查看原文
其他

用阿丽黄写的《我为何放弃做全职妈妈》恭喜她离婚!

相当当er 相当女子 2022-04-13


你好!我们是相当女子,我们创作“幽默但不厌女”的脱口秀。


本文摘录自Ali Wong (阿丽黄) 自传《Dear Girls》(亲爱的女儿们) 第四章的内容,由“字幕少女”翻译成中文 (我们已在微博询问过授权).


音频版可复制以下链接到浏览器,或戳阅读原文:

https://weibo.com/tv/show/1034:4502351935897619?from=old_pc_videoshow


文案:Ali Wong

翻译:字幕少女

排版:mm豆


Why I went back to work?

我为何回去工作?

 

Dear girls, I wanted to share with you my thoughts on being a stay-at-home mom versus a working mom. 

亲爱的女儿们,我想和你们分享一下我对全职妈妈和职场妈妈的想法。



Whatever path you chose, if you have children, will be the right one for you, and you don't have to commit to being either forever.

无论你选择哪条路,如果你有孩子,你怎么选都是正确的,但也都不必一条路走到底。


I had fantasized my whole life of being a stay-at-home mom. It was my plan, my goal, my be-all-end-all.

我这辈子都梦想做一位全职妈妈。这曾经是我的计划,我的目标和毕生追求。

 

I wanted my day-to-day schedule to look like this:

我希望自己的日程是这样的:

 

Nine A.M.: Wake up and meditate.

上午九点:起床冥想。


Nine-thirty A.M.: Make and consume superfood smoothie.

上午九点半,饮用自制超级食物果昔。


Ten A.M.: SoulCycle

上午十点,动感单车。


Eleven A. M.: Brunch with a hypothetical black girlfriend, hypothetical Latina girlfriend, and hypothetical lesbian girlfriend.

上午十一点和假想中的黑人女性朋友、拉丁裔性朋友以及拉拉女性朋友吃早午餐。


 

She can be whatever race she wants, but she must look like a lesbian so that she is distinguishable from the rest of us at a restaurant where they charge six dollars extra for an egg-whites-only omelette.

她可以是任何种族,但一定要看上去像拉拉,好在我们这一圈人里显得与众不同,而且一定要在一间敢把全蛋白煎蛋卷多卖 6 美元的餐厅。

 

We discuss bathroom remodelling, share our contractors' contact information, praise succulents for their drought tolerance, and leave a giant tip.

我们讨论翻修洗手间,互换各自承包商的电话,夸赞多肉植物的耐旱性,并留下丰厚的小费。

 

Two P. M.: Attend a board meeting for a foundation that gives money to organizations that build yoga studios in the hood.

下午两点参加基金会的董事会议,捐款给各种为贫民区修建瑜伽房的慈善组织。



Two-thirty P.M.: Nap.

下午两点半,小睡。

 

Three-thirty P.M.: Meditate.

下午三点半:冥想

 

Four-thirty P.M.: Read one of LIane Moriarty's juicy novels.

下午四点半:读一本莉安莫里亚提的精彩小说。

 

Five P.M.: Gather herbs and chillies in the garden for dinner.

下午五点:去花园里摘香草和辣椒准备晚餐。

 

Six P.M.: Make dinner for Daddy.

往上六点:为爸爸做晚餐。

 

Eight P.M.: Watch the latest HBO show that consists of maximum violence, nudity and larger cultural conversation buzz factor.

晚上八点:收看含有最大暴力和裸露尺度以及聚焦文化热点的HBO最新剧集。

 

Nine P.M.: Make love to Daddy and sleep extremely peacefully.

晚上九点:和爸爸做爱,然后踏实睡觉。



None of those are jokes. That's actually what I was picturing in my head. 

以上每条都不是开玩笑,真的是我脑中的构想。

 

But I found out that true stay-at-home moms don't get to do any of the wonderful shit on my dream itinerary.

但我发现,真正的全职妈妈根本没机会做我梦想日程里的任何一件事。


Like, literally zero of those things. Because they have to be moms to their kids, which, strangely I didn't account for.

一件也做不成。因为她们要做孩子的妈妈,奇怪的是,我居然没算上这点。

 

That dream itinerary didn't even account for putting the kids to bed. 

我的梦想日程表里甚至没有哄孩子上床睡觉。

 

I follow too many celebrities like Jessica Seinfeld on Instagram, which gave me an extremely inaccurate depiction of the stay-at-home-mom life. 

