查看原文
其他

“译”同战“疫” ,有志有为丨我的2020②








2020,一个特殊的的年份。新年伊始,我们就遭遇到了一场影响全国的新冠肺炎疫情。在这样一个特殊的考验面前,00后的表现令人感动和敬佩。无论在疫情防控一线,还是在偏远的乡村小镇,抑或城市的街道社区,都有00后的身影。没有恐惧,不怕吃苦,敢于承担,乐于奉献,这就是2020大考面前的00后。今日起,#我的2020#00后的故事专栏上线。









“......在更换新肺前紧张的调试工作就绪之后,意味着与死神竞速的时刻到了。”盯着屏幕上刚更新的新闻素材,王佑民一边思考一边敲打着键盘:“...The two apparatuses here are borrowed and transported from other places due to a lack of medical facilities. After all preparatory work is done, here begins the race against death.”原本的中文新闻逐渐在一连串键盘敲击声中变成英文版本——这是志愿者王佑民正在完成最新的翻译任务。


来自华中师范大学外国语学院翻译系1806班的王佑民出生于2000年8月,一放寒假他就跟家人一同前往贵州贵阳旅游,不料因疫情被困,难以返鄂。在此期间,王佑民密切关注着每天的疫情变化,在为家乡医院对接联系捐赠医疗物资之后,又成为一名翻译志愿者。









医疗物资调配



湖北省作为本次疫情的重灾区,除外界聚焦的武汉外,其他城市也深受新型冠状病毒的侵害,随州便是其中之一。在严重的疫情与短缺的医疗资源之间,王佑民和其他志愿者们用网络搭起了一座物资调配的桥梁。


“作为湖北人,对这次疫情一直比较关注,一直想找机会贡献自己的力量,所以当我在朋友圈看到为家乡联系医疗物资调配的志愿者招募信息后,就毫不犹豫地加入了。”通过远程线上办公,王佑民扮演着物资捐赠方与告急医院的对接窗口,为疫情重灾区的随州市曾都区中心医院和随州市长岗镇长岗卫生院争取到了紧缺的医疗物资,缓解了这两所医院物资紧缺的状况。同时也因为有他们的存在,物资对接效率大大提高。


“辛苦倒说不上,关键是能为家乡医院争取到紧缺的医疗资源,我很开心。”除了能为家乡作贡献以外,王佑民也在这次辗转多次的物资交接战中,锻炼和提升了自己的沟通协调能力。在一个时时刻刻忙碌交接物资的志愿群里,王佑民感受到了疫情之下的大爱无疆。









疫情资讯翻译



王佑民在校专业成绩一直名列前茅,专业课平均学分绩一向保持在90及以上。他对外语翻译具有十分浓厚的兴趣,大一开学之前就提前被录入了学校的英文记者团,现在是英文广播组组长;大二裸考通过了人事部CATTI三级笔译考试;军运会期间在长江日报实习,为军运会官方会刊做英文新闻编译工作,在官方刊物发表了多篇署名文章,其中两篇也被新华社转载使用。


王佑民从大一就积极争取实践机会,锻炼自己的专业能力,包括文学理论、医护文献、赛事新闻等在内的累计翻译字数已有五万多字。寒假期间,经过官方认证王佑民成为TED团队翻译社群的一员。疫情期间,王佑民每天都坚持学习日语和法语。


本着对专业相关信息的敏锐嗅觉,王佑民通过网络渠道了解到传神语联网公司旗下的“言值录”组织正发起一场名为“Be With Wuhan”的志愿翻译活动,即通过将国内一线疫情资讯翻译成英文并发布至海外媒体平台如Twitter等,减少世界其他国家人民对中国的误解,帮助他们认识到中国在抗击疫情中的英勇行动,塑造积极正面的国家形象


