查看原文
其他

Joy:深怀念想,功不唐捐——我的二级笔译考试总结

2016-01-15 Scalers ScalersTalk成长持续论

Scalers点评:2015年8月27日,本号推送了《备战11月CATTI笔译——ScalersTalk笔译训练营行动召集》。训练营从8月31日起到11月CATTI考试,每天持续训练。在12月CATTI考试结束后,本号推送了《ScalersTalk“备战11月CATTI笔译”训练营活动小结》。到如今,这次考试成绩已经出炉,目前据不完全统计,本次训练营有3位小伙伴通过二级笔译考试,1位通过三级笔译考试。

说是不完全统计,是因为我也没有时间挨个地去问了,找到了我通报成绩的我才记录下来。但是让我高兴的是,据专业的笔译培训老师讲,这个成绩已经比很多社会上的培训班好很多了。

然后我内心有一种比较复杂的感觉。首先,我并没有对训练营进行直接的笔译技术层面的指导,而只是在持续行动的角度,对训练营提出了要求并作出规约,因为成长会有20多个社群,管理这些社群是件弹钢琴般的事情;其次,与其说要感谢我,不如说要感谢大家的选择,选择持续行动,选择不找理由借口,选择面对自己的真实水平提升,我只是在我能做的范围内提供一些资源,剩下的就看大家在框架下能玩到多好;最后,感谢笔译小组的成员的努力,感谢管理员Kevin和瑶瑶为训练营和训练日志的投入。

我们的出发点是十万字笔译训练,我们的目标是输出价值,千字千元,成长路上,还有很多事情要做。这是一个旅途的小憩,我们会继续上路。

====正文开始====

2015年度翻译专业资格(水平)考试成绩:
笔译综合能力(英语二级):65
笔译实务(英语二级)成绩:62

二笔出成绩之前的那几天,我在上下班的路上一直反复地听吴伯凡的《新年致辞:深怀念想,静承天命》这期音频,里面有段话是这样说的:“如果我们一直抱持着一种愿望,为之付出坚实的努力,那么这个愿望一定会以一种我们意料不到的方式在未来显现。”这期节目里提到在面对自己的愿望时,要心存念想,不以眼前的事态变化轻易地做出判断,放弃自己的愿望。心存愿望,静承天命,但行好事,莫问前程。由此想到自己这一路走来,颇多感慨。

提前完成的年计划

2016年1月8日的午间我还在更新自己新一年的年计划。计划清单中列着这么一项:“通过二级笔译考试”。
8日那天白天几次登录查询都没有成绩出来,晚饭时候突然看到有人发翻译考试的成绩便匆匆上网查询,成绩页面出现的那一刻我感到特别的意外,因为考试结束后从考场出来时我的第一个念头就是回去接着练,提高词汇量,好好准备下次考试。这次综合能力的题目中出现好多生词,有些属于似曾相识,有些我压根就没有见过,阅读速度明显滞后。笔译实务做的更是仓促,根本容不得斟酌字句,只求规定时间内做完题目即可。然而结果却在意料之外。
2016年1月8日,年计划打勾一项。

回望来时路

回想起来,和翻译结缘最早可以追溯到大学一年级。进入大学后的我发现班级里来自各省的同学英语底子各不相同,有的同学一开始就可以用英语和老师进行对话,这对于当时的我来说却是可望而不可及。更糟的是开学一段时间后我发现自己完全跟不上大学英语课程(由此也可看出当时的起点之低)。就那么苦苦不得法地挣扎了一个月,在一个周末的午后,我决定把课文逐字逐句地翻译出来然后全文背诵,用着这个缓慢笨拙的办法我逐渐赶了上来,到了第一学期末时英语已经渐有起色了。之后的几个寒暑假里,我都会把下学期要学的英语课文提前进行笔译,通过翻译这个小小的突破点,我的英文慢慢开始在学校崭露头角,并最终在省级英语演讲比赛和翻译比赛中获奖。

用行动去验证

毕业之后,非英语专业的我通过考试开始了体制内的工作,日常工作的内容和英语也基本无关,再后来组建了家庭,也有了自己的孩子。这些年里,参加过翻译培训,也考过二级笔译,学一阵放一阵,翻译这个念想在日常生活的琐碎和疲惫中起起落落明明灭灭。曾经无数次在新年计划里写上通过二级笔译,但是心底里却把它视作一个遥远的目标,远的毫无信心去实现。

2015年下半年,在经历了一段低潮期后我试着打起精神,不再把梦想停留在口头上,而是决定为它真正去做些什么。8月份加入成长会后,看到S留言说笔译小组很快会推出针对二笔的训练营便果断决定加入其中跟大家一起练习,2015年9月4日我在ScalersTalk笔译小组群开了自己的笔译训练帖,之后的每日和每周末都跟随群里的练习节奏,不论是在外地培训还是在经历了一个忙乱的白天后揉着酸沉的眼睛,坚持做到不掉队,按时完成练习,努力做到《我的CATTI 2笔备战书》里写下的话:“开始行动后,我会调整好自己的节奏,学会应对生活的突发事件,确保节奏的稳定,行动的持续。每天认真完成群内任务,脚踏实地提高自己的笔译水平,不找理由,不找借口,克服困难,持续行动,最终实现自己定下的目标。”

备考期间,笔译小组群里互相督促、积极交流的氛围对于身边没有同行者的我来说可谓是难能可贵,单是每天看着大家在群里发上来的各种翻译版本就足以帮我缓解备考路上的孤单感。那段时间工作上生活上各种事情扑面而来,在笔译群所做的练习也基本上就是我所有的备考练习量,而且很多时候我都是匆匆完成练习,并没有安排专门的时间进行复盘总结,事后想来,如果在每次练习后都能回头细细消化吸收,最终效果应该会进一步提高。

近几天来我一直在思考这次考试的意义,它仿佛是对这么多年自己在各种跌跌撞撞中坚持英文学习的一次确认,也像是对我用行动去验证自己,在翻译这条道路上进行尝试的一个肯定和鼓励。

一次考试终究只是一次练兵,考试成绩也是各种因素形成的综合结果,单次通过并不能拿来当做实力的证明。如果换个角度来看,侥幸提早通过有可能使人心气浮躁,有所懈怠,晚一些通过倒可以多一些时间来夯实功底,扎实准备,在下一次检验中取得更好的成果,从而收获更多。其实,如果把目光放长远些的话,早一些迟一些通过翻译考试并没有想象中那么重要。

最后,祝大家在翻译的路上常怀念想,终有所得。

ScalersTalk ID:scalerstalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104


成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员全球招募

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存