查看原文
其他

高身价的背后:同声传译的真实生活

The following article is from 广州日报人物在线 Author 杨逸男


在第91届奥斯卡最佳真人短片的入围名单提名中
有这样一部仅16分钟的短片《同传箱的故事》
讲述了两个匈牙利语口译员
在小小的同传箱中
机智地“争夺”目标听众的故事
虽然身处透明的玻璃箱
但同传口译员却又似大型活动中的“隐身人”
他们的举动和模样并不在听众的视野中

真实的同传箱子里究竟有怎样的故事

作为“传声筒”的同传译员们

怎样在听众“只闻其声,不见其人”的场合中

展现存在感、

“抓住”听众?

在多人轮流翻译的时候

怎样使出“武功”、各自较劲?


这两位同传译员分享了

他们真实的同传生活!



(唐莹倩在同传箱中)


唐莹倩,90后

英国爱丁堡赫瑞瓦特大学 口笔译硕士


秒变“气场女王”


唐莹倩的简历一页A4纸介绍完,并不紧张。但是她的一天却已经精细地安排到以分钟计算。当预约的二十分钟采访时间到时,她不得不挂上电话,为下一场规划好的口译活动做准备。1990年出生的她样貌很出众,平时特别喜欢爱逛博物馆,玩起来又“像个孩子”,但一到口译场合就成了稳重、严肃的职业翻译,形象判若两人。在同传口译进阶的路上,丰富的个性并不一定是加分项,春节期间,她也往往忙到凌晨才能睡觉。


像唐莹倩这样稳扎稳打走上职业同传道路的90后们不算少数。大学本科从浙江工商大学英语专业毕业后,她选择在杭州的培训机构做一名英语老师。五年来通过在英语写作、阅读和口语上的全职授课,她不仅积累了财务自由,也让语言能力在毕业后持续“保鲜”。


期间,她也偶尔在空闲时间做些简单的口笔译兼职。比如陪同外方客户参展,往往一天能挣到三四百元,还能形成不错的口碑和人脉。这些大大小小的展会便成了许多口译员入行的起点。


2017年,她进入英国苏格兰的爱丁堡赫瑞瓦特大学,系统学习口译。学校鼓励学生报名参加当地每周的议会,参与社会和公共事务讨论。她被选中参与后,结识了当地的官员,并在随后被推荐参与市政中心教育访问的翻译项目。


短短一年的学习中,除了必备的口译和中英文基本功,唐莹倩还颇喜欢做双语主持。这个前一秒还在说说笑笑的90后,下一秒就能hold住上千人的全场。这也得益于她过去给成人培训英语的经历。“一个班教几十个大学生,锻炼出来了。”现在不管什么场合,唐莹倩都能镇得住“场”。就在去年年底,她还为东盟区区块链达沃斯论坛担任双语主持,这离她毕业才三个月。


(唐莹倩曾参加英国苏格兰的议会。)

 

唐莹倩说,同传行业容易形成“假大空”的自我夸饰,一场并不完美的口译活动经验也能成为简历上金光闪闪的招牌,而她只接有把握的翻译需求。


她诚实地说,像体育领域就几乎不参与,“连中文都不一定听得懂”。涉及技术性含量高的活动,她会要求活动方提供资料。“吃不了不要硬撑,不要兜着走”。


吃不了别兜着走


从零星的口译活动算起,唐莹倩其实早就一只脚踏入口译行业了。但从同传的专业性而言,她认为自己只是刚进入半年的“小白”,简历上也只罗列了教育、经济、金融等一行字就能涵盖的领域。


唐莹倩说,体育领域就几乎不参与,“连中文都不一定听得懂”。涉及技术性含量高的活动,她会要求活动方提供资料。“吃不了不要硬撑,不要兜着走”。


她也还没有做过政府类的同传服务,“不是很好做,不允许错误。”在紧张的翻译中,她允许自己有20%的容错率,但也仅限简单错误。毕竟,作为传声筒的同传译员,当参与到具体的商务活动中,他们承担的责任就不仅仅是翻译错一个数字或名字那么简单了。


唐莹倩回忆,一次在为澳大利亚的客户就某机械套组价格与中方洽谈的过程中,客户希望300万元买进,而中方商家出价几近两倍,双方各不相让,谈判一度胶着。而两方都想让口译员从中协调,“都在向我施压,外方希望我帮他们压价,中方则反复提条件”。理智的唐莹倩没有慌,“合格的口译员应当尽量把自己撇开,我们没办法代替客户报价,也担不起这个责任”。最终外方客户折衷签下了合同,而她的任务也圆满完成,“没有偏袒或得罪一方”。


除了主观因素,有时同传设备也会制造不小麻烦。有次,设备调试临时出了问题,导致她的耳麦忽然没有声音。会议开场后的即时口译中,她一度漏掉了部分内容,引起主办方注意。好在,她迅速调整好了设备,靠专业素养保住了口碑。


