查看原文
其他

数万学长学姐亲测靠谱的线上实习!记第18期“策马大学生在线实习公益计划”(西部篇)

策马翻译 2022-10-02
策马大学生在线实习公益计划

自2020年新冠疫情爆发以来,为破解高校毕业生实习、就业的困局,作为联合国官方翻译服务供应商的策马翻译(集团)推出了 “大学生在线实习公益计划”。在线实习体系不落传统实习之窠臼,形式新颖、内容丰富、实效性强,学生足不出户即可获得行家的经验分享和技能传授,了解翻译行业的发展趋势,接触口笔译实战演练,真正做到学以致用。截止到2021年6月,策马“大学生在线实习公益计划”已经完成了20期,有来自全国上百所高校近万名学子参与其中,TA们成长,TA们进步,TA们改变,TA们奔赴远大前程,是“大学生在线实习公益计划”的焕然初心和砥砺前行的不竭动力。


 西安电子科技大学 冯可  

在校学习翻译期间,我对策马早有耳闻,对策马的工作充满了好奇,非常想真正了解翻译这一行的人的工作是什么样的。学校为我们制定了职业技能实习的任务,要求我们找一份为期五周的实习,几位老师也在群里为我们转发了策马线上实习的公众号推文,推荐我们参加策马的线上实习,再加上我们在日常学习和知乎、微信、小红书等社交媒体上,都能看到一些同学分享在策马学习工作的经验,因此出于对策马的期待与信任,我们选择报名了本次实习,并最终成为了策马实习生。


总体说来,策马的线上实习是非常专业的。这点从其报名流程、实习手册和实习规则上就能看出一二。我们只要在线上填写申请表,完成自己的操作,就能被准时拉入钉钉群。且群内的实习手册、答疑汇总等也能在第一时间回答我们不了解的任何问题。并且文件内容都写得非常详细,课程安排、积分规则、实习证明的获取等都写得很详尽,让我们能快速了解未来五周的工作安排和需要完成的任务。能将实习的效率最大化的公司,想必在日常工作中工作效率也是极高的。


当然,策马线上实习对我个人也是非常有帮助的。从交传笔记法CATTI备考攻略,到现在盛行的AI、5G、大数据等科技口译,再到字幕翻译阅读外刊的正确方式等,都是英专生在如今非常需要了解的内容。许多MTI院校,都会开设此类课程,作为学生知识的补充。交传笔记正是我在学校学习交传时较为薄弱的地方,通过三笔后,我也正需要有人引路二笔,我校以科技英语为特色,科技口译也与我的学习脱不开关系,我的毕业论文要研究的内容也与字幕翻译相关,总之策马的课程设计可以说是设计到了同学们的心坎里,能看出策马非常关注行业发展趋势与学生需要,能适时提供学生最期待的课程。并且讲课的老师都有着极高的资质,也为我们提供了不同的多元化的思维,让我们对翻译这个行业有了更加深刻的了解。每位老师的ppt都做的非常认真,大几十页的篇幅,可以看出策马老师对工作和学生的严谨的工作态度。


Abby老师就给我留下了深刻的印象。我们在平时学习的过程中,几乎没有老师会专门给我们“科普”CATTI考试的一些信息,但是我们自己收集信息又可能会对官方考纲的理解不到位,不利于我们准备CATTI考试。而Abby老师在她的课上将CATTI的有关信息详细得告知我们,还带着我们分析了考纲的变化,和我们需要注意的事项,对我们以后参加CATTI是很有帮助的,可以说想得非常周到了。


Immanuel老师的法律翻译(合同翻译)那节课也讲的非常好。2020年7月到8月,我曾在西安威尼翻译公司担任实习翻译,在此期间,我就接触过不止一篇法律/合同文本,当时完全是个小白,没有经验,对于许多合同中经常使用的句子、词汇与表达方法并不熟悉,所以在翻译的时候非常吃力。亲身体会过之后,邱老师的课程就像久旱逢甘霖,让我了解了法律/合同翻译的知识,以及许多常见的用语。尤其让我印象深刻的是Immauel老师的教学非常细致,几乎把每一个细节都提到了,也都将内容在ppt上完整地展示了出来,那节课我做了很多笔记,受益匪浅。