我在Ins上关注了太多像杰西卡宋飞这样的名人,为我编织了一场极其不准确的全职妈妈梦。


 

I am obsessed with Jessica Seinfeld's Instagram feed. Nothing makes me more jealous or allows me to escape the current, awful political nightmare than her beautiful, seemingly easy life.

我太喜欢看杰西卡宋飞的Ins了。没什么比她美丽且看似轻松的生活更让我嫉妒,或更能帮我逃避如今可怕的政治噩梦了。


It's 30 per cent cats in bow ties, 50 per cent dishes she probably took two bites of, 20 per cent monogrammed pillows and 100 per cent white. 

她的账号里三成是戴领结的猫咪图,五成是或许只吃两口就扔的意大利面,两成是绣着字母组合的靠垫,和十成的白人。

 

It is unapologetically white.God, I love it so much.

真是白到毫不客气。天呐,我可太喜欢了!

 

Lots of time spent near water, lots of Michael Kors resort tunics, and tons of artisanal baked goods. 

各种水边时光,各种迈克高仕的度假风束腰外衣,以及各种手工烘焙点心。



And, though I don't really know for sure, I feel it's safe to assume she never cleans up any of the baking mess. Or any mess, really.

虽然我不能确定,但我敢说她从来没有自己清理过杂乱的烘焙台面,或者任何台面。

 

I'll bet the only sponge she's ever seen is filled with Chantilly cream and sprinkled with edible flowers.

我打赌她唯一见过的海绵是填满尚蒂伊奶油撒着可食用鲜花的海绵蛋糕。


She inserts the perfect amount of Jerry Seinfeld because I think she needs to make it clear that she is not defined by her marriage to Jerry Seinfeld while simultaneously making it clear that she is married to Jerry Seinfeld.

她还会时不时让杰瑞宋飞露个脸,我想她是需要表明与杰瑞宋飞的婚姻不是她的全部,同时又想提醒看客她是杰瑞宋飞的妻子。


And let's also mention that she doesn't have to post any of these salads or excursions to the Hamptons because she is the wife of Jerry Seinfeld.

而且别忘了,她其实没有必要给汉普顿的名流们看这些沙拉或者出游照片,因为她可是杰瑞宋飞的妻子。



All of this lifestyle blogging and posting is a choice, a hobby. There are no consequences if she doesn't take a picture of that fruit tart or share her thoughts on the best ballet flats.

发布这些生活方式博文和照片是一种选择,一种爱好。就算她不拍下那只水果挞,不分享自己最心水的平底鞋,也不会有什么后果。

 

Her only real job is to not embarrass Jerry. 

她唯一的真正的工作是别让杰瑞丢脸。

 

And she is very good at this job because unless she were to embroider a swastika onto one of her pillows or make cookies out of old people, everything she does is as inoffensive as one of her husband's jokes about missing socks.

而且她做得也很好。因为除非她是在抱枕上绣了纳粹十字或者拿老人的骨灰做饼干,她做的每件事都不过和她老公讲袜子失踪的笑话一样无害。

 

Jessica Seinfeld is not a trophy wife. She is a professional socialite.

杰西卡宋飞不是一个花瓶妻子,她是职业的名媛。

 

A socialite is a virginal wealthy white woman who knows how to dress, beheave and decorate. The goal is to find a man like Jerry Seinfeld, a husband/a sponser/a man-to-commission-whatever-creative-or-philanthropic-endeavors-you've-ever-dream-of-pursuing.

名媛就是没吃过苦的富有的白人女性,懂得如何穿衣、言行和布置。目标是找到像杰瑞宋飞那样的男人:一个丈夫兼赞助人兼支持你实现所有富有创意和慈善理想的男人。



You want to publish a cookbook?

你想出版烹饪书?

Your wish is granted!

没问题!

 

You want to start an outreach program that provides makeup tutorials for underprivileged women?

你想办推广项目为贫困女性提供化妆教学?

Shazam!

搞定!

 

But of course, as I should have known, the Instagram feeds of these kinds of women are inherently deceiving. Be careful not to be seduced by their lives because it's truly inaccessible to 99.99999 percent of us.

可当然,就像我该知道的,这种女人的Ins内容天生就有欺骗性。小心不要被她们的生活引诱,因为这对我们99.99999%的人都遥不可及。

 

One woman got to marry Jerry. The rest of us are stuck with Newmans. 