(唐莹倩。)


虽然同传译员给人的印象是思维迅速、口若悬河,但其实会遇到一些“当面不好讲”的事情。


无惧同传搭档抗议


较长时间的大型会议,活动方通常会找两名译员在同传箱中轮流翻译,有时会让人颇感枯燥。有的人会一边玩游戏一边等待轮流做翻译,或者带些零食吃。但她不允许自己三心二意,一个随时查资料的电脑和手机就是她的全部必需品,也不会去干扰其他口译员的习惯。


在几平见方的“小盒子”中共处几个小时,译员也需要默契的配合。虽然唐莹倩没有经历过影片中“争夺”话筒的故事,但不时会碰上队友的“无声抗议”。在某次会议同传中,她坚持对某个术语以自己的看法翻译,旁边的队友屡次给她递纸条,认为翻译不正确。但仔细考虑过的唐莹倩没有接受意见。气氛偶尔会有些尴尬,她只能等到茶歇时间才做解释。


与同传服务对象打交道的另一项必备技能是学会“讨薪”。有的客户会在事后以翻译质量为由赖帐,而有的事先口头应承的立结服务费也会突然没了下文。唐莹倩某次口译的服务费就因各种原因拖达一年之久才结清。她有些无奈地说,“是我同学的同学的同学,经手好几次最后找上她完成任务后,往往要辗转几回才能得到一些回复。”像她这样初入行的新手,唐莹倩认为,“可能有一半的人没法按时收到服务费”。


有些客户就此成为她的黑名单,拒绝长期合作。不过也有“道高一尺”的时候。她告诉记者,同传圈里有一拨人专做“打假”曝光,在社交媒体上刊登证据、曝光拖欠服务费或抵赖的行为。


尽管有很多未能预知的事情,口译依然是唐莹倩最喜欢的职业。“每天可以学习新的知识,非常有意思。”


(郑家鑫在同传箱中。)


郑家鑫

超过12年国际会议职业口译。曾为马来西亚前总理纳吉布、中国前外交部长杨洁篪、联合国前副秘书长、诺贝尔经济学奖得主等做过同声传译。


理工科出身的同传“大拿”


1979年出生的郑家鑫算是同传行业里的“大拿”了,光简历就超过了两万字。在普通人眼里,他就是那种电视上坐在领导身边“窃窃私语”的神秘人员。


而他涉及的同传领域几乎涵盖了“国民经济的各个行业”,尤其是矿业和地质领域,这是他最初进入同传行业专攻的领域,“几乎地球上每一种矿产的会议口译都做过”。记者听得目瞪口呆,郑家鑫却一笔带过。这与他的理工科专业出身背景有关。


他来自山西运城,一心想报考太原理工大学科技英语,但录取后被分配到了高分子与材料工程专业。在校期间,他苦练中英文基本功,“当时十年内出的翻译书籍几乎都看了个遍,读到基本没什么可读的,像《China Daily》的听力练到一听就能自动明白。”


那时并没有名目繁多的口译证书,郑家鑫完全依靠自身的勤奋。


毕业后,他进入外交学院学习国际法和高级翻译,2004年才正式踏入口译职业。他很快被翻译公司认可,首先在矿产全产业链上全面开花,“买了很多采矿技术、工程、地质的书籍系统学习”。而因为优秀的口译功夫,这一年他就接下了联合国级别的会议口译。最多的时候,一个月要做七八场专业口译。


对他来说,政府机构的口译项目是最容易的。“领导讲话很规范,速度慢,有时提前给稿,没有太多技术性,也不涉及讨论。”难的是小型项目会议,“全是细节性东西。语气、用词都要特别小心”。


虽然郑家鑫认为“这是个别人掏钱让你学习的自由职业”,但考个口译证书就入行的学生不少,市场存在低价无序竞争。“有的国际会议会请翻译专业的学生参加充门面,其实同传的内核圈中,既红又专的自由职业只有两三百人,加上全职,也不会超过1000人”。


(郑家鑫曾为马来西亚前总理纳吉布做耳语同传。)

  

除了专业性强,到达资深同传级别的老师也一定要体力够好。


“口译是门体力活”


郑家鑫就曾做过连续15个小时的口译。这是一场法律调查的保密会议,从早上八点开始。由于过程中不断提供新的线索,原定八小时的会议一直在延续,也无法提前告知结束时间。中午,他只能简单吃个汉堡匆匆结束,晚饭则直接跳过。“客户不说停,就得一直翻下去。有些人翻了三十分钟就恶心呕吐的不适合这行。”高强度的口译有时也会让他十几天连轴转。


英汉互译的过程并不是简单地传递声音。郑家鑫给不少律师做过口译,十分清楚其中的难。“他们逻辑严密,有很多模棱两可的表述,就必须把含糊不清的感觉翻出来,不能以自己观点判断。”


