查看原文
其他

为什么我要去现场观摩会议?

北京策马翻译 策马翻译 2022-10-02

学习口译时,每次遇到“瓶颈期”,去问身边的大神或是老师时,得到最多的回答不外乎,“多练,量到了,自然也就会了。翻译是练出来的,不是学出来的。”


但现实情况是,每天练习各种讲话材料,难免会有些腻烦,而想要到口译实战中去历练,我们必须先学习到能接工作的水平,又或者通过了三口/二口的试炼。


好在“到现场去体验一线口译现场”与“自我学习提高”并不是不可并轨同时进行一个很好的方法就是去观摩会议。既能体验真实口译环境,又能学习到实实在在的实战口译技巧。


比如,在2018年9月北京大学亚太经合组织健康研究院监管科学卓越中心项目工作坊会议中,各位观摩的小伙伴就学到了在课堂上学不来的知识。

策马海外及港澳名校翻译硕士“新干线”项目学员宋文青:

◇ 揭开同传职业神秘面纱,亲眼见证并亲身接触同传工作;

◇ 讲者的口头禅和无效信息,原来口译老师会这么处理;

◇ 口译不是字字对应。

这是我第一次观摩会议,也是第一次如此近距离接触同传工作。本次会议与临床试验和质量管理相关。当天,我提前到达会场,见到了传说中的同传箱子——真的是个箱子,还可拆卸呢。

那天的会期很长,每一个讲座都是一小时以上。两位同传老师交替工作,来回换班好几次。

在监听同传的过程中,我更加真切地体会到了翻译实操中对技巧的应用。在前两个中文讲座中,译员老师的翻译和讲者的话跟得很近。我仔细听了许久,有一些发现。中国人在演讲时,总会不由自主地加一些“零碎”,比如“然后”、“我这个实验……你这个结果……”,或者总是重复“像我刚才讲的”。那么译员老师就会适当进行删减,句子也就短了。另外,汉语会讲很多名词,而相同的意思在英语中也许只用一个动词就够了。这是另一个使译文显得精炼的办法。也因此,原文与译文并不是完完全全对应的;可以说,译文是同传老师经过分析后解释出来的

非常感谢策马提供的机会,让我学到了很多,希望以后能将这次的经历和在策马教学课上学到的技巧,一起用到实践中去!

策马海外及港澳名校翻译硕士“新干线”项目学员程潇乐:

◇ 观摩同传会议,是次对“分脑能力”的高强度锻炼;

◇ “无法实现”翻译为“impractical”,这就是传说中的语言脱壳;

◇ 记下不少相关领域地道表达,以后备用。

“现场观摩同传会议,对于分脑处理信息的能力要求较高,因为要一边听演讲者讲话,一边听同传翻译,两边都要顾到,要是专注度不够的话,很容易就听着听着茫然不知所云了。

这次的研讨会是关于MRCT(Multi-Regional Clinical Trials)的,虽说是属于医学会议的范畴,但并不是全程都是高深莫测的医学术语。在听这场会议的过程中,我记下了不少医学药学的专业词汇,也学到了很多独特的表达。

因为同传需要的是语言简洁和较快的反应速度,我观察到译员老师的一些独特的处理技巧。比如,在翻译“无法实现”时,译员老师选择将动词转换成了形容词,用“impractical”来表达,准确达意。还有很多中文的特色表达,比如形容一种政策或是方法很“虚”,译员老师处理为了“soft”

总的来说,这一次的收获很大,对于能力的锻炼和提升也是很有效果的!”

策马总621期口译全通班学员李静茹:

◇ 亲眼见证并亲身体验真实的口译员工作环境;

◇ 在真实情况中,只要有需要,译员要随时翻译;

此次会议观摩,我就坐在两位译员老师侧对面,在领略两位老师实力的同时,也对我曾经所想象的同传场景有了新的认识。曾经我以为,译员只需把会议发言和提问环节译出即可,但是真实的场景中,是只要有人发言,哪怕是简单的“谢谢”或者“请”,译员也必须同时跟上。

曾经我也很好奇,两位译员切换的时候,衔接处肯定会落下一些信息。但是在观摩中,我亲眼在玻璃窗外看到了默契的无缝衔接。在策马的课程学习中,老师不仅教我们如何夯实基础,同时也毫无保留的教给我们一些语言之外的经验,这些都使我获益匪浅。希望我能不辜负所有老师的辛勤付出,学有所成。

策马海外及港澳名校翻译硕士“新干线”项目学员唐翔飞:

◇ 译前准备很重要;

◇ 观摩之后,学习信心和动力更强了。

此次观摩的主题是医学实验的伦理研究,对于我来说完全是一个全新的领域。观摩之前会对医学话题存在恐惧心理,怕自己会因不知道医学方面的术语,而不能听懂发言人的讲话,更别说翻译了。但是到现场后,之前的疑虑消除了。除了发言人讲话中一些专门性条约的名称需要做提前准备,其他的内容都是能够理解的,并没有特别晦涩难懂的词条。但是,译员需要提前做好充足的准备,熟悉讲话人幻灯片的内容,使得翻译的内容和讲话能够一一对应,更加地道。策马提供的这次观摩实践让我能够了解翻译的实时场景,并且提升了自己的学习信心,对于相对专业的领域不要有惧怕心理,只要准备充足,也能够很好的完成翻译任务。

