、有趣的性格所吸引。这样的吸引从工作延续到生活,两人同为航空从业者,自然也对彼此的生活有更深刻的理解和信任。


It didn’t take long for Mauricio to get promoted into the management. Later, his then employer introduced Veronica Quijanes, a very capable project manager to him. That’s how Mauricio met his wife. When talking about their love story, Mauricio turned on a happy look, with sparkles in his eyes; while Veronica got so excited that she could only express herself in Spanish. It wasn’t a love-at-first-sight story, though. Instead, they gradually grew attracted by each other's independence, capability and sense of humor. Such a mutual attraction naturally extended from work to life. As aviation professionals, the couple thus developed a deeper understanding of each other.

管理的职务使Mauricio热爱的飞行被缩减到每年40个小时,爱情使他的飞行有了“家庭”的天平。他说:“以前我只是热爱飞行,遇见Veronica我才发现我以前只是在VIvir Dia a Dia(西班牙语,英文对应Day by Day ,中文指“一天一天”)地机械生活,现在我找到了飞行的意义。”他含情脉脉地望着Veronica,仍是热恋那般的爱慕。


Mauricio’s promotion to the management significantly lightened his flying workload to 40 flight hours per year. On the other hand, falling in love and starting his own family brought him a more balanced life. He said, "Before I met Veronica, flying had been my only love. When I fell in love with her, however, I suddenly realized I had just ‘vivir día tras día’ (lived my life day by day) in the past. Thanks to her, I have found the real meaning of flying." When he made such a remark, he looked at Veronica in a very affectionate way. Even now, they are still like a new couple deeply in love with each other.

Veronica愉快地说:“我们当然可以选择更好的收入和生活环境,但我们会忙得不可开交,于是我们开始思考另一种全新生活的可能。”在事业蒸蒸日上之际,这对优雅干练的智利夫妇放弃了稳定的生活,于2015年年底来到了陌生的成都,这里有Mauricio的新工作,Veronica喜爱的大熊猫。


Veronica explained in a cheerful tone, "Of course there are other opportunities which promise us better income and living conditions. However, at the same time, those jobs will make us too busy to have a real life. That’s why we quit our previous jobs and began to consider a brand-new lifestyle." With their career about to thrive, this couple gave up their stable jobs and life in Chile and moved to Chengdu at the end of 2015. Here, Mauricio soon got a new job and Veronica visited her favorite animal - panda, finally.


天空中,有关于飞行的梦想;平地上,有关于家的牵挂。对Mauricio而言,这就是飞行的意义。


At work, he flies in the sky; at home, he enjoys family warmth. This means a lot to Mauricio as a pilot.


现在,Mauricio每个月飞行85个小时,Veronica每周一至周五上午在四川大学学习中文,他们既保有自己兴趣空间,也有更多相伴的时间,共同体验成都的人文和风景,发掘新鲜故事和思维。


Now, Mauricio maintains very busy flying, while Veronica studies Chinese at Sichuan University every morning from Monday to Friday. The couple support each other to pursue individual hobbies while managing to spend more quality time with each other, exploring the profound culture, enchanting sceneries, fresh stories and new ideas in Chengdu.

Mauricio生长在文化交融的家庭,外婆是中国人,外公是德国人,奶奶是智利人,爷爷是意大利人,他自然适应于不一样的地域文化,他将这形容为一种“思维”和“心态”的切换。他说:“对一个地方的了解过程就像是在剥洋葱,每天都有新东西刺激你。”


In fact, Mauricio grew up in a multi-cultural family. His maternal grandparents are Chinese and German, and paternal grandparents are Chilean and Italian. Because of that, he finds it easy to adapt to different cultures and describes such a resettling process as a shift of "thinking" and "mentality". He said, "The process of getting to know a new place is very much like peeling an onion. During this process, you encounter things that excite or irritate you everyday."


“有些外来客太执着,追求一些本不属于中国的东西,这会活得很辛苦。比如,有人抱怨中国的美食没有自己家乡的地道,但我却发现中国的烧饼跟披萨很像,一些美食有共性,用相同和不同的佐料在混搭,这很奇妙。思维的转变,是对本地文化和生活习惯的尊重。”


"There are some foreigners here obsessively pursuing things not belonging to China, which makes them unable to enjoy an easy life. For example, some of them complain there’s no authentic food of their hometown in China. I personally really doubt it, for I have discovered striking similarities between sesame pancake (Shaobing) and pizza. Why not give full play to the common features of delicacies from around the world and try fusion cooking?  A shift in thinking actually reflects your respect for the local culture and customs."


在Mauricio飞行期间,Veronica也并不无聊。“我信任Mauricio,他的新工作环境非常专业。我学习中文是为了更好地了解成都和中国。通过语言的逻辑思维,可以理解背后的社会行为。我们并不确定会在成都待多久,但我们喜欢成都友善的人们、美食以及中外融合的生活氛围。即使我们有了小孩,我们或许也会继续生活在成都。为什么不呢?”在成都的生活,既延续着他们对飞行的热情,陌生的视野也让他们的每一天都是崭新的。


When Mauricio is on flight duty, Veronica has her own way to kill time. "I trust Mauricio and I know that he works in a very professional environment. I study Chinese in order to better understand Chengdu and China. I believe language is an effective tool to help us see the real meaning of local social custom. Frankly, we have no idea how long we will stay in Chengdu. But what we do feel sure about is the fact that we have fallen in love with the friendly locals, tasty food, as well as the harmonious multicultural atmosphere here. When we have our own children one day, we may still live in Chengdu. Why not?" While passionately pursuing their flying dream, this beautiful couple also enjoys their every single day in Chengdu from an "overseas perspective".


更多阅读

Editor's Pick


马来西亚小哥的成都农场 | A Malaysian Guy's Farm in Chengdu


美国人Brian的川味之旅 | A Food Tour in Chengdu

Image | 《延禧攻略》里大热的“中国色”,成都也有! Four Seasons Through the Lens


蓉欧快铁“风情游” | Travel Online with Chengdu-Europe Express Railway


爱在成都 | Beyond Borders: We Are in LOVE!



摘自《HELLO Chengdu》杂志

Excerpted from HELLO Chengdu magazine

撰稿:刘昕怡

By Lenore Liu

图片:刘昕怡

Photos by Lenore Liu

编辑:北小花

Edited by Bei Xiaohua


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存