查看原文
其他

“我在策马的改变” | 记第18期“大学生在线实习公益计划”(华东篇)

策马翻译 2022-10-02

策马大学生在线实习公益计划


自2020年新冠疫情爆发以来,为破解高校毕业生实习、就业的困局,作为联合国官方翻译服务供应商的策马翻译(集团)推出了 “大学生在线实习公益计划”。在线实习体系不落传统实习之窠臼,形式新颖、内容丰富、实效性强,学生足不出户即可获得行家的经验分享和技能传授,了解翻译行业的发展趋势,接触口笔译实战演练,真正做到学以致用。截止到2021年6月,策马“大学生在线实习公益计划”已经完成了20期,有来自全国上百所高校近万名学子参与其中,TA们成长,TA们进步,TA们改变,TA们奔赴远大前程,是“大学生在线实习公益计划”的焕然初心和砥砺前行的不竭动力。

 上海外国语大学 吴荫林  

我通过微信平台了解到由策马翻译(集团)组织的本次线上实习。首先,特别感谢策马翻译(集团)。作为联合国的官方翻译服务供应商,策马急学生之所急,在今年伊始推出了本次“策马大学生在线实习公益项目”,免费为我们这些翻译专业的在校学生提供实习机会,及时为我们在求职之路指点迷津。

 

这次实习可谓收获颇丰。虽然本次实习采取线上远程的形式,但策马集团对专业的坚持一如既往,为我们远程提供了专业的高端实践平台,包括翻译技能训练职业发展指导专业能力测评等丰富多元的内容。独具匠心的弹性机制让我们在实习的任何阶段、任何地点均可学以致用,充分施展自身的才华。就我个人的感受而言,实习开营日的摸底测试让我直观地认识到自己的语言能力,在之后的实习过程中,我有意识地兼顾语言基础与翻译理论的巩固学习,关注查漏补缺,而不是一味地追求翻译字数。

 

同时,各位实习老师的专业与投入让我肃然起敬。正值寒假,策马非常贴心地推出各项涉及翻译技能的知识模块,每天下午四点都带给我们满满的干货,包括时政类、金融类、法律类、科技类、医学类、影视类口译或笔译工作坊、语音矫正、译文批改、外刊阅读、本地化项目管理、翻译技术、语料库、Python应用、公众演讲、口译技能(笔记法、同传入门)、升学(MTI考研、申请留学)、考证(CATTI)、求职(简历制作、面试技巧)等课程内容,可谓包罗万象。

 

其中,我收获最多的课程是由陈明明老师讲述的“热点问题外宣的翻译考量”课程。陈老师通过大量的案例为我们耐心讲解涉外翻译的三大基本原则,由浅入深对地把相对枯燥的外宣翻译讲述得生动直观。以宣传口号的翻译为例,疫情期间,我国政府对“不传谣”的宣传频率较高,如果仅就字面翻译会想当然地处理为Spread no rumors。但是考虑到语境,正是由于当时出现了一些谣言,我们才倡导 “不要再散播谣言”,因此翻译为Stop rumors更贴切,同时更具备宣传力度。

 

通过本次翻译实习,我更加认识到翻译是精准与灵活相结合的一门艺术。尤其是关键术语这块,表述的背后都带有较强的政策性,因此在翻译时必须精准到位,同时也要考虑到外籍人士的理解习惯,适当地关注翻译的灵活性。以往的翻译理论学习会反复强调术语翻译的精准度,而本次翻译实习让我认识到翻译的灵活度在实践领域的重要性。尤其是涉外翻译,需要确保外籍人士能及时准确理解我国的各项政策措施,这一点至关重要。



安徽大学 刘静文  

我是策马第18期线上实习的实习生。很荣幸可以参加本次策马翻译组织的线上实习。 


通过学校组织的宣传活动,我了解到了策马以及策马的实习活动。我认为,在疫情呈常态化的现在,策马翻译公益性的线上实习给每个对翻译心生向往的人提供了非常宝贵的机会。 


看到这次项目的时候,我不假思索的提交了申请表。第一次接触到线上实习的我比较忐忑,害怕自己不能通过审核。然而,当实习开始后,策马的欢迎仪式和职业规划让我倍感亲切。每周四天的线上公开课,主题丰富,重点突出;每位授课老师,讲课专业,讲解细致,使我对翻译以及翻译资格考试有了更清楚的认知和理解。当然,除了听课,策马还为我们提供了测试,摸底测验可以很好了解我们整体的知识水平,每日一练让我们养成良好的学习习惯,通过自测来查漏补缺,中期测试再次检验我们的学习成果,步步深入,引导我们进步。策马的实习不弄虚作假,不空谈瞎扯,让我切切实实的收获了专业知识和宝贵经验。 