一个女人嫁给了杰瑞,我们剩下的只能嫁给纽曼(《宋飞传》配角之一)。



I tried being a stay-at-home mom for eight weeks. Mari was so easy and chill, and still, at the end of the day, I was completely exhausted. 

我尝试做过八周的全职妈妈。玛芮是个好哄的孩子,可一天过完,我依然精疲力尽。

 

The little things just took a lot out of me. Like, in the middle of changing her diapers, she would poo immediately onto the new diper. Then her cute little legs would get so excieted from all the expulsion and she'll kick her feet directly into the fresh poo-poo.

那些小事消磨了我太多的心力。比如,在帮她换尿布时,她会立刻在新尿布上拉出粑粑。接着,她可爱的小腿会因为粑粑拉完了而高兴得乱踢,直接一脚插进新拉出的粑粑里。

 

So I'll give her a hooker bath in the sink, dry the nooks and crannies of her body to ensure no funk would form, put on her new diaper, and then minutes later... she'd poo again.

我又得把她抱进水池快速洗洗,擦干她身上的角角落落,确保没有臭味残留,给她穿上新尿布,几分钟后,她又拉了。。。

 

It was a never-ending festival of fece; a real Carnival de Caca.

就像一场永不落幕的粑粑节,真正的便便嘉年华。



Mari's naps were the only time I would have to myself. People told me to nap when she napped but if I did that, when would I have time to shovel Korean instant ramen into my mouth, ask the Internet how to take care of a newborn baby, and clean up the ever growing pile of dishes and dirty clothes, stained by poo, spit and breast milk?

玛芮每次小睡,我才能片刻得闲。大家都建议我和她一起小睡,但如果那样,我又哪来时间泡点韩国方便面填饱肚皮,上网搜索照顾新生婴儿指南,洗干净那越堆越高的碗碟和被粑粑、吐奶和溢乳弄脏的衣服呢?

 

In one of many efforts to buy mysel more time, I cut the sleeves off all of my T-shirts, leaving huge side-boob holes on each side of my shit so that I would have quicker access to my titties to feed her.

作为争取时间的众多方式之一,我剪掉了自己所有短袖衫的袖子,在两侧的副乳位置露出巨大的洞,好更快得把乳房塞进她嘴里。


 

But then my nipples got so chapped from the breastfeeding that I just walked around topless because the friction from any fabric was too irritating.

后来,我的乳头因为喂奶而皲裂,我干脆在家里脱光了上衣,因为任何布料的摩擦都很难受。


And then she'll cry and milk would automatically spray across some of our beautiful framed art on the wall, or onto our West Elm couch (which we now refer to as "The petri dish"), or it would gush down my stomach and my underwear would be soaking wet all of a sudden.

她再哭的时候,我的乳汁就会自动喷出,直射到我们挂在墙上精致的裱框画上或者西榆牌沙发上(我们如今称之为“培养皿”),乳汁也可能沿着我的肚皮流下去,突然间把我的内裤浸个湿透。

 

The hairdryer became my best friend. I used to gry my nipple and my tears of exhaustion. 

吹风机成了我最好的闺蜜。我用它来吹干我的乳头和我疲惫的泪水。

 

When Daddy came home from work, I'd have a beard and be talking to a volleyball.

等爸爸下班回家时,我都能长出胡子,对着排球说话了。



Even though Daddy "needed time to decompress from work", I'll throw Mari into his arms and run directly into the shower. I would say things like "fuck your decompression" or through clenched teeth "you don't know where I've been." 

虽然爸爸“需要时间来缓解下工作压力”,我还是把玛芮扔进他怀里,直接冲进浴室。我会说“去你妈的工作压力”或者咬牙切齿地说“你不知道我都经历了什么”。

 

Sometimes I'd stay in the shower for twenty minutes, just staring into space, spreading my butt cheeks with my hands so the hot water could cascade down my crack. It was the closest thing Mommy got to that hour of morning and afternoon meditation she always dreamed of. 

有时候,我会在浴室里待上二十分钟,呆呆地凝视前方,用手扒开我的两瓣屁股,让热水顺着我的股缝流下。这是妈妈拥有的最接近我一直梦想的早晚冥想时刻。

 

I really began to rethink my plans of being a stay-at-home mom after I saw that movie Jiro Dreams of Sushi. It's an acclaimed documentary about the Steve Jobs of sushi in Japan. 

