粤语 | 当漫威英雄活在香港
最近流行一句问候语:“你去看复联4了吗?”
△ 《复仇者联盟4:终局之战》电影海报
十年漫威,二十二部经典。尽管斯坦·李已经不在,但是漫威仍在书写着属于自己的传奇。《复仇者联盟4:终局之战》已经上映快一周了,令人惊讶的是这次我们的社交平台风平浪静,各位漫威粉都默默地遵守着游戏规则,没有在放肆地剧透。所以我们今天这篇推文也不会涉及任何关于复联4的剧情,以下内容请各位放心阅读。
△ 漫威电影十年(2008-2018)
今天我们来谈一谈漫威超级英雄们的“香港名”。留意足球新闻的朋友可能会注意到,“切尔西”在香港会被说成“车路士”,“阿森纳”在香港被叫做“阿仙奴”……这些都是比较常见的港式译名,那么我们时常挂在嘴边的漫威英雄在香港又叫什么呢?
△ 《美国队长3:内战》(2016)
钢铁侠=钢铁奇侠
作为复联里面的核心人物,Ironman在港被译为“钢铁奇侠”。一个具有维护世界和平之心的军火商,加上“奇侠”,更增神奇色彩,可以接受。
△ 《雷神》(2011)
雷神=雷神奇侠
相类似的,雷神被叫做“雷神奇侠”。个人感觉,“雷神”既然是“神”,直接叫“雷神”就言简意赅,强行加上“奇侠”来对标“钢铁奇侠”,瞬间没有了“高级感”。
△ 《无敌浩克》(2008)
绿巨人=变形侠医
班纳博士发怒会变成暴躁的绿色巨兽浩克,如果说要跟风加个“侠”字彰显仗义本色,叫“变形侠”尚可接受,但是“侠医”这个组合就真的有点醉人了。虽说博士在之前的影片中曾经为了匿藏身份假扮成医生,但是我相信他的“Doctor”更多的是指向拥有七个博士学位的天才吧。
△ 《蚁人》(2015)
蚁人=蚁侠
综上四个译名,这个不用解释了。
△ 《银河护卫队》(2014)
格鲁特=树人
这个译名中规中矩,非常形象。不过影片中格鲁特经常重复的台词:“I’am Groot”就无法在译名中体现了。
△ 《复仇者联盟3:无限战争》(2018)
灭霸=魁隆
漫威用十年铺垫的超级大反派,无论是国语版译名还是港版译名都气势磅礴。“灭霸”彰显反派角色,“魁隆”则充满高深莫测感,给人光听名字就很厉害的感觉。
△ 《惊奇队长》(2019)
惊奇队长=Marvel隊長
复仇者联盟里面的新晋最强者。不过,“惊奇队长”这个译名好像并没有突显她无可取代的独特地位。港版译名来了个直接不译,“Marvel隊長”,漫威正派力量最强者——毕竟她是那个凭一己之力可以上天入地推动宇宙飞船的神奇存在啊。
△ 《美国队长2:冬日战士》(2014)
除了上述的角色,还有一些两版保持一致译名的就是:黑寡妇、奇异博士、鹰眼、黑豹……嗯,值得一提的还有,Captain America还是叫“美国队长”,漫威世界里无可取代的灵魂人物。
▼▲▼▲▼
所以,以上的译名,你pick哪一个?
还没有提给需要补充的,欢迎留言。
温馨提示:
各位已经观影完复联4的小伙伴们,
切勿在留言里剧透哦。
(咳咳咳,小编会善意筛选留言可见)
更多文章
礼拜日粤歌品味 | 听过My Little Airport 的都听过她
香港 | 你离春天,就差这一碗港式糖水了!
高级课程顾问|Joyce-Tsui
全国热线:400-833-8323
微信ID:gangnizhi001
想学粤语?
长按二维码加课程顾问
获取更多课程信息