每个实习群有一位班主任发布每天的课程,进行具体的指导,实习过程中有问题可以提出,公司也会及时为我们解答,并把问题汇总公示。班主任会关心实习情况,公司也贴心的准备了普通版加强版全面版三种供我们选择,以便更好的服务到每个同学。 


过去我对翻译的理解一直停留在理论阶段。认为翻译,不就是书上说的,“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。”而正是通过本次策马的线上实习,我才深刻的理解了“译事难”。我国著名的翻译家严复在八十多年前翻译赫胥黎的《天演论》时,曾最早谈到了"译事难"的问题。他在译书例言一开头就这样写道:“译事三难:信,达。雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随地多有。而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”严复的这段话和他对翻译提出的“信,达,雅”的要求,多年来虽然有过不同的理解和讨论,甚至还受到过各种批评,但作为一个精于译事的人来说,他在这里确是一语道破了翻译工作的全部艰难与辛苦。


两个月实习即将结束,而我的翻译学习不会停止,我会继续加油,用实习学到的知识和技巧,努力提高自己的翻译水平,从而实现自己的梦想。是策马翻译(集团)让我收获颇丰,给了我更广阔的平台,拓宽了我的眼界,我会铭记这段时光和策马的每位老师。感恩策马,有缘再见。



 南京师范大学 杨敏  

学校为了我们能够在毕业之际真正了解到翻译这个行业,为我们提供了策马翻译的实习机会。


实习的第一周,主要是适应阶段,熟悉整个的工作流程。第一次接触到线上实习的我比较忐忑,害怕自己不能顺利通过实习。但是在实习开始之后,就觉得策马的每个老师都很专业并且各具特色。每天的课都声情并茂,面面俱到。我对翻译资格考试和境外留学也有了更清楚的认知和理解。除了每天听课以外,策马还为我们提供了测试,摸底测试可以很清楚的了解我们每个人的水平,每日一练也让我们养成了良好的学习习惯。其次,每个实习群都有一位非常负责的班主任,来发布每天的任务,进行具体的指导,实习过程中有任何疑问,他都会及时的答复我们。


第二周,我了解了相关证书的信息以及含金量,第三周和第四周我们学习了专业知识的翻译和完成了最后的翻译实践任务。在策马翻译的这段时间里,真正做到了把学习和实践结合在一起,对于我来说是一种很好的学习方式。关于翻译工作的经验和工作环境我都了解了很多。


给我留下印象最深的是为我们讲解留学和考研的老师。在他讲课的那几天,我正在考虑是想二战还是出国。在他的课上,我仿佛下定了决心要做什么。最后,经过一个多月的实习经历,我感觉自己学会了很多。同时,对自己的优缺点也有了新的认识。在这短暂的实习过程中,学习固然是重要的。其实更重要的是心态的一种转变,突然从学生转变为了打工人,才真正明白了要虚心学习的重要性。在接下来的日子里,我会朝着好的方向去发展。因为实习是大学生活中必不可少的一段经历,在这个过程中,我学到了很多在学校学不到的东西,也打开了视野,增长了不少见识,为我们以后更好地服务社会打下了坚实的基础。除此之外,我还学会了如何和他人有效的沟通,怎样能更好的去阐述自己的观点,如何去说服别人。相信这一个多月的宝贵经验会成为我今后走上社会的重要的基石



  南京大学金陵学院 杨宇媚  

我目前是一名日语专业大三的学生,同时也是策马大学生在线实习项目的第18期实习生。从进入大学开始,我就对翻译产生浓厚的兴趣,在英语专业同学的介绍下,我了解到策马这个权威专业的翻译培训机构。去年偶然得知朋友在策马实习,顿时萌发了我也要尝试一下的念头。


