【英国首相与策马相见】2016“策马翻译培训”伦敦实战口译营凯旋
2016年6月8日—6月16日,由策马集团独家主办的2016“策马翻译培训”伦敦实战口译营在英成功举行。策马学员们在英国萨里大学(2016《卫报》全英大学排名第4位)中英商务口译专业师资的培训下精进口译技能、学习国际礼仪、进行译前准备;参与第七届中欧企业家峰会为期两天的口译服务(交替传译、同声传译),出席鲁拉德骑士团红酒品鉴会、VIP晚宴;考察英中贸易协会、走访伦敦金融城;游览伦敦市区部分景点。
赴英期间,策马还安排学员们与英国前首相布朗(Gordon Brown)零距离接触;与包括法国参议院外交、国防和军事委员会主席、法国前总理拉法兰(Jean-Pierre Raffarin),英国牛津大学执行校长Ralph Waller,英国剑桥市市长Jeremy Benstead在内的众多重量级嘉宾就共同关心的话题交换了意见。
▲英国前首相布朗与2016“策马翻译培训”伦敦实战口译营领队、策马全职同传译员兼译训师唐雪娇亲切合影
▲策马学员与法国前总理拉法兰交流
▲策马学员与英国牛津大学执行校长Ralph Waller交流
当地时间2016年6月9日晚,“策马翻译培训”伦敦实战口译营学员自上海浦东国际机场飞抵伦敦希斯罗机场。
欢迎环节于6月10日上午正式举行,英国女王御用翻译、英国外交部首席中文译员、“策马翻译培训”独家译训师林超伦博士致欢迎辞,并在随后的口译强化培训中担任主讲。由英国萨里大学(2016《卫报》全英大学排名第4位)中英商务口译专业师资团队精心打造的口译集训随之展开,培训内容实用、丰富,主要包括:译员任务、职业准则、质量标准;笔记的使用、如何站立交传;交传如何流畅、如何传达讲者语气;如何做译前准备;如何应对复杂局面(个案研究系列);声音、形体的使用;英式餐桌礼仪;模拟会议准备及案例分析。
▲英国萨里大学中英商务口译专业师资团队对“策马翻译培训”伦敦实战口译营的学员们进行了口译技能、餐桌礼仪、译前准备等方面的强化培训
6月10日下午,学员们相继走访考察了英中贸易协会(CBBC)、伦敦金融城。
英中贸易协会是英国贸易投资总署的官方合作伙伴,是由英国政府和工商业界共同支持的非营利性对华经贸促进机构,其使命是促进英国企业对华的双边经贸合作。英中贸易协会面向会员提供一系列的企业服务,包括市场商情、商机信息、专业市场调研和项目管理,组织双边经贸活动,企业孵化等。协会成立60多年以来,其卓有成效的工作深受中英两国政府和企业的好评。
英中贸易协会方面对于“策马翻译培训”伦敦实战口译营学员一行的到来给予了高规格的接待。英中贸易协会常务董事Lise Bertelsen亲自全程讲解并做主题分享。她回顾了中英关系的不断发展,提出英中贸易协会针对中国的发展写了两份“belt and road initiative”,并就对接“中国工业制造2025”规划系统阐述了相关理念和建议。她热情鼓励学员们在推动英中交流方面扮演积极、重要的角色。
伦敦是世界最强大的国际金融中心之一,根据全球金融中心指数(GFCI)2016年排名,伦敦居世界第一,而伦敦金融城则被称作英国经济的“心脏”:这里是世界上最大的国际银行贷款来源之一,跨国贷款占全球总额的19%,居世界之首;这里同时也是世界上最大的外汇市场,日均外汇交易约2.5万亿美元,占世界41%份额;这里还是全球最大的OTC金融衍生产品交易市场,日均交易额约1.5万亿美元,占全世界几乎50%的份额;这里也拥有世界顶尖的国际保险市场、最古老的证券交易所与黄金市场;此外,这里还聚集了超过1/3的《财富》500强公司的欧洲总部,以及几乎所有主要国际银行和金融机构的办事处、分支机构或总部,拥有2/3的世界顶级律师事务所。2015年习近平主席访英时,专门在金融城市政厅发表演讲并接受了金融城市长的宴请。
策马学员们集体参观了英格兰银行、伦敦证券交易所、伦敦黄金市场、汇丰银行、巴克莱银行、花旗银行、劳埃德保险公司大厦,深刻了解到伦敦金融城的成功得益于它汇聚全球金融机构的凝聚力、承担全球金融业务的影响力以及开放革新的魄力。
口译是一种综合能力,除了简单的言内意义,信息中所包含的言外含义、话语风格、文化特征、背景信息等都需要译员来准确传达。因此,充足的译前准备对口译人员的翻译质量起着相当重要的作用。鉴于学员将赴第七届中欧企业家峰会现场提供口译支持,培训内容与峰会官方议程有机结合。6月11-12日,学员们在英国萨里大学中英商务口译专业师资、策马带队老师的指导下,深入第七届中欧企业家峰会的拟定议题,系统并有针对性的进行译前准备。
6月13日至14日,第七届中欧企业家峰会在英国伦敦举行。本届峰会的主题是“‘一带一路’倡议背景下的中欧创新合作”。400余位中欧政要、企业家领袖和专家学者汇聚一堂,就“一带一路”倡议、中欧金融与投资合作、中欧科技创新合作、中欧文化体育与创意产业合作、中国企业“走出去”战略以及企业家精神传承、“工匠精神”培养等热点话题展开讨论,为深化中欧企业合作搭建平台,助推中国企业进一步迈向国际化。
