其他
震惊!香港这些地名和街道名竟然有翻译错误?
作为中西方文化交汇的国际大都市香港,有不少地名和街道名都带有西方文化的色彩。但是这些我们看似奇异独特的“名字”,其实蕴含着不为人知的翻译错误。到底是为什么呢?
其实,早期的香港很多街道名或者地名一开始都是只有英文,随后再由中国官员翻译成中文。但也许当时的有些官员的英文不太灵光,导致现在香港现在许多街名出现各种乌龙的翻译。
01
旺角 Mong Kok
02
诗歌舞街 Sycamore Street
03
般咸道 Banham Road
(△ 图片源自电影《志明与春娇》)
04
皇后大道 Queen's Road
相信大家肯定聽过皇后大这条路,其中以皇后大道中这条路更让内地各地朋友广为熟知,因为这是去往兰桂坊的必经之。皇后大道于1842年2月落成通车,街名中的Queen原意是纪念英国维多利亚女皇,所以应该译成“女皇大道中”更为合适。但华人师爷的英文估计是体育老师教的,又不谙英国文化历史,就把Queen译成了皇后(虽然Queen亦可指皇后)。港英政府曾于1890年澄清了这个错处,不过道路的中文名称还是将错就错沿用至今。再告诉大家一个历史冷知识,在香港日治时期,皇后大道还曾被日本人改名为“明治通”。
除了上述几个街名摆乌龙错译外,香港还有其他很多街名背后隐藏着不为人熟知的历史故事。虽然错误百出,有时还甚至让人啼笑皆非,但这其实也已经成为香港文化和历史的一部分。感兴趣的朋友如果有机会来香港旅游或者生活,也可以跟着这些街道,去发掘香港有趣的另外一面。
你还知道哪些有趣的相关街道名?
《九龙街道命名考源》,维基百科,Google Map
欢迎加入
港你知|新媒体编辑
实习职位/兼职/全职
你需要做的:
1、策划和编辑文案,找图和文字排版;
2、观察微信后台数据变化,把握受众心理,尝试新观点、新玩法增强公众号吸引力;
3、协助小红书、视频号等运营及更新
我们希望你:
1、有一定文字功底或有相关编辑工作经验,粤语为母语者优先;
2、热爱粤语文化、大湾区文化,有良好的社会触觉及敏锐的观察力;
3、有相关专业背景,如中文专业、新闻专业等优先考虑;
4、拥有简单的修图能力或编辑、制作视频能力。
*有意加入者,请将你的个人简历并附上1-2篇作品,发送至邮箱:hr@kugedu.org,邮件主题请标明“姓名+新媒体编辑+微信公众号+所在地区,如:陈晓明+新媒体编辑+微信公众号+广州。
更多文章
粤语 | “搵食”= 找吃的?
香港校服,哪家强?
↓↓
想第一时间get粤语知识和课程优惠?
--------------------------------
全国咨询热线:400-833-8323
招生老师微信:gangnizhi852
长按二维码加课程顾问Joyce姐姐
免费申请试听课!
免费GET粤语学习资料!
我知道你在看哟