王佑民从其发布的“全球译员志愿者招募”入口提交了简历与报名表。随后,他顺利通过翻译能力测试,成为第一批12位译者中的一员,开始了翻译工作。



志愿者社群分工有序,有“新闻资讯收集”“翻译”“翻译审校”三个组别。每天早上他要和其他几位译员一起,从工作群里认领收集好的材料,并在下午五点前完成翻译,交付审校。两轮审校过程中,他还要与审校老师保持联系和交流,对译文中的问题及时调整。最后由编辑将译好的材料发布至海外平台。


王佑民表示,在这次翻译活动中深刻感受到了自身专业与家国命运的紧密联系。在工作中,笔下的每一次字词选择、句式推敲,都影响着中国给海外人民的印象。第一次如此真切地感受到肩上的社会责任、家国担当,作为前辈们口中平日里被贴满“丧文化”“佛系”和“精致利己主义”标签的00后中的一员,王佑民想通过这次志愿翻译工作向大家证明,00后也是能吃苦、靠得住的一代。他说:“在国难面前,无论年龄、无论世代,都不能置身事外。”



面对专业工作,王佑民竭尽全力在翻译的过程中做到科学严谨、一丝不苟,灵活调用自己在校园里学过的翻译理论与技巧,以及曾为军运会官方编译新闻的经验。例如,严谨检查译文中时态语态的运用是否符合问题特点;每一次面对文中各个地方医院的名称,都尽力找到其官网,寻找官方译名,有时候官网无所显示,甚至会在网址域名中的缩写下功夫,推敲出正确译法。


当然,翻译工作也不是一帆风顺,王佑民第一次遇到了视频字幕翻译的挑战。他向有经验的同事讨教交流之后,积极突破自我,反复打磨自己的遣词造句,时时与审校老师沟通,圆满完成了任务。


此外,与其他同行的交流和切磋也让王佑民意识到了自己平日由于缺少实践而犯下的over-translation毛病。在工作过程中,他结识了很多翻译行业的好友,学到很多书本上学不到的东西。


王佑民积极与其他志愿者讨论翻译过程中遇到的问题,曾有一次因为一小段译文和大家商讨出三个不同的版本,互相比较异同,总结优缺点,最后确定最好的版本。


自2月11日开始到现在,王佑民一直在做翻译志愿者。他已完成翻译新闻资讯等稿件10余篇,全部发表在海外的媒体平台上。因为工作积极认真,王佑民入选翻译志愿者的第一批“优秀译员”。
















青春年少 朝气蓬勃

胸怀大志 奋发向上

敢于担当 甘于奉献

秉承“忠诚博雅 朴实刚毅”的华师精神

恪守“求实创新 立德树人”的华师校训

桂子山上的00后

正在用实际行动展现着

正青春 正能量








征稿须知


为了生动展示00后的精神风貌,即日起面向全校00后大学生公开征集我的2020故事故事内容不仅限于疫情防控,扶贫、支教、科研、发明、创业等均可。


活动主题:正青春 正能量——00后的故事


征集要求:

1、图文故事:文字1000字左右,图片若干。

2、视频故事:每个视频3到5分钟,最多不超过3个。

3、音频故事:普通话标准,10分钟以内。


投稿邮箱:ccnuxcb@mail.ccnu.edu.cn










☝☝☝

欢迎关注『华中师范大学』官方微信

和华小诗做朋友!



推荐阅读



定了!华中师大2020年这样干!

▷华师出品!全国唯一中医药特色动漫

恋一方春景 爱一处草木,这是珞喻路152号的春天

▷离开桂子山的第60天

装满一个菜篮子要多久?排查600户居民要多少人?这是华师答案

华师留学生:“我们在一起” “感谢中国”

面对疫情,华师外教依旧深爱着武汉!

华师姑娘写下最美“抗疫情书”


华中师大宣传部舆情与新媒体中心

责任编辑:黄溆民

文字:党波涛

材料来源:外国语学院

审校:党波涛

投稿邮箱:huadaguanwei@163.com

欢迎大家积极来稿

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存