Christine老师讲的“外刊阅读的正确方式”那节课也让我印象很深。在没有确定保研资格之前,我曾经进行了两个多月的考研复习。那时候从前辈的经验帖看到,阅读外刊不管是对CATTI开始、专四专八、还是考研都是非常有帮助的。因此,我也坚持每天都精读一篇经济学人,每篇至少都要读四遍以上,并总结篇章结构,最后再翻译全文。我用自己的方式实现“精读”这个我并不熟悉的概念,可以说是在盲人摸象,不知道自己做的到底怎么样。在听了Christine老师的课之后,我才终于知道,原来我的方法是没什么问题的,也让我对外刊精读有了更深的认识,为我以后的外刊精读做了补充。


各位老师讲的都非常好,不仅细致认真,而且容易理解。各位老师也都非常有礼貌,语气很温柔,会照顾每一位学生,回答学生提出的问题。


在翻译方面,过去我认为某些文体的翻译是很难的。比如法律、合同、科技、金融等等。参加了策马实习,听了老师们讲的课之后,我发现翻译并不难,尤其是这种应用翻译文体,其实越是这种应用型翻译,越有翻译技巧,不需要我们每次都绞尽脑汁地去想怎么翻,而是有一些固定的套话。比如商务合同及协议中的:


For the purpose of this Agreement, the following terms have the following meanings:


“Exclusive Territory” means the following countries: Japan, Pakistan and Philippines.


“Non-exclusive Territory” means the following countries: Indonesia, Singapore and Malaysia.


很多合同都会出现相同的或者类似的条款,我们只要记住一种翻译版本,自然就能快速完成很多类似文本的翻译了。


在所有翻译文体中,我最喜欢的其实是字幕翻译。不像应用翻译文体那么“僵硬”,字幕翻译和文学翻译一样,可以让译者在戴着镣铐舞蹈的同时,有一点自己的发挥空间。比如老师在课上为我们举例的电影《东邪西毒》里面那坛酒“醉生梦死”的翻译,字幕组译为“this wine is magic”,就比逐字对译要巧妙。从前学习英语的一大乐趣就是看美剧,但是看了那么多美剧,也不了解字幕翻译到底是什么样的。听老师讲完之后,才发现原来字幕翻译这一行也有很多规矩,标点符号、每一帧出现的字节数等都是有规定的。当前字幕翻译的现状仍缺少监管,质量参差不齐,但是这样的环境不仅形成了较规范的字幕翻译制度,还给了很多自由译者实现自我价值和兴趣爱好的机会,让我对字幕翻译又有了新的认识。


虽然我校并没有指定实习翻译任务,但是我还是自愿参与了策马的笔译任务,和学校要求的科技翻译实习同时进行。在半个月的时间里,累计完成了近七万字的翻译科技和口译这两个题材同时翻译,让我对native speaker的写作习惯有了一定的了解,尤其是策马的笔译任务,非常锻炼人。虽然讲的是我们已经比较熟悉的口译,但很多用词和句子还是让人难以理解,让我在读懂原文上花了很多功夫,也在翻译的同时让我对口译又多了一些了解。这本书很有意思,作者仿佛非常精通语言,能够将各种语法巧妙地杂糅在一起,一句包含很多信息,这给译者带来了很大的难度。翻译那些自己能看得懂的文本没意思,只有自己感到有难度的文本,才能真正起到锻炼的作用。第一次翻译这种专业性较强的会议口译书籍,文学文本可比科技文本难翻多了,明白了自己的不足,以后还要继续努力。这次任务确实锻炼了我的翻译能力考验了我翻译水平的方方面面。但是我认为翻译不是最重要的,最重要的是学习能力、自主能力、自己解决问题的能力和心态。在遇到困难时不要慌,也不要就此放弃,要学会自己想办法,解决问题。这大概就是工作吧。工作需要的当然就是员工能独立自主地解决问题,稳住心态,不断学习,不断进步。要有攻克难点的决心,才能一胜千里。


《论语》说,“仰之弥高,钻之弥坚。”看到了这么多优秀的人的存在,更激励了我的前行,未来我将带着在策马的收获,继续扬帆起航,追寻梦想,在翻译这条路上一直走下去。




西交利物浦大学 姜徐颖  

与策马结缘是在小红书上的一篇推文,从那时候起我就对策马翻译充满了钦佩和仰慕。后来,我了解到了策马公益性的线上实习,并在公众号上看到了这期的实习项目。我认为,策马翻译给每个对翻译心生向往的人提供了更上一步的台阶


