查看原文
其他

震惊!香港这些地名和街道名竟然有翻译错误?

Rain 港你知粤语 2023-02-08

作为中西方文化交汇的国际大都市香港,有不少地名和街道名都带有西方文化的色彩。但是这些我们看似奇异独特的“名字”,其实蕴含着不为人知的翻译错误。到底是为什么呢?

 

其实,早期的香港很多街道名或者地名一开始都是只有英文,随后再由中国官员翻译成中文。但也许当时的有些官员的英文不太灵光,导致现在香港现在许多街名出现各种乌龙的翻译。


01


旺角 Mong Kok




说起旺角,相信就算没有来过香港的朋友也肯定听过这个地方。“街边太多人与车,繁华闹市人醉夜”,洪卓立的一首《弥敦道》足以让不少文艺青年驻足这条贯穿成个旺角的主干道路牌下打卡。小编初来香港读书时就住在旺角,每天都要在旺角站坐地铁上学。那个时候就有个疑问,旺角的译音为什么会是“Mong Kok“,正确的翻译难道不应该是”Wong Kok“吗?

直到后来我才知道,以前的旺角原来不叫“旺角”,而叫“芒角”。清朝期间,这里芒草丛生,而地形又像一只牛角深入海,所以被称为“芒角咀”。后来英治时期的英国人依照当地人口音,把“芒角”叫“Mong Kok”。直到1930年代“芒角”才正式改称为旺角,取其兴旺之意。不知道是不是当时的官员太懒,没把旺角的英文译名更改,所以沿用至今。




02


诗歌舞街 Sycamore Street






当初知道这个街名,是因为有一首歌唱道:“再次听你说故事,听你说刚生的婴儿,诗歌舞街地上有着光点闪闪。” 因为这个街名实在太好听了,所以我还特意去朝圣了一次。诗歌舞街位于大角咀,而“sycamore”原意为无花果。香港英治时期,大角咀的土地大部份由中国人购入,估计他们觉得“无花又无果”不大吉利,所以根据英文的读音,把这条街称为“诗歌舞街”,瞬间文艺感满满。



03


般咸道 Banham Road





(△ 图片源自电影《志明与春娇》)


在电影《志明与春娇》有的一幕:志明要送春娇回家,问她住哪里,春娇说她住“般咸道上一点”。这里春娇提到的般咸道位于香港西半山,以第三任香港总督名字命名。但当时的香港官员并不知道Bonham中的“h”是不发音的,所以又又又一次犯了翻译错误,而正确的中文译音其实应为“般南道”。




04

皇后大道  Queen's Road




相信大家肯定聽过皇后大这条路,其中以皇后大道中这条路更让内地各地朋友广为熟知,因为这是去往兰桂坊的必经之。皇后大道于1842年2月落成通车,街名中的Queen原意是纪念英国维多利亚女皇,所以应该译成“女皇大道中”更为合适。但华人师爷的英文估计是体育老师教的,又不谙英国文化历史,就把Queen译成了皇后(虽然Queen亦可指皇后)。港英政府曾于1890年澄清了这个错处,不过道路的中文名称还是将错就错沿用至今。再告诉大家一个历史冷知识,在香港日治时期,皇后大道还曾被日本人改名为“明治通”。
除了上述几个街名摆乌龙错译外,香港还有其他很多街名背后隐藏着不为人熟知的历史故事。虽然错误百出,有时还甚至让人啼笑皆非,但这其实也已经成为香港文化和历史的一部分。感兴趣的朋友如果有机会来香港旅游或者生活,也可以跟着这些街道,去发掘香港有趣的另外一面。

你还知道哪些有趣的相关街道名?


*本文资料及部分图片来源:

《九龙街道命名考源》,维基百科,Google Map


欢迎加入

港你知|新媒体编辑

实习职位/兼职/全职

你需要做的:

1、策划和编辑文案,找图和文字排版;

2、观察微信后台数据变化,把握受众心理,尝试新观点、新玩法增强公众号吸引力;

3、协助小红书、视频号等运营及更新

我们希望你:

1、有一定文字功底或有相关编辑工作经验,粤语为母语者优先;

2、热爱粤语文化、大湾区文化,有良好的社会触觉及敏锐的观察力;

3、有相关专业背景,如中文专业、新闻专业等优先考虑;

4、拥有简单的修图能力或编辑、制作视频能力。


*有意加入者,请将你的个人简历并附上1-2篇作品,发送至邮箱:hr@kugedu.org,邮件主题请标明“姓名+新媒体编辑+微信公众号+所在地区,如:陈晓明+新媒体编辑+微信公众号+广州。

 更多文章 


粤语 | “搵食”= 找吃的?


香港校服,哪家强?

↓↓

想第一时间get粤语知识和课程优惠?

快快把港你知设为星标吧!来,手把手教你↓↓↓



   


    

--------------------------------

全国咨询热线:400-833-8323

招生老师微信:gangnizhi852


长按二维码加课程顾问Joyce姐姐

免费申请试听课!
免费GET粤语学习资料!


我知道你在看



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存