一个多月的实习经历虽然不算长,但是收获颇丰。这次线上实习的项目为我的语言学习道路指明了新方向。实习过程中课程与练习相结合,让我的语言能力同时在多方面进行了锻炼,既保证了输入又有稳定的输出。同时策马的课程设置十分科学,涵盖范围广,让我充分了解并重新认识了翻译这个行业。另外还有一些相关技能的课程。翻译是一门综合的专业,不仅需要英语知识过关,还要培养公共演讲、掌握社会发展趋势等等。而策马的课程为我填补了这方面能力知识的欠缺。


不仅如此,策马的每一位老师身上都有值得我学习的地方。其中Daniel老师Angie老师给我的印象十分深刻。Daniel老师给我们上的课是笔译工作坊,翻译类别是医疗卫生类。一开始我对医疗卫生类的翻译有些抵触,预感会很深奥艰难。但是在如今“健康值千金”的社会时势下,我觉得医疗卫生是个热门的主题。幸好Daniel老师生动细致的讲课方式令我克服了畏难心理。由浅入深,循序渐进,我逐渐学会了处理医疗题材的文本。Angie老师的讲课也十分难忘。作为文科生,我一直觉得理科、数字之类的对我来说是个禁区。但是Angie老师在讲课中结合了她的工作经历,这样的分享在我看来十分有趣,这样的经历深深吸引了我。特别是老师在课堂上的鼓励,让我觉得我也可以做到。我深刻的感受到语言是见识世界的一道桥梁,哪怕是我曾经不擅长的领域都不能防碍我对它进行主动的探索和化用。


参加实习以来,每一次上课都是一次对翻译认识的刷新。以前对翻译的认识十分模糊,只有大概的影视形象,却从来不知背后有如此多的分类和讲究。翻译有分口译和笔译,而口译笔译又能分出其他的细支。比如我们常看到的翻译人员在服务对象背后或身旁进行翻译,这叫做耳语翻译。而我们在谈判桌上看到的翻译,他此时在进行的是交替传译。而这两者虽然都是口译,但是所需要的技能和素质也不同。翻译不只是翻译,它需要具备综合技能,这让我下定决心为成为优秀的综合性语言技能人才而努力


最后,非常感谢本次实习的班主任杨亮老师。他十分尽责,耐心详细地解答我们在实习过程中产生的各种各样的问题。感谢他为实习生们的辛勤付出,也祝策马集团在语言服务及人才培养的道路上越走越远,点亮更多人的语言学习之路!



 浙江财经大学 王翔  

策马翻译我是早就有所了解,是国内相当有名又很有实力的一个翻译集团,而且我以后毕业也是希望能够从事翻译方面的工作,所以平时也会比较关注。不过这次的实习活动是通过本校的口译老师了解到的,之后马上就在微信上报名了。老师以前也常常会提到策马,鼓励我们有机会的话也尽量来报一下策马的实习活动,增长见识的同时也锻炼自己的翻译实践能力。 


对于这次实习本身,我觉得还是十分惊喜的。策马集团提供了很好的师资,每个工作日也有提供练习让我们保持备考catti的状态 。课程设置也非常的合理,既有和翻译相关的技巧的讲解,也向我们讲解了翻译的未来发展前景。我从各种课程中看到了自己的不足之处,同时也对未来充满了信心,对翻译事业也更加向往。 


而在本次实习过程中,让我印象最深刻的是第一位带教老师——Lindsey Lee。我选这位老师的原因并不是因为她是第一个教授我们的老师,而是因为她上的内容。政府工作报告的学习一直是我的一个棘手项目,这位老师为我们详细地分析了政府工作报告的学习方法。从重点精读,摘抄,平行阅读再到辅助口译,我仿佛被打开了新世界的大门,在学习的时候也更加有条理了。 


个性化岗位,说实话,对我来说是很大的一个挑战。这是我第一次独立完成一篇万字以上的长篇翻译。刚开始入手只觉得磕磕绊绊,对自己完全没有信心。事实证明我还是比较有自知之明。我的翻译是每天翻译几个篇章,最后的时候再去看整体串联性,结果惨不忍睹。之后我就吸取第一次的教训,不断地修改文段,终于修改到自己比较满意的译稿。 


实习过程中班主任真的很辛苦,会给我们发通知,也会很快的回复学员的各种疑问。当然也非常感谢各位任课老师!这段实习经历真的让人受益匪浅!