我不假思索的提交了申请表。第一次接触到线上实习的我比较忐忑,害怕自己不能通过审核。收到邮件的时候,我非常激动。之后,实习开始,策马的欢迎仪式职业规划让我倍感亲切;每周四天的线上公开课,为我们答疑解惑每个老师都非常专业且各具特色,讲课时声情并茂,面面俱到,我对翻译资格考试和境外留学也有了更清楚的认知和理解;每周一次的笔译工作坊,老师都精心选取文章,从经济、政治、信息、医疗卫生等方面,为我们进行讲解;长难句分析、外刊精读,之前忽略的要点,老师都会一一指出,还有计算机辅助翻译,也为我打开了翻译新世界的大门,让我从知之甚少,走向了知之更多。当然,除了听课,策马还为我们提供了测试,摸底测验可以很好了解我们整体的知识水平,每日一练让我们养成良好的学习习惯,通过自测来查漏补缺,中期测试再次检验我们的学习成果,步步深入,引导我们进步。

 

很荣幸遇到了几位非常优秀的老师,最喜欢的是Christine老师,老师的课堂节奏适中,讲课思路清晰真的是深得我意啊,简洁明了的PPT和逻辑清晰井井有条的讲解使我可以全神贯注跟着老师的思路走,每一位老师的声音和语速都让人非常舒适,课程的品质非常高。


每个实习群有一位班主任发布每天的课程,进行具体的指导,实习过程中有问题可以提出,公司也会及时为我们解答,并把问题汇总公示。班主任会关心实习情况,公司也贴心的准备了普通版、加强版和全面版三种供我们选择,以便更好的服务到每个同学。

 

翻译的思想博大精深,想要做到信达雅不是仅具备基本语言能力就可到达而好的思想被误解或者翻译的不够优雅对于思想的传播就是种损失。所以,从语言作为学习工具的角度,我一直希望能达到母语水平去理解经典文献的思路内涵;另一方面,从语言作为文化传播媒介的角度,我希望未来能以一种专业的翻译水平翻译国外经典文献,为这些宝贵的思想在中国的传播做出自己的一份贡献!我会继续努力,把学到的内容内化,用学到的本领来施展自己的才华。是策马翻译让我收获颇丰,给了我更广阔的平台,拓宽了我的眼界,我会铭记这段时光和策马的每个人。



西南财经大学 刘雅婷

由于个人的兴趣爱好及职业生涯规划,我想要了解更多与英语翻译有关的知识与信息,经由学习交流群的网友推荐,我关注了策马翻译的微信公众号,并由此了解到了本次实习项目。


这次线上实习使我受益匪浅,它不仅让我学习到了英语笔译、口译的理论知识,也带领我初探职业译员的工作情况,同时还帮助我理清了学习生涯的发展目标。在享受知识盛宴的同时,我也进行了自主的翻译实践,这次线上实习帮助我实现了学与用二者的结合。


在这次实习中,Christine老师Angie老师最让我印象深刻。Christine老师为我们介绍了交替传译笔记法的相关知识,在老师生动的讲解中,我第一次对笔记符号、笔记结构以及交替传译时可能会出现的状况有了一定的了解。Angie老师则向我们介绍了她在金融与经济领域的会议口译经历和经验,深深吸引了我,并让我对这一职业产生了更大的兴趣与更深切的向往。


通过这次实习,我对翻译理论与实践有了更深入的了解。过去我误以为,做好英汉翻译仅仅要求对英语和汉语这两门语言进行熟练的掌握,而经过这段时间的实习我认识到,英语和汉语之间还需要翻译理论与技巧作为桥梁,桥梁的构建与使用对翻译的“信、达、雅”起着关键的作用。比如,如果忽略了英语中定语从句的翻译技巧、中英文连词使用的差异等现象,那么很容易在长难句翻译前一筹莫展。除此之外,想要成为一名合格的译员,应当对中外文化差异、时事热点有全面的了解和敏锐的捕捉。


与此同时,我也对翻译这一行业有了更真切的认识。我曾经以为口译与笔译除了表达工具不同之外,并无太大差别。通过此次实习经历,我改正了这一认知误区,这也对我日后的学习与工作规划有很大帮助。我也了解到当代译员不仅仅靠头脑与纸笔,也能从许多现代科技如软件、网站中得到帮助。此外,我也认识到在当下疫情环境中译员所面临的职业挑战,这让我对自身未来的职业生涯发展有了新的思考。在策马实习,我收获的不仅是知识与技能,更是眼界与视角,感谢遇见!