看完《寿司之神》那部影片之后,我才重新开始审视全职妈妈的理想。这是一部备受赞誉的纪录片,讲述了日本寿司界的乔布斯,二郎。



He is extremely anal about the temperature of the rice and the texture of the fish. He has two sons that are his proteges, but it's very hard for them to live up to their father's legacy. Because Jiro is so dedicated to the craft of sushi, at night she dreams of sushi. 

他对米饭的温度和鱼生的肌理龟毛到极点,他有两个儿子,都是他的徒弟。但他们很难达到自己父亲的高度,二郎把一生都献给了这门技艺。在夜里,他还会梦到寿司。

 

Everybody watched that documentary in awe of Jiro and his singular commitment to the art of fish. I watched that film and thought, Where the fuck is Mrs Jiro?

看过那部纪录片的每个人都在敬畏二郎以及他对鱼生艺术的非凡投入。我看完那部电影后想:小野夫人特么的去哪了?

 

She isn't even mentioned in the goddamn documentary. Somebody had to raise those two sons while Father Jiro was busy being a sushi hero. Somebody had to wash the cum out of the sheets at night after Jiro furiously beat off to the perfect piece of glistening mackerel in his mind. 

那部操蛋的纪录片里都没提到她一个字,但总有人得养大那两个儿子,让二郎爸爸安心当寿司英雄吧,总有人得在二郎被梦里闪亮的鲭鱼美到射出来以后洗干净那黏糊糊的被单吧。

 

What does Mrs Jiro dream of?

Freedom, Recognition, Divoce.

小野夫人会梦见什么?

自由、认可、离婚。


 

I saw that movie and decided that I wasn't gonna go out like that. Plus financially, I had to go back to work. 

看完那部电影,我决定不要那样过一辈子。而且,考虑到财务,我也必须回去工作。

 

In Europe, maternity leave is amazing. New mothers get one year off, sometimes three, paid. In the United States, when you get pregnant, the official policy is to make you go back to work immediately, only with some plastic wrap on the floor of your cubicle to catch the afterbirth still leaking out of your pussy. 

在欧洲,产假是个好东西。新手妈妈可以休假一年,有时候三年,还带薪。在美国,当你怀孕了,政策规定你要在生产后立刻复工,最多在你工位的地上铺层塑料布,好接住你生完孩子还没漏完的胞衣。



It's scary in America to tell your employer that you're pregnant. On the outside, they'll generally smile and say things like "I'm so happy for you! Congrats!" But deep down, you know they're thinking, "so now you can't come into work just because a man came inside you? Congrats, I'm never hiring a woman ever again!"

在美国,告诉老板你怀孕了是很可怕的。表面上,他们都会微笑祝福“我真为你开心,恭喜你”,但你清楚他们内心正盘算着“所以你因为被男人内射,就不能来工作了吗?恭喜,我再也不会雇佣女性了”。

 

When I got pregnant and when I gave birth to Mari, I was lucky enough to be employed at the TV show Fresh off the boat. Nahnatchka Khan, the showrunner and my boss, a fucking saint, told me to take as much time off as I needed, and that she would handle the human resources department at the studio.

我怀孕并生下玛芮的期间,我有幸受雇于电视剧《初来乍到》。南娜奇卡克汗,这部剧的制片人和我的老板兼活菩萨跟我说想休息多久都行,她会搞定制片厂那部的人力部门。

 

That's the informal maternity leave policy for any working TV writer if she has the right boss. So I still got paid my same weekly rate as a "story editor" on the show while I was busy healing from the C-section and adjusting to the new roommate (That's you, Mari!).

如果一位电视编剧遇到了对的老板就能享受不成文的产假优待,所以我一边拿着剧本编审的周薪,一边忙着从剖腹产中恢复,调整状态,适应这位新室友(就是你,玛芮)。



If you ever have a boss, you need to find someone who will not snitch on you to fucking human resources when you get pregnant. If I had just been a straight stand-up comic at the time, with no other job, I never would have gotten any money during the break that I took.

如果你要给人打工,务必找一位不会在你怀孕时把你出卖给人力资源部的老板。如果我当时只靠单口表演谋生,没有其他工作,那我休假时绝对拿不到一分钱。


In stand-up comedy, you don’t get paid for any shows if you’re not present. I would have had to go back on the road as soon as possible to start making money for my family again. Even if I had wanted to stay at home and not work, I really couldn’t.

在单口喜剧圈里,你不在现场表演就没钱可拿。我本该尽快继续巡演为我们这个家挣钱。即使我想留在家不工作,条件不允许。

 

Daddy’s family made Mommy get a prenup. 