 浙江外国语学院 赵新雨  

初次了解到策马是大二那年,策马集团来我们学院开展了相关讲座。作为一名口译班的同学,我有幸参与了讲座,并对策马有了初步的了解:策马集团是联合国全球契约组织成员、联合国官方语言服务供应商、亚太经合组织(APEC)峰会独家翻译服务供应商等。之后我也关注了策马的公众号,阅读过很多策马“干货满满”的推送。在大四的这个学期,我通过同班同学转发给我的推送,了解到了策马的此次实习项目,我认为此次实习很适合大四又忙碌又想提升自身素质水平的学生,因为我参加报名了此次实习。


在实习这段时间里,我感受颇深。每天老师都会在群里发布每日一练,我都努力的完成了,它对我即将到来的专八有很大的帮助,可以提升我的英语语法和阅读能力。通过每天下午的直播,我了解到catti考试以及出国和考研翻译专业的相关介绍,以及对大四学生来说最重要的就业方向。这些直播课不仅让我了解了这些考试,更让我学到了很多课堂学不到的翻译技巧,也开拓我的知识。最后值得一提的是,实习的形式是线上进行直播课配套练习个性化任务,形式多元且灵活,使我在没有很大负担的情况下又能收获满满。


4月14日,Zoe老师带我和同伴们参加了世界港口会议的会前设备调试调音工作。Zoe老师非常的细心负责,在调试之前发了相关文件,提前开了语音会议,提示我们后续工作需要如何开展以及需要注意什么方面。在这次实践任务中,我作为同传译员进行了同传,让我了解到了同传译员工作的一个方面,也对这类会议开展需要做什么准备工作有了更深入的了解。


以往我对翻译的学习,更多的是通过课堂的翻译练习以及课后自主做题来完成的。但在策马的这段实习中,我与外国人通过zoom视频会议在真实的环境下进行了同传测试。这次任务使我对真实的同传有了更深入的了解,也使我对它的兴趣更为浓烈。


此外,我还参加了办公辅助的实践任务,负责找到一篇文章中相关外国学者的相关信息,包括姓名、职位以及邮箱等。我初次接触这个任务感觉是陌生的,但是在网上查阅了相关信息以后,逐渐熟练了起来,最终也较为满意地完成了任务。


最后,感谢策马为我提供这个宝贵的机会,可以使我对翻译和口译有更深入的了解,不仅是理论层面,更是在实践方面。感谢每天直播传授知识和干货的各位老师;感谢带领我完成实践任务的Zoe老师和负责管理我们这个班级、为我们耐心解答的杨亮老师;感谢策马这个平台,为我以及更多的翻译或其他专业的学生提供了如此难得的实习机会。希望策马可以不断的发展,吸收更多有才华的老师和渴望学习的学生。希望策马可以蒸蒸日上,我们可以在更多大的平台上看到策马的身影!



 上海海事大学 陈洲楠  

我是海商法专业大二的学生,在本学期参与了策马线上第18期实习。初遇见策马,是朋友圈偶然刷到的一篇推送。免费拿实习证明,免费上课,还有这种好事?当时的我正在为学校规定的实习积分抓耳挠腮,因为疫情的原因,实习的机会越来越少,尤其是线上的实习机会——线上的实习机会实在太宝贵了


因此法学专业的我虽自知英语实力一般,甚至对翻译也没有什么太多的了解,但还是想都没想就报名了。经过几周的实习和学习,我可以拍着胸脯说,只要认真跟着老师走,及时完成相应的任务,像我这种非语言专业,或者说非“科班出身”的同学,一样可以在策马的实习中收获良多。


策马的实习让我对翻译有了更多的了解,更为重要的是,是这次实习让我开始用新的一种视角看待语言。在老师的授课过程中,经常通过把句子进行拆解、划分成分、总结规律的方式讲解相关知识点,这种拆解的过程,与其说是拆句子,不如说是拆解思维方式。我惊讶的发现,语言是捕捉思维的方式,不同的句子结构体现了不同的思维方式,翻译不仅是翻译语言,更是翻译、转化一种思维方式、一种文化,这种更深层次的“转化”却隐藏在日常到不能再日常、看似“浅层”的语言中。


策马的实习还为我的英语学习提供了很多方法论上的建议。比如,如何在浩如烟海中的英语资源中找到适合自己的英语学习资源。在这个信息爆炸的时代,获取信息并不是一件难事,但是如何用最短的视角从听力到阅读,策马的课程教会了我如何鉴别资料的好坏;教会我如何选择符合自己词汇量的阅读材料;教会我获取除了VOA之外的英语听力联系资源……不得不说,“磨刀不误砍柴工”,好的学习方法确实让学习事半功倍,这让我在平时的英语学习中可以更有针对性的选择合适的学习材料