一次,某知名跨国公司的总部派律师来调查员工的腐败行为,请郑家鑫为律师做口译。“翻译本身甚至会影响调查结果。被调查人不愿意说真话,律师策略也一直在变,诱导被调查对象,有时候恫吓、吓唬,有时候循循善诱,甚至中途摔门而走。 这些语气必须要表达出来,各种口气都能翻。”他说,到这个层次,口译已经不是门简单的技术,而是语言表演的艺术。“约谈几次后,当律师诱导被调查人说出真相,这对律师和最终客户来说就是种成功,个人成就感也很足。”


(郑家鑫为某会议担任口译。)


每次接触新行业,郑家鑫都要重新开始系统学习。“市场老在变,矿业经历了黄金期后最近几年开始下滑,医学会议越来越多。”尽管他并不喜欢做医学,但是出于职业需要,目前还在学习病理学、解剖学等各个医学分支。即使已经做了十几年口译,“身价”达到一小时1000美元,但他觉得这个行业“总体是枯燥的”。


三四年前,郑家鑫不想每天那么辛苦。“圈子里三四十岁不管男女,很多人头都发白了、掉了,很费脑力。尤其是单兵作战模式,很耗身体。”同传的各个模式、新行业对他都没有太多新鲜感。“到了一定阶段,无非是多做几场会。”现在,他每个月只工作两周,其余时间用来旅行,希望完成十年徒步的计划。年近四十的他尚未成家,也希望寻找到“40年人生战略合作伙伴”。


(郑家鑫的微信头像为旅游时的照片。)


尽管是自由职业,为各行业跑遍了中国,以及东南亚和三分之二的欧洲,但不少时候郑家鑫也是待在他戏称为“小黑屋”的同传箱中。


“行业里没人找我茬”


出于职业原则,他从来不和搭档抢着翻,也不会刻意纠正对方。“翻的好坏是别人的事情,各人心中有杆秤”。


有时候,还没结束,就有听众站起来直接指责同传翻译质量,主办方临时要求他下半场承担更多的翻译。三人接力的同传,他被迫翻译了不少。他也不喜欢在同传箱中三心二意做小动作,“得随时盯着,防止意外。”但浸淫行业多年,一些圈中怪事他也听说不少。甚至有翻译专门雇人说搭档坏话,四处散布。


(郑家鑫在同传箱中。)


郑家鑫深知这是项“靠嘴巴混饭吃的”工作,“必须懂得保持沉默”。他服务的对象中有不少是高级官员,甚至包括不同国家的领导人。不像年轻人急切地想要扩展人脉,他往往会保持点距离,不和客户走得太近,而是通过中间人联系。他参与的大型会议,都需要签订保密协定,郑家鑫笑称,“已经养成了快速遗忘的能力。不能说的坚决不说,这样不会有心理负担”。正如他的简历清楚地注明“接受者应对其内容严格保密”。十几年坚持下来,郑家鑫说,目前行业里没有人找过他的茬。


在涉及中外的场合中,他倾向总体中立的态度。但涉及到原则问题,他认为一定要站出来。一次美方找他为马萨诸塞州能源论坛做同传,来中国宣传可再生能源。他眼尖地发现,美方展示的地图中没有包含中国台湾,便立刻要求主办方更换地图。“还有一些外国国际组织的报告中将中国的香港、澳门和中国并列,这些只要看到就必须向主办方反映。”


郑家鑫觉得,近几年,由于中国对外交流的发展,同传的使用频率也越来越高。经常处于隐身的同传,在这种时候,需要亮出“存在感”,才是合格的职业人。


文、图:广州日报全媒体记者 杨逸男

广州参考·广州日报编辑 崔素华

(本文由广州参考(gzcankao)原创发布,未经授权谢绝转载。任何侵权转载行为,一经发现,将交由广州日报法务部门处理并追责。)


猜你喜欢重磅!存在近20年的这种药房被叫停,广东人买药要变了……

老城区今年大动作!一大批城中村改造,这里变成广州"外滩"

继微信后,支付宝的这项服务也要收费了!怎么省钱看这里

去年广东各行业工资指导价出炉,达标了吗?今年这些行业或继续涨!

定了丨收费标准获批,走佛山一环主线多条高速要多花钱啦

当你的眼睛出现这5大症状,快去查查自己的肝脏吧!


新版微信如何找到“广州参考”

1、打开微信订阅号列表,找到“广州参考”推送卡片,点击“余下4篇”提示,即可查看今天全部精彩内容;

2、点击本文顶部“广州参考”蓝色字体,进入广州参考微信公众号,即可查看所有精彩内容。

3、点击订阅号界面右上角的按钮,就可以切换回旧版啦!

4、星标“广州参考”就不会错过每天的精彩内容啦!



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存