策马海外及港澳名校翻译硕士“新干线”项目学员李亭:

◇ 对“同传职业”有了更为直观的了解;

◇如何在长时间的会议中进行合理精力分配,如何与搭档合作;

◇ 如何精炼语言。

参加此次医学会议收获颇丰,对同声传译这个职业有了一定了解,也从两位同声传译老师身上学到了很多。此次所学可以分为宏观、微观两个方面来谈。

一、宏观方面:

1. 精力分配。会议长达一天,所以良好的精力是保证译文质量的前提。在茶歇时间,我有注意到两位同传老师都有自己的放松方式,保证在重回同传现场时精力充沛。在同传时,其中一位同传老师在翻译比较复杂的句式的时候,经常会闭起眼睛来,整理思路,避免自己精力被外界环境所干扰;另一位同传老师则是,低头看着PPT以及自己周边的笔记,偶尔会抬头看看讲者。

2. 搭档默契。一位同传老师有个别词语没能及时反应的情况下,另一位老师会及时给予帮助,且在不干扰其工作的情况下,这种默契也是译员的职业素养之一。

二、微观方面:

1. 输出译文简洁。在观摩会议的同时,我自己也会尽量地小声翻译,再和现场同传老师的译文进行比对,更有利于发现自己的问题。印象比较深刻的例子有:“Pharmaceutical companies”,自己译成了“制药企业”,而同传老师的译文是“药企”。自己的译文不够简洁就会影响输出速度,需要改进。

2. 语言精准度会议的一个例子就是:“from treatment to cure”,自己的第一反应是两个单词都是治疗的意思,之后才反应过来“从治疗到治愈”,这其中就耽误了一两秒的时间,在同传现场已经算是反应滞后了,出现问题的原因是自己对于语言精准度不够,在输入时就应注意。

3. 适应口音及风格研讨会成员口音各异,部分讲者也是非母语使用者,会出现一定的语法错误,这就对同传任务造成了一定的困难,两位同传老师都能随机应变。一个中东讲者的口音,我在现场完全分辨不出其口音,一位亚洲讲者,在阐述自己的观点时,词性较为混乱,而同传老师还是能够输出较完整的译文,说明我对原语的掌握程度仍旧不是非常熟练,有待加强。

策马海外及港澳名校翻译硕士“新干线”项目学员罗皓月:

◇ 亲耳见证译员老师轻松应对语速超快、口音很重的讲者;

◇ 真实体验为什么要“know something about everything and everything about something;

◇ 深刻体会到了自己差距与不足,但也更有动力学习下去。

这是我第一次观摩同传现场。在观摩中,我深深折服于现场两位译员老师的口译水平,不论讲者的语速有多快,或口音有多重,译员老师都能准确并流畅的完成翻译。医学方向的会议专业性较强,专业术语、缩略名词也较多,但这都没能影响到翻译质量,也体现了翻译是一门“know something about everything and everything about something”的专业

即使是在没有任何准备材料的问答环节和小组讨论、展示环节,两位译员老师也依然能够准确将信息传达给与会者。

一整天的同声传译对体力和脑力都有很高要求,虽然在策马接受过系统的口译训练,但通过在这次会议上感受口译现场,我更加深刻地认识到了自己的差距与不足,也更有动力在今后努力提升自己的口译水平。感谢策马,让我有机会现场感受同声传译。

2018年林超伦博士暑期同传班学员尹明阳:

◇ 同时监听目的语和源语,并与前辈译员老师交流学习收获颇丰;

◇ 会前一定要充分准备!

会议当天,我拿了两个接收机,为的就是能够目的语和源语一块监听,充分感受实战氛围。此次会议,是apec框架下的医学会议,会议难度较大,策马也选派了实力经验非常过硬的老师来担任会议同传工作。现场感受之后,我深刻体会到了同传工作的难度,特别是实战场合下多是专业性极强的会议,对译员本身专业素质要求极高,不但要有充足的准备,会议中还要有极强的心理素质。此外,我也认识到了同传工作的辛苦,我旁听了一天的会议,最后感觉都很疲惫,更不要说同传箱内的译员们。在这次观摩中,我见到了同传前辈马老师,马老师一个月可以做到二十多天的会,现场感受译出率更是高的惊人,着实佩服。会后,我也和老师进行了交流,收获了很多。在这里,我想特别感谢策马翻译,这些经历没有策马组织的丰富活动是不可能实现的。现场体验并不多余,反而会让你的梦想更加真实和美好。感谢策马为我的同传梦添砖加瓦。

                                                                   

又比如在2018年9月中非企业贸易和投资项目交流对接会中,童靴们亲眼见证到在一个状况频发的会场中,译员老师如何沉着冷静对待的风采。

策马海外及港澳名校翻译硕士“新干线”项目学员张鹏:

◇ 扎实的口译功底和良好的心理素质缺一不可!