感谢策马,完全是出于公益性的目的组织策划了这次实习,希望以后有更多的实习机会,让更多的同学可以通过线上课程的方式学到知识,获得实践机会。同时也让更多非语言专业的同学爱上英语,爱上翻译



  福建江夏学院  林倩倩  

我是商务英语专业的学生,是策马第18期的实习生。起初我是在同学转发的朋友圈里看到了策马实习的相关推文,后续关注了公众号,了解策马以及策马实习。 


我认为策马的实习内容是非常专业化的,偏向实践性和职业性的,同时又适用于不同的人群,比如想考研考证的学生党,又或者是想要早日步入社会寻求工作的准上班族,课程设计可以说是非常用心了。 


在实习的过程中我对Christine老师的印象是比较深刻的,她授课的内容是阅读外刊的正确打开方式。这个课程对于我来说干货满满,因为本人有意向考MTI,而提高英语水平的方式中最为重要的一个途径即阅读外刊,阅读外刊这个想法一直在我的脑海中并且我也有付出行动,可是阅读和写作水平并没有明显地增长,学习的过程中一直伴随着无力感。但是在Christine老师的指导下我逐渐有了方向感并带有目的性地阅读外刊。在课程中她不仅讲授了阅读外刊的技巧还提供了高质量的外刊以及外文网站以供课外阅读,甚至还推荐了实用性的字典来查阅单词意思。 


其中我认为对我最大的帮助是作文,作文一直以来是我非常头疼的问题,常常在考试时因时间不够多、又不知道如何下笔,最后的结局通常是作文没有完篇,自然分数也高不到那哪里去。而Christine老师提到注重语篇而非单词注重结构而非语法注重内容而非表达。这种目的性地阅读使得我在阅读的过程中更加注重外国人的写作方式,和布局习惯。她给的方法很清晰,可操作性很强,也让我整理出了写作结构(three parts:introduction+body+conclusion),也让我的写作更加的本土化。 


通过直播课程的学习也让我感觉,我对英语的学习似乎还停留在非常浅显的阶段,在专业的文本面前我就像个手无寸铁上战场的人,没有方向也无从下手,同时也意识到如果想要成为专业的翻译人,你的知识面并不只是英语这么简单,而英语其实是一种工具。 


除了知识的积累,这次的实习给我最大的改变是坚持。从前的我学习的劲头总是三天打鱼两天晒网,有了这次实习,我跟随着课程表的进度每天安排学习和生活,每天都井井有条的,实在太有成就感了,希望接下来能带着这样的态度进入社会、进入更久远的将来。 


最后我想说,即使实习结束了,想学习的劲头还是不会浇灭,感谢所有老师的辛苦教学!接下来更加的努力进步吧!



    福州大学 李书凝 

与策马结缘是在朋友圈看到了一篇文章,该文章讲述了策马带学员赴联合国学习,从那时候起我就对策马翻译充满了钦佩和仰慕,于是就关注了策马的公众号,从中了解到了很多资源。2021年是我大学本科的最后一年,这时候,我有着对未来的迷茫和升学的困难,迟迟找不到更多实习机会,策马翻译的出现,为广大爱好翻译的学子提供了公益性的线上实习,给每个对翻译心生向往的人提供了更上一步的台阶 


此次在线实习公益项目的分别从如下几个阶段开展:平台报名——注册钉钉——邀请进入课堂——开始实习。看到这次项目的时候,我不假思索的提交了申请表。第一次接触到线上实习的我比较忐忑,害怕自己不能通过审核。收到上课通知的时候,我激动欣喜,感觉自己离策马又近了一步。之后,实习开始,策马的欢迎仪式和职业规划让我倍感亲切;每周四天的线上公开课,为我们答疑解惑,每个老师都非常专业且各具特色,讲课时声情并茂,面面俱到。 