当初爸爸的家庭逼着妈妈签了婚前协议。


A “prenup” is short for a “prenuptial agreement,” but what it really means is: “I still don’t trust this bitch.” So if Mommy had fallen out of the workplace completely, and Mommy and Daddy got divorced, Mommy would’ve been fucked SO hard.

全称是“婚前财产协议”,但它真正的含义是:“我还是不信任这婆娘。”所以如果妈妈完全没了工作,又和爸爸离婚,那妈妈就彻底完逼蛋了。



My parents trained me to always picture the worst-case scenario as some sort of immigrant survival tactic. When I was in the first grade, I went to my first sleepover. As I was excitedly packing my Garfield sleeping bag and Troll dolls, my mom looked me in the eye and told me:

我爸妈教我要永远做最坏的打算,这是移民的生存策略。一年级时,我第一次去朋友家过夜。在我激动地打包我的加菲猫睡袋和巨魔娃娃时,妈妈看着我的眼睛说:

 

“Make sure nobody touches your buom [This translates to “butterfly” in Vietnamese, which is a polite way of saying “pussy”].

“一定别让任何人碰你的buom”[这在越南语里是“蝴蝶”的意思,是代指“阴户”的隐语]。

 

“Nobody touches your buom except for me when I wash you.”

别让任何人碰你的蝴蝶,除了我帮你洗澡的时候”。

 

“Is somebody going to try to touch my buom??”

“会有人想碰我的蝴蝶吗??”

 

“I don’t know who is going to be at that house. A yucky uncle. A cousin. I don’t know. But if you let anyone there to touch you buom you will have a very bad life. It will be traumatizing and sad and stay with you.”

“我可不知道你朋友家会有什么人。恶心的叔叔,表哥,我不敢说。但如果你让谁碰了你的蝴蝶,那你这辈子就完了。创伤和悲剧会永远伴随着你。”

 

Hey, Mom, you know what else was traumatizing and sad and stay with me? Your terrifying warning about marauding buom touchers!

妈妈,你知道还有什么创伤和悲剧会伴随着我吗?你这可怕的隐藏色魔警告!



Intent on having fun but also protecting my buom, me and my friend took a bath together and the mom offered to wash my butt. But I pictured having “a very bad life” full of sweaty nightmares and replied confidently, “I don’t wash my butt.”

怀着想开心玩耍同时保护蝴蝶的心情,我和我的朋友一起洗了澡,她妈妈提出要帮我洗屁股。我脑子里浮现出“这辈子就完了”的噩梦,自信地回应道:“我从不洗屁股。”

 

And then my friend told everyone at school the next day, “Ali doesn’t wash her butt! Her butt smells!”

第二天,我的朋友告诉了全校同学“阿丽不洗屁股!她的屁股好臭!”

 

So as I signed that prenup, I imagined dedicating twenty years of my upcoming life to roasting chickens, grocery shopping, packing lunches, bedtime reading, soothing fevers, driving to soccer games, bath time, and planning, planning, planning... and in doing so, becoming entirely unqualified to do stand-up.

所以在签下拿分婚前协议时,我想象着自己将把未来的二十年人生献给烤鸡,买杂货,打包午餐,读睡前故事,伺候孩子退烧,送你们去球赛,帮你们洗澡,以及计划,计划,计划……并在这过程中,变得完全不适合进行单口表演。

 

When you take more than five evenings in a row off from doing stand-up sets, you risk becoming unfunny and out of touch.

当你超过连续五天晚上离开单口舞台时,你就有变得无趣和脱节的风险。



And then I pictured our future children finally going off to college, and Daddy finally feeling free to leave me for his Brazilian mistress, who was so much more pleasant and younger and tighter than me, his frumpy, cranky wife whose butthole and spleen he had already memorized.

然后我幻想我们未来的孩子终于全部考上大学,爸爸终于松了口气为他的巴西情妇抛弃了我,她比我要讨喜,年轻和紧致得多,我就成了无聊,暴躁,闭着眼都清楚她菊花和脾脏形状的原配。

 

And the Brazilian mistress’s pussy was so good (she never had afterbirth pass through) that she was able to persuade him that I truly deserved nothing for all those years I sacrificed toward raising the children. 