◇ 瞥到了真实的口译市场。

首先,作为策马的学员,能够亲临现场观摩此次由策马翻译提供翻译服务的2018年中非企业贸易和投资项目交流对接会,我感到非常荣幸,与此同时,在这一天的同传观摩中我也收获颇丰。

一天的观摩结束后,让我对同传这个职业又有了新的认知。作为一名合格的同传译员,具备扎实的双语功底是毋庸置疑的,但在此次观摩过程中,我发现除了拥有过硬的基本功,良好的心理素质与应变能力也是必不可少的。众所周知,非洲国家人民所说的英语并不是我们习惯的英式或美式发音,但在发言人不标准的发音以及语速较快的情况下,现场译员依然能够熟练自如的进行互译,让人心悦诚服,但这也提醒我们,以后在走入市场后,可能会面对形形色色的客户,平时要锻炼自己适应各个国家的发音,提前做好准备。其次在圆桌会谈中,几次因为话筒的缘故,没有使得嘉宾所表达的内容顺利的传到译员的耳机里,但译员临危不乱,迅速通知工作人员进行调整,保持现场流程有序的进行,令人钦佩

最后,感谢策马为学员提供的观摩机会,能够让我从书本中走到实践来,再结合自己的现实感悟回到书本中,也同时更加坚定了自己的梦想。路漫漫其求远兮,吾将上下而求索。

策马海外及港澳名校翻译硕士“新干线”项目学员唐翔飞:

◇ 了解到了国际会议的组织与举办流程;

◇ 口译现场状况频发,译员老师沉着应对。

这次会议不仅促使我继续加强翻译专业技能的修炼,同时也让我真实了解到译员的工作环境和工作状态。首先,会议观摩让我了解到国际会议的基本流程,以及作为译员的基本职业素质,如提早进入会场熟悉环境,当场拿到会场资料后及时准备,对发言的嘉宾及背景要提前了解。其次,译员对中英双语要有及时切换能力,特别是在圆桌论坛环节,译员对中外嘉宾的谈话要第一时间作出反应,并快速进行转换。最后,翻译过程中遇到突发状况应及时应对处理,如发言人的话筒声音不能传到同传箱,译员不能翻译,还要及时进行反馈,同时尽量跟着发言人继续翻译。

翻译需要不断积累,同时也需要实践不断地提升自己对译员这一职业的认识。要成为好的译员,需要翻译专业知识,也需要培养自己的职业素养。

策马海外及港澳名校翻译硕士“新干线”项目学员苏苗:

◇ 国际会议原来是这种操作方式;

◇ 在紧张环境中保持沉着冷静,也是译员的必备素质。

这次会议是我观摩的第一个同传会议。会议开始前,我和同行的小伙伴先拿到了会议日程安排,了解到了本次会议日程安排和演讲者及参与圆桌会议的代表,这使我对会议有了初步的了解。

我们就坐在同传箱附近,当会议正式开始时,我听到同传耳机里传来的气息平稳的声音,不禁感慨于同传译员在高压的工作环境下要时时刻刻保持镇静的不易。此次会议持续一整天,形式多样,中间穿插了四场圆桌论坛,嘉宾背景、谈话方式各异,十分有趣。总而言之,此次会议让我收获颇丰,除了对同传形式会议有了初步了解,也让我对经贸方面的知识有更直接的接触和深层次的了解。


不积跬步无以至千里,不积小流无以成江海。一路走来,策马君也见证了不少优秀同学的成长。

比如,周玉戈童靴,被巴斯大学和纽卡斯尔大学同时录取,最后成功就读巴斯大学她就曾多次参与到策马提供的会议观摩实践中去,在以下两次大型会议中都能找到她的身影:

中美旅游年闭幕|昔日翻译助理 如今华丽蜕变

策马师生担纲2016全球创新者大会(GIC)虚拟现实峰会翻译服务工作

还有刘晟亚童靴,成功就读蒙特雷高级翻译学院,观摩实践也曾是必修课:

CCTV新闻联播都报道了!策马师生联袂口译,精彩呈现2016全球创新者大会

雾霾变钻戒,神秘装备“一键恢复”碧水蓝天!


在会议观摩中,各位小伙伴跟经验丰富的口译老师交流学习,收集一手口译材料,真实体验现场的各种惊心动魄,还能结识志同道合的译路伙伴,清楚努力目标,也更坚定信心,这是策马君的见证,也期待各位小伙伴都能学有所成,期待在口译场上见到你们的身影哦~


北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010-57207319 010-56158819

北京市东城区安定门东大街28号雍和大厦A座1007


戳阅读原文,解锁巴斯、纽卡、蒙特雷,还能获得更多实践机会~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存