让我收获良多的是Christine老师带来的“阅读外刊的正确打开方式”,让我不仅了解了更多值得阅读的外刊,还懂得了怎样有效阅读外刊,对我的英语学习起到了很大帮助;另外,Jojo老师的“境外硕士留学申请指南”也让我知道了未来有哪些路可以选择,如何筛选好的翻译学校等等;Lindsey Lee老师的“如何搞定公众演讲”也让我知道了在大众面前讲话的一些技巧,让我知道要怎样讲话才能吸引听众,甚至对我的写作也有莫大帮助;每周一次的笔译工作坊,老师都精心选取文章,从经济、政治、信息、医疗卫生等方面,为我们进行讲解;长难句分析、外刊精读,之前忽略的要点,老师都会一一指出,还有计算机辅助翻译,也为我打开了翻译新世界的大门,让我从知之甚少,走向了知之更多。当然,除了听课,策马还为我们提供了测试,摸底测验可以很好了解我们整体的知识水平,每日一练让我们养成良好的学习习惯,通过自测来查漏补缺,中期测试再次检验我们的学习成果,步步深入,引导我们进步。 


我的实习群班主任杨亮班主任发布每天的课程,进行具体的指导,实习过程中有问题可以提出,公司也会及时为我们解答,并把问题汇总公示班主任会关心实习情况,公司也贴心的准备了普通版、加强版和全面版三种供我们选择,以便更好的服务到每个同学。 


除了日常学习之外,每个人填报实习申请时还可以选择个性化任务,我也选择了我喜欢的设计等等。虽然实习即将结束,而我的学习还在路上,我会继续努力,把学到的内容内化,用学到的本领来施展自己的才华。是策马翻译让我收获颇丰,给了我更广阔的平台,拓宽了我的眼界,我会铭记这段时光和策马的每个人。纵使身在远方,仍旧心系策马。



 上海大学 张妤恒 

我是通过学校同学的介绍了解到策马翻译及其实习活动的。整个实习整体的内容非常丰富,让我学到了很多的知识。


首先,几乎每个工作日都有直播,直播给我们上课的老师都非常优秀,他们直播的内容覆盖了交替传译笔记法、二三级笔译指导、二三级口译指导、科技口译、法律翻译、翻译硕士(MTI)考研择校、面向语言服务实践的本地化项目管理与翻译技术、医疗口译与会议口译的异同与前景、境外院校翻译硕士留学申请指南、个人简历制作和求职面试技巧、打开影视字幕翻译的天地、阅读外刊的正确打开方式、金融口译、同声传译等等诸多方面,每位老师的讲解都非常实用。


除了直播之外,每天都有每日一练,每日一练的题目多为各个院校翻译硕士的考题,包括词汇、语法、阅读等各个方面,在完成题目之后,不仅有批改,而且还有题目的详细讲解,这些都为我们日后的备考打下了基础。还有不定期的翻译作业,锻炼了我们翻译的能力,使得这段时间学习的内容可以学以致用


在翻译上,我学到了很多的新知识。就法律翻译(合同翻译)而言,这是我之前觉得非常困难的部分,但是老师的讲解让我清楚了很多。老师给我们介绍了合同的内容结构、商务合同及协议的词汇特征、商务合同及协议的文本特征等内容,解答了我之前的疑惑,让我对合同翻译有了更系统的认知,注意到了一些平时不会注意到的易错点,使我对自己的翻译更有信心了。



 江西农业大学 张雨璇 

目前我是英语专业的大二学生,关于未来,我选择两条路一起走:出国读研兼国内考研,到时候根据结果再做选择。而想要获取心仪高校的offer,含金量高的实习是一个加分项。我便在微信搜索关键词“翻译实习”,看到了策马前一期的实习招募。由于并不了解这个机构,所以点进了公众号浏览,可以说是几乎陷进去了。梦想的联合国实习,高端会议翻译等等在策马应有尽有,我仿佛看到了一个更明亮的未来。每天关注公众号,终于等到了新一期实习计划的消息,我迫不及待的报名了。之后等待期有一个多礼拜,我都有点怀疑自己是不是落选了,后面还打电话进行了确认。


整个实习过程我收益很多,实习带教老师都是出自世界的知名高翻院校,每一节课的讲述都很细微。一开始以为一节课最多四十分钟,没想到足足讲了一个半小时的干货。每天策马还会推送练习,我每日空出大概半个小时完成,词汇量有了相应的提高,阅读能力也有了进一步的提升。