 


 西南大学 陈致远  

2020年年底的时候,我是通过小红书、知乎等社交媒体了解到了策马集团,并在网络上搜集信息进行初步了解,关注了公众号。过了不久,寒假期间策马集团开展了寒假实习、联合国口译培训以及寒假口译线下培训项目等活动,我对此非常感兴趣,但由于时间冲突不幸未能参加。后来在朋友圈看到同学转发的策马翻译将开展第18期实习活动,于是我立马前来报名。
 作为一名英语专业的学生,真的十分感谢策马提供的这个宝贵的机会,让我既能在每天下午学习翻译技能,又能按时完成学校要求的实习任务。而且策马所推出的线上实习课程设置精良考究紧密契合英语专业,值得我们反复学习,最重要的是此次实习为广大热爱翻译的学子们提供了免费参与的名额,期间不收取任何费用,对我们学生群体来说,福利满满。总体来说,本次实习整体体验非常好,获益良多。 给我印象深的是Angie老师。首先老师自身专业素养很高,为我们全面而深刻地讲解金融口译的前世今生以及现状。老师讲得很清楚,分析得很透彻,让学生一听就懂,而且不同于其他老师,这些老师讲完后,还会教学生如何使用这些技巧。接着我想说此次实践中,我不仅学到了技能,还更正了一些学习观念,这对我以后的生活也好学习也好,都有很大的实用性和启发性。
其次是Lindsey老师。Lindsey老师负责教授公众演讲,作为多次演讲比赛的优秀选手,老师讲述自身参赛的亲身体验,极大地激发了同学们的兴趣。课程中穿插着非常有实际意义的指导,尤其是如何开头的方法让我受益匪浅。 在此次实习之前,我有一个翻译的误区。都说“知己知彼”才能战胜“强敌”,但我却从未想过去了解我的翻译“强敌”。以前我拿到一篇文章就开始动手翻译,没有仔细分析过该文本的类别,更不要说会针对每个类别的文本进行行文方式总结和逻辑分析,从而确定翻译技巧和翻译思路了。这对译员来说是个大忌,因为不进行文本的二次处理,成品很可能会逻辑不通、一塌糊涂,令人摸不着头绪,目标语用户无法享受良好的阅读体验,影响其对文章的理解,从而造成其他方面的损失。在策马实习的这些日子,我成功养成了翻译前分析文本体裁的好习惯。 过去还有一个缺陷是自身知识面不广泛,在翻译时很可能会凭经验“想当然”。比如,在法律文本翻译中,provide除了“提供”的意思外还有“规定”的意思,terminate的意思也不能简简单单记为“(使)终止;结束”,它还可能有“解除”的意思。另外,我有时会很抗拒识记专有名词。的确,专有名词会比较枯燥,但是作为译员,不论翻译何种文本,在翻译过程中无时无刻不会遇到专有名词。因此,在专有名词的识记方面,我需要克服我的畏难心理。
策马线上实习安排的课程设置科学合理,内容多元,层层递进。从笔译、口译到职场翻译再到各种技能培养,内容涵盖了不同领域的翻译、翻译理论与技巧、考研考证相关资讯以及职场翻译等多方面的内容。在学习这样多元实用的课程中我发现我自己在潜移默化的发生着变化,毫无疑问,这种变化是策马实习带来的。对于自制力不强的我而言,此次线上实习像是一个监督者,督促着我与自身的惰性相抗争,我逐渐拾起考研准备阶段的热情与冲劲,即使在备考专四之际,也不忘抽时间听录播课内容。 我是一名准备考研的英专生,大学阶段也学过翻译的相关课程,课余时间也参加过笔译考试,但是一直没有机会系统地学习一下翻译知识。我所学的翻译板块仅仅局限于政经类、政府工作报告或者文学类翻译,诸如金融翻译法律翻译科技翻译等等都是我之前没有接触过的内容,因此我也对此产生了浓厚的兴趣。通过为期八周的学习,我对翻译也有了一些新的认识。翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复练习,只有练习才能发现自己的问题,也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平是在不断练习过程中提高的,翻译是一条漫长的道路,需要我们不断积累,才能成为一名高质量的译者。 除此之外,策马的个性化实习岗位是点睛之笔。在照顾到学生个人特性的前提下,针对不同兴趣爱好的学生下发不同的个性化实习任务。我非常兴奋能接收到个性化翻译的任务。我原先以为不过是翻译一小段文章,并不算难事,过去的三年学习已然做了很多次这件事了。但知道我翻译的文章可能会被很多人看到之后,我翻译地更为小心,改了又改,不停地翻阅字典,对于意思相近的词尽力找出它们的那一点细微的差异,以求翻译的精准。最终我得以成功上交个性化任务,现在回过头来看,每一次的个性化任务都使我的翻译水平得到了前所未有的提升。在经过每天下午课程的输入后,我输出了高质量的译文。 最后,再次感谢策马的全体老师,尤其是我们的班主任杨老师,他非常负责,热心解答同学们的问题,同时提醒各项作业的截止日期。祝老师们生活愉快,工作顺利;祝策马的发展越来越好!