而那位巴西情妇的逼是那么紧(可没有胞衣从那里流下来过),以至于能蛊惑他认为,我为抚养孩子牺牲的那么多年青春一文不值。


And at the age of fifty-five, I would be back to living with an old Russian roommate into a studio apartment. No one would hire me, and they’ll be right because I actually wouldn’t be qualified to do anything at all.

于是在五十五岁的年纪,我又和一位俄罗斯裔室友住回了一室公寓。没人会雇佣我,而且他们是对的,因为我真的不再能胜任任何一份工作。

 

I would have to drink Kirkland Signature baby formula to stay alive while Daddy was on a yacht, eating sashimi off his twenty-two-year-old wife’s beautiful caramel ass.

我只能喝着柯克兰招牌婴儿奶粉苟延残喘,而爸爸则坐着游艇,吃着放在他二十二岁娇妻焦糖色屁股上的刺身。

 

I was very motivated to make my own money because I signed a document specially outlining how much I couldn’t depend on my husband.

我充满着自己挣钱的动力,因为我签了一份特地说明我无法依靠丈夫的文件。



My father always praised “the gift of fear,” and that prenup scared the shit out of me. In the end, being forced to sign that prenup was one of the greatest things that ever happened to me and my career.

我爸爸一直很欣赏“恐惧的天赋”,而那份婚前协议吓得我屁滚尿流。最后,被迫签下那份婚前协议成了成就我和我的事业最棒的契机之一。

 

Being a working mom is not easy and I constantly feel like I’m failing at both working and being your mom.

做一名职场妈妈并不简单,我也时常觉得自己在工作和为人母上都失败了。


There’s never enough time to write as much as I should or spend as much time with you two girls as I want.

我永远没有足够的时间去搞创作,或者随心所欲地陪伴你们两姐妹。

 

On my second tour, I was gone for a short three-day trip, Mari was three years old and Nikki was one. When I returned, I rushed to both of you girls, hugged you, and professed, “I missed you so much.” Nikki just smiled and laughed, but Mari looked at the floor and replied angrily, “No, you didn’t.”

在第二次巡演时,我短短地离家了三天,当时玛芮三岁,妮姬一岁。回到家时,我冲向你们两姐妹,拥抱了你们并大声说,“我想你们”。妮姬只是笑了笑,但是玛芮看着地板,生气地回应道,“你才不想。”

 

It was like a knife to the heart.

这话就像是朝我心上扎了一把刀。

 

I felt guilty in that moment, but the truth is that I feel guilty all the time for not cooking more, for not reading more, and for not being there every single night to put each of you to bed. 

那一刻我感到内疚,但我其实每时每刻都在内疚,为没有更常煮饭给你们吃,读书给你们听,没有每晚都在家哄你们两姐妹入睡。


And I’ve given up on trying to be a great wife because that was kind of the point of trapping your dad with you two kids. But I feel less guilty about that.

我也早已放弃当一位好妻子,因为那才是最初用你俩拴住你们爸爸的重点。但我对此不是很内疚。


 

By the time you’re ready to marry, maybe there won’t even be humans working anymore because of robots and you won’t have to choose.

等你们打算结婚时,或许都不会再有工作的人类了,因为机器人让你们可以不必选择。

 

Maybe in the near future, I can be a hologram comedian like Tupac at Coachella and perform in my living room for thousands of people simultaneously in Australia, Singapore, Mexico, and Mars. 

或许在不远的未来,我可以像科切拉上的图派克一样当个全息喜剧演员,在自家的起居室为来自澳大利亚,新加坡,墨西哥和火星的观众同时表演。


(Elon Musk has been trying to go there and I’ll prefer he prioritize a simple speed train from San Francisco to Los Angeles, but whatever, it’s his life and brain, I guess.)

(埃隆.马斯克一直想去那里,我倒更希望他先修一条从旧金山到洛杉矶的高铁。不过算了,他有自己的人生和想法…吧)

 

Either way, I know what I have in common with stay-at-home moms: We are all just doing our best. 

不管怎样,我知道我和全职妈妈有一个共同点:我们都尽力了。


And if it isn’t good enough for you, wait until you have kids and you’ll get it.

如果那对你们来说还不够好,等你们有了孩子,你们就明白了。


如果你喜欢这篇文章,欢迎在看、点赞、分享你花的每一分钱,都在为你想要的世界投票。


最后,关注并回复【相当女子】可获开源资料👇:



以备不时之需,相当女子开通了Newsletter和后备号 (👈 戳链接了解详情),请与我们保持联系, 海水上涨,我们是彼此的救生圈。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存