在实习过程中,Jojo老师给我的印象非常深刻,其实作为大二的英专生,对出国的这个问题是很迷茫的,未来希望走翻译行业,在择校方面不知道是主要看专业排名还是看院校的综排。而且,我心里也对翻译没有一个很全面的认识,到底有哪几类翻译可以选择。通过老师的讲解,我清楚的认识到了各个学校的优势,包括它的地理位置、师资力量、录取要求以及学校能够给学生提供的机会。上完课后,心中也逐渐地有了一个框架,自己偏向于哪方面的学校,是做研究型翻译,还是想更多实践等等。还有一位老师是Riley老师,让我有机会深度地了解一下什么是考研,为什么要考研。老师让我更加坚定了自己的目标,以及更加清楚地认识到自己到底有没有选错。


我还学习到了一些翻译的相关技巧,以前认为所谓翻译就是查字典然后对着字翻就行。但现在觉得,翻译是一项兼有多项能力的专业工作,需要译员拥有广阔的知识面,还需要结合相应的文化。


这一次实习对于我来说是一次珍贵的机会,能够接触到真正的翻译,并促使我在翻译的道路上更加坚定自己的目标,一层一层拨开迷雾,一点一点往上攀爬,相信终有一天能够看见属于自己的那份光。策马翻译,感谢有你!



  上海海洋大学 谢辰旻  

高考之后,我成了一名英语专业学生。而在英语系的前两年都在学基础的听说读写,之后我在准备catti3考试。我与英文算是极其有缘,多年的英文学习,也让我渐渐爱上了这门语言。


在策马实习中学习到了信息医疗的笔译以及笔译口译的方法分享,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维、内容准确而完整地重新表达出来。这不仅仅要求译者有正确及坚定地立场、对两种语言都有极强的理解应用能力,更要求译者有极强的文学功底、百科常识、经贸知识、时政洞察力等等多方面素质的积累。


我记得我翻译的第一篇文章是一篇新闻。结构并不复杂,读起来和理解起来都很容易,但是当我真正开始翻译的时候,我意识到我在翻译方面是多么的弱。这是一个常见的问题,我不知道该说什么,但更重要的是,我不知道如何表达自己。我从未感到如此无知,更不用说“信、达、雅”的一切,我甚至不能做到最基本的流畅。语言是一种神奇的东西,特别是对于那些长的英语段落,长的句子,乍看起来似乎不可能开始,主句在从属集合中的各种从属句子,定冠词,时间和地点,如果你增加一些技术术语词汇,然后忠实于原文的顺序和结构,机械的逐字逐句翻译,那就翻译得不伦不类了。


翻译也是练习英语和汉语技能的好方法,也是良好口译的重要基础。翻译的三个最基本的要求是“信、达、雅”,这是翻译界公认的,没有任何异议。这个策马学习期间,这给了我第一次真正接触翻译的机会,也让我学到了一些翻译技巧和诀窍,从而取得进步。


在课堂上可以学到很多翻译技巧和方法,如增加翻译、省译、转换、句子拆分和合并等。这些都需要灵活掌握,我个人认为,关键是要了解中英两种语言的语言习惯以便使译文更真实更接近原文。无论是汉语对英语还是汉语对汉语,汉语应该使用汉语习惯表达,英语应该使用英语习惯表达。汉语更关心事件的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果是什么,然后在最后加上作者的评论和意见。另一方面,在英语中,评论和意见通常排在第一位,然后是描述和理由。在英语中,主句后面通常是从句;而在汉语中,从句后面是主句。在汉语中,时间通常在地点之前,而在英语中,地点通常在时间之前。英语习惯于用长句来表达复杂的概念,而汉语不习惯。在过去,我们都知道汉语侧重于“从大到小”,英语侧重于“从小到大”。通过区分汉语和英语的独特表达方式,我们可以更好地翻译出既忠实、准确又易读的文本


最后,我觉得要想做好翻译,首先有良好的英语基础知识,多听多练是最根本的,其次就是结合所翻译的对象,进行了解,无论文学作品还是科学技术说明书等都得了解相关背景知识,只有了解清晰加上过硬的翻译水平,才能翻译出高质量的文章,最后感谢策马这个平台给予学习翻译的机会。