西南科技大学 覃玉连 

最开始了解到策马的实习活动是通过同学的介绍,觉得这个实习很有帮助。因为上一届的学长在疫情期间找实习有点困难,所以参加了策马的线上实习,这给很多大学生带来了便利和机遇。后来进一步了解到策马集团是一个非常专业的团队,与很多知名组织都有过合作项目,是值得信赖,业务能力过硬的优秀企业,于是坚定了我想参加线上实习的决心。


我觉得整个实习是兼具专业性,条理性和成长性的一个过程。首先,有专业的老师团队为我们授课,充实我们的专业知识,替我们答疑解惑,为我们的学习道路或职业道路指引方向。其次,整个实习有严谨的时间安排和课程安排,定时发布任务和练习,这让我们更加有时间观念,也让实习有序地进行。最后,我认为整个实习的主要目的不是简简单单讲课,而是让我们学员从中有所收获,在实习过程中提升自我,得到更好的成长


我对Lindsey老师的印象比较深刻,她讲述的是如何搞定公共演讲。因为我是一个不擅长演讲的人,逻辑思维没有那么强,随机应变的能力也不强,所以特别羡慕在演讲中能够从容应对,艳惊四座的人。Lindsey老师就是这样的人,她参加过许多重要活动,在活动中出色地完成了自己的工作,实在令人钦佩羡慕。通过她讲授的一些方法和技巧,我认识到了演讲的重要性和专业性,我相信这对我的未来帮助很大。


以前我认为翻译只需要将原文意思传达到位即可,专攻一个领域的翻译即可,但是在这次实习过程中,我却发现自己的认识有点狭隘了。翻译讲求三点:信,达,雅,绝不仅仅只是将意思传达到位即可。如何让译文更流畅,读起来更通顺,意境更贴合原文,这都是学问。现在的大数据时代,除非在某个领域非常精通,只学习一个领域的翻译已经不能跟上飞速前进的社会步伐了。比如,Emma老师讲的5G,大数据,AI等相关的翻译表达,正是我们所需要了解和熟记的,这些与现代生活息息相关的信息都要求我们要多记多学,与时俱进




 西南民族大学 林小维  

作为一名英语专业的学生,与别人说起自己的专业的时候,总是能听到一句夸赞的话,“英语专业好厉害,你英语一定很好吧”,每次听到这句话,我内心总是不由自主地感到心虚,只能勉强说,“没有没有”。或者这在别人眼里是谦虚的表现,但这却正是我实实在在的想法。高考后,因为对所有的专业都不太了解,也没有特别感兴趣的专业,考虑到英语专业不用学数学就选了,现在想想,当初实在是太草率了。


大四了,临近毕业,学校安排了实习任务,但是假期在家的我并没有找到实习,很多机构和公司都不愿意接收实习生,于是我只好把目光放在现在。说来很巧,与策马的缘分应该是始于一年前,当时在备考MTI的我看到网上的研友说策马是一个很厉害的翻译机构,里面很多老师都曾任职于外交部,作为英语专业的学生,听到外交部这三个字就不由心生向往,于是我就去寻找了策马翻译的公众号,了解到这确实是一个很厉害的翻译机构,去年疫情,在家上网课,某一天,我们口译老师告诉我们有策马翻译的老师的讲座,让我们自愿报名,我在看到的第一时间就毫不犹豫地报名了,我记得那次讲座老师给我们分享了关于口译笔记的记法