▲2016“策马翻译培训”伦敦实战口译营进驻第七届中欧企业家峰会
英国前首相布朗、中国驻英国大使刘晓明、前全国政协外事委员会副主任吴建民、英中贸易协会主席沙逊勋爵、英国媒体和体育文化部长John Whittingdale、英国政府前司法部长Neil Davidson勋爵、摩洛哥王国工业/贸易/投资/电子商务部长Moulay Hafid Elalamy、前伦敦金融城市长白乐威爵士、48国集团俱乐部主席Stephen Perry、伦敦证交所集团主席Donald Brydon、标准人寿主席Gerry Grimstone、中国民生银行行长郑万春、卡地亚英国/爱尔兰地区首席执行官Laurent Feniou、前世界银行副行长林毅夫、英国足协前主席Lord David Triesman等嘉宾出席会议。
▲英国前首相布朗主旨发言
▲法国前总理拉法兰主旨发言
▲中国驻英国大使刘晓明主旨发言
▲前世界银行副行长林毅夫教授(右三)在会议讨论中
▲学员们在峰会上进行同传实战
▲学员们为演讲嘉宾室、一对一会议室内分别进行的商务洽谈提供口译服务
峰会期间举行了鲁拉德骑士团红酒品鉴会、VIP晚宴,为学员们提供了一个与嘉宾进一步对话交流、零距离密切互动的宝贵机遇。
▲策马学员出席VIP晚宴
夏玥穜
策马翻译培训(北京总部)
总第359期周末口译班学员
在一对一的会见中,我有幸为嘉宾们的商务洽谈提供口译,其中有一次担纲了连续1小时的交替传译,印象很深。这个过程很有价值也很有趣,让我愈发感受到此前在国内接受策马口译培训所学到的技巧非常有用,实战下来真的很有收获!同时,背景知识(如会谈中涉及到生物医药)的挑战意味着学无止境。总之,此次策马伦敦实战口译营坚定了我在翻译道路上继续前进的信心。高婧惜
香港理工大学
在读硕士
能第一次入箱零距离的感受同传,虽然有些紧张,但是也感受到了翻译的非凡魅力。口译是一门实战的技艺,必须放在实战背景当中去考量,才知道所学的点点滴滴,哪里在起作用,哪里还有空间。感谢策马提供的宝贵平台。陈香茹
策马翻译培训(广州分部)
总305期暑假口译集训班学员
非常感谢策马提供如此高大上的场合,让我们有机会与众多名家大咖进行密切的交流,能零距离聆听他们的真知灼见,绝对是一件受益匪浅的事情,同时也让我进一步认识到了所学的不足,尤其是要在同传方面继续加强学习。下次如果还有类似的游学机会,我一定还会毫不犹豫的报名参加!杨 旭策马翻译培训(上海分部)2014年暑假同声传译集训班、策马高级翻译人才签约就业工程班(2年制)学员通过在同传箱内实际担纲同传,我真切的感受了同传的魅力,感谢策马此前的训练赋予了我比较稳定的心理素质,同时自己觉得在信息的完整性方面仍有待加强。希望能在同传能力方面取得长足的进步。
6月15日,在结束了多日紧张忙碌的培训、实战后,策马学员分别赴白金汉宫、议会大厦、大本钟、威斯敏斯特教堂、大英博物馆、伦敦眼、牛津街、海德公园等地游览,充分体验伦敦风情。翌日,学员们乘坐的飞机平安飞抵上海浦东国际机场,为期8天的英伦之旅就此圆满结束。
“策马翻译培训”伦敦实战口译营是一种国际性跨文化体验式教育模式,积极鼓励并正确引领学员们到异国文化环境中去探访、沉浸,通过亲身体验来学习和理解非母语、非本地的价值观,强化提高口译实战技能及外事综合素质。中国自古以来就非常重视游学对人格养成和知识形成的重要作用,孔子率众弟子周游列国,增进其学识、砥砺其品质、开阔其眼界。“读万卷书,行万里路”更是传承至今的古训。
▲英国女王御用翻译、英国外交部首席中文译员、“策马翻译培训”独家译训师林超伦博士为学员们颁发结业证书
2016年4月,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于做好新时期教育对外开放工作的若干意见》(以下简称《意见》),并发出通知,要求各地区各部门结合实际认真贯彻执行。《意见》强调,要坚持扩大开放,做强中国教育,推进人文交流,不断提升我国教育质量、国家软实力和国际影响力,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦提供有力支撑。《意见》明确提出:要丰富中外人文交流,促进民心相通,完善中外人文交流机制相关制度,打造一批中外人文交流品牌项目,积极开展国际理解教育,加强人文交流机制建设。通过深化与世界各国语言合作交流,推进与世界各国语言互通,促进中外语言互通。通过把传播好中国声音作为教育对外开放的重要内容,积极传播中国理念,加强与大国、周边国家、发展中国家、多边组织的务实合作,充分发挥教育在“一带一路”建设中的重要作用。
由策马集团独家主办的“策马翻译培训”伦敦实战口译营,正是在贯彻落实《意见》的时代背景下应运而生。它的成功举办,是一次极具深远意义的教育实验和文化探索,有利于培养学员的外事素养和文化包容,在语言训练、价值传承、国际理解、人格塑造等多方面受到全方位的熏陶和启迪,顺应了全球化的时代潮流,必将成为中国口译界具有里程碑意义的光辉案例。
顺便把本文分享到朋友圈,让更多人受益吧!