上海理工大学 华奕程 

我是通过学校老师了解到策马集团的,并关注了微信公众号,报名参加策马的实习活动。总的来说,我用一个字“精”来形容此次实习。 


直播内容之“精”,虽然直播时间不长,但每次听完都收获满满,可以看到老师们认真备课,把最精要的内容呈现给大家。 


每日一练之“精”,十五题道道戳中要害,很好地巩固语法、词汇基础,阅读题强调逻辑,本身就是不错的精读材料。 


从直播与每日练习中我学到了很多英语方面的知识,以及对翻译这个行业前景的认识,更加坚定了我日后成为一名翻译的决心。 


直播课程中,有两位老师给我留下了较深的印象。首先是郭庆老师,他的技术写作课向我们详细介绍了翻译技术。翻译技术,在我之前的认知里,无非就是计算机辅助翻译软件的应用,而郭老师提到翻译技术不只是CAT那么简单,还包括编程等等方面,并且,翻译技术正在从使用现成的工具,向按实际需要自己编写程序创作工具转变,这使我对编程产生了极大的兴趣,并对未来的翻译行业有了更深的见解; 


Lindsey老师的公众演讲课也让我印象深刻,她所讲到的事半功倍的演讲开头刷新了我对演讲的理解,同时她通过自己英语演讲的亲身经历,生动地展现了演讲的魅力。最后她提到演讲也是一种提升翻译的方式,其中背景知识需要靠平时的积累,比如阅读报刊、新闻,这启发我要关注时事,注重强化思维的深度。 


过去几周的实习使我对翻译有了更全面的认识。我之前做翻译主要基于直觉,而缺少翻译的技巧。在几次笔译工作坊中,我深深意识到翻译技巧的重要性,比如词法技巧具体变抽象中,“secondary occupation”翻译为“退而求其次的职业选择”而不是“第二选择”;汉译英中串句技巧把含有“是”的双谓语句以同位语的形式翻译成“是”……这些翻译技巧使得翻译更加简洁,又不失原意,是我需要反复练习的。通过此次实习,我认识到了自己的不足,这提醒我翻译实践要有理论基础,不能单凭直觉。 


寄语:班主任老师很尽责,每天准时发布练习,答疑非常到位!比心!



  还没有来策马实习的人,

 我想对你说:

▸ 为何选择策马? 

 因为策马会让你突破自我、刷新自我, 让意志和心灵得到洗礼;

▸ 为何选择策马? 

 因为策马给你提供知识、技能和方法,

 为未来的人生增添砝码;

▸ 为何选择策马? 

 因为策马将带你认知真实的翻译世界,

 插上翻译梦想的翅膀;

▸ 为何选择策马? 

 因为策马能让你摆脱空洞理论的束缚,

 体会知行合一的力量!


   还没有来策马实习的人,

  我想对你说:

 来策马实习,

 你将跳出“被迫实习”的轨道,摆脱“打杂实习”的境遇;来策马实习, 你的学习进度条从0%变为100%的过程,内心也会随之满怀欣喜;▸ 来策马实习, 你将领略行业精英的风采,收获终生受益的智慧;▸ 来策马实习, 你绝不仅仅是得到一张实习证书,更是经历脱胎换骨式的蜕变,校准职业观和世界观!



以梦为马,不负韶华;

天高地阔,自此飞扬!


 立 即 报 名 

  2021暑期实习,四期任选!
策马大学生在线实习公益项目 
 ▼ 点击下方图片,了解项目详情 ▼ 

报 名 通 道

第21/22期报名截止时间

 2021年7月1日17:00 


第23/24期报名截止时间

 2021年7月16日17:00 



【免费版】

第21/22/23/24期

扫描上方二维码,立即报名参加

策马大学生在线实习项目


【加强版】

原价299元/人 

 3人团报259元/人  

 5人及以上团报199元/人 

第21期

第22期

第23期

第24期

扫描上方二维码,立即报名参加

策马大学生在线实习项目



【全面版】

原价499元/人

 3人团报429元/人  

 5人及以上团报329元/人 

第21期

第22期

第23期

第24期

扫描上方二维码,立即报名参加

策马大学生在线实习项目


注:成团之后,不可退费,如有不便,敬请谅解 


 往 期 回 顾 

在策马当实习生,究竟能有多爽?
▼ 点击下方图片,立即跳转阅读 ▼
 2020策马大学生在线实习公益计划访谈录(之一)

 2020策马大学生在线实习公益计划访谈录(之二)


 2020策马大学生在线实习公益计划访谈录(之三)

 点击“阅读原文”,了解实习详情!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存