 

今年寒假之后,回到学校,寻找实习的任务就得提上日程了,就是这么巧,我正好看到了策马的公众号发了有关线上实习的推文,于是我立马报名了,没过几天,就正式开始了我在策马的线上实习之旅。 在没参加实习之前,我同学告诉我她参加了另一个机构的线上实习,评价只有一个字——“水”,搞得我心里也有一些担忧,害怕浪费了时间又学不到什么东西。但是在看到策马的课程安排之后,我就打消了这种念头,此次实习为期八周,每个周差不多四节课,课程的覆盖面十分的广,包含了备考笔译的方法,怎样阅读外刊,口译的备考等,其中口译又分为金融口译,科技口译等等。内容丰富,课程有深度也有广度,对于这次实习,我只能赞叹。 授课的几位老师都十分地优秀,课程有着自己独特的风格。Angie老师给我的印象最为深刻,看到老师的一个感觉就是年轻,同时还怀疑这么年轻的老师能上好课吗?随后的课程内容让我明白有些人就是年轻有为,Angie老师上课的内容很细致,可以说照顾到不同基础水平的同学们,上课的节奏感很强,不会拖拉,也不会让人觉得跟不上,听完一节课觉得收获满满。 在这次实习中,在翻译方面我觉得收获满满。从前我做翻译是翻译出来就觉得完成了任务,不会去仔细考虑其中的英汉差异。在一节笔译工作坊的课程中,老师带我们见识了一下英汉之间的差异便于更恰当地翻译。比如中文“我们系有四名学生”,如果是我翻译,那肯定就是“We have 4 students in our department”,但是老师告诉我这句话可以有三种翻译方法,顿时让我觉得自己翻译时的想法实在是太过于局限了。 在上了这么多课程之后,线上实习也接近尾声了,非常感谢策马翻译可以推出线上实习方便了很多大学生,感谢策马的各位老师的辛勤付出,感谢班主任每天在群里提醒我们上课,给我们发放实习任务,你们辛苦了。



成都理工大学 黄琳  

我最开始并没有多了解策马,直到有一次开班会,班主任说希望大家能够踊跃参加这次的策马线上实习,对我们专业的学生很有帮助,并且有一个大我们两届的很优秀的学姐,她是花了几百块钱去报名策马线上实习的加强版的实习,我就顿时觉得,哇塞,这么优秀的学姐都花钱去参加的策马实习,应该是真实的吧。于是,抱着试一试的态度加入了策马线上的实习。


我当时参加了春季的策马线上实习,每节课都学习到了很多重要的东西。加入策马之后,群里班主任会及时发送一些上课通知、作业布置等等。实习的内容是非常有效的,也是非常的精辟,每堂课上的老师都是非常亲切的。上课的时候学识渊博的老师们会尽她们所能让同学们理解课程的内容,所以这次看到又有线上实习的时候,我毫不犹豫的参加了。


对于带教老师的看法,我觉得她们都是翻译领域的精英,不仅是因为她们的学历很高,更让我敬佩的是各位老师的经历,要么是联合国前翻译官,要么是英国皇室御用翻译官,还有许许多多的很高大上的title,反正就觉得各位老师都是高人。加入策马线上实习真的是我上大学做过最正确的事情之一了!


印象很深刻的有Immanuel老师,他讲的那堂课是关于法律合同的翻译,因为时间的原因老师讲得稍微有些快,但是内容还是十分清晰的,学习到了很多关于合同的翻译知识;另外还有一位老师讲的是医疗口译与会议口译,但是遗憾的是不知道老师的尊姓,老师讲了关于医疗口译方面的知识点以及医疗口译与会议口译的区别异同,以及医疗口译的就业前景。


过去我对翻译有刻板印象,要么就是笔译枯燥无聊,要么就是口译超级难学。参加完策马实习之后发现,其实或许只要自己再努力一些,就能够达到自己想要的高度水平,并不是遥不可及的梦!


再次感谢带教的各位老师,以及班主任老师,你们都很辛苦,正是因为你们让我明白了翻译的意义,在学习道路上为大家指明了一条方向,感谢各位老师!!!

 


  昆明理工大学 赵雅坤

本人十分热爱英语翻译专业,经常关注行业中的相关信息。我浏览策马微信公众号的推文后,心怀热情毅然决然报名参加线上实习,希望从职场人的角度了解并深度学习翻译知识和职业知识,将在学校学习的知识应用于实践,并从实践过程中夯实、更新自己的专业框架,丰富、补充自己未涉猎的各方面相关知识。

 

特别真诚地感谢策马集团为我们这些翻译爱好者提供此次线上实习机会!8周的实习,无论是整体还是细节给我切实的感受是:专业!

 

直播内容录播内容全方位多领域,老师们也分享了许多切身经验,真心地说,干货满满。此外,在很多老师的课程中都渗透了职业规划的内容,丰富的例子和内容都很有逻辑性,条理清晰,让我们在学习知识的同时拓宽了视野,对翻译行业有了更加深刻认识,也对自己职业规划有了新的启发!

 

上述是此次实习的宏观层面感受,下面我想表达微观层面的一些切实感受:首先,各位老师讲授风格各不相同,字字珠玑,妙趣横生。没有夸张成分哦!因为要准备资格考试但是在选择上犹豫不决,听完CATTI笔译口译MTI的备考攻略后,我的目标更清晰明确了。其中我对以下几位老师印象深刻:

 

1. 讲口译笔记法的Christine老师:老师讲课逻辑性强条理清晰,重点突出。课程一开始就将口译笔记要点罗列出来,很好地承接下面要讲的内容。口译符号分类明确且好记。


2. 讲学习外刊的Christine老师:讲解内容详略得当,重点突出。为我们介绍了很多种外刊,以及它们的风格。学习方法中,推荐了很多超级实用的工具书,讲解了词语搭配表达,要注重积累而不是走马观花地看完就搁置了。


3.讲金融口译的Angie老师:也是条理很清晰,对金融口译客户明确分类,最大的特点是老师共情能力很强,充分观察客户表情以更好地促成合作(这点很细心,非常值得大家学习);此外,在口译过程中要抓重点关键词记录红色和黑色部分只记黑色的;一个符号多个意思和情绪表达等。


4.讲法律翻译的Immanuel老师(曾去过伊朗进行市场合同翻译工作):讲解十分细致,商务合同及协议结构内容,商务合同及协议的词汇特征——title一般译为名词(所有权)但在市场合同中大多用动词意思有权做某事;商务合同及协议的文本特征(多用被动语态);有时要省略翻译如(It is understood that);混淆词慎用(shipping advice装运通知——出口商发给进口商,shipping instruction装运须知——进口商发给出口商。(最重要的是,六次翻译作业批改真的是辛苦邱老师了,我的译文有很多问题,邱老师都一一详细地帮我批改,并指出了我的问题。特别感谢这位可爱的老师还为我解答并建议了如何提高译文质量的方法)


5.讲本地化项目管理与翻译的崔启亮老师:也是非常详细地划分了本地化行业岗位类型,为什么要做本地化管理,本地化管理岗位分了三类,让大家清楚地全方位地了翻译这个职业不止译员一个岗位,每个岗位的工作都很重要。为大家做好自己的职业规划很有帮助!


总之,各位老师都十分负责,认真地为大家传道受业解惑,真心地感谢他们的倾情分享!

 

实习过程中我学到了好多翻译技巧和实务方面的新知识。在这里我重点说一下口译笔记方面的改观:没听Christine老师讲解之前,我一直是凭借自己的短时记忆能力全文复述停歇下来,但产出数量真的很有限,也没有找到更好的方法,且是横向速记。但老师讲解完后我试着学习了竖着速记调用各种符号,发现这样做更高效准确,还能提高自己的表达能力。对于我来说十分受用!希望自己可以在这方面更加精进。

 

最完美的事情就是有不完美的存在:自己能力有待提高,未能参加个性化岗位实习。自己还是挺期待的,但同时也充分地看到了自己在翻译及英语应用能力方面还有一些不足(如词义辨析不是特别好)还需进行大量地积累精进地道的英文表达,为成为一个优秀的译者奠定基础!此外,受课业冲突影响,有部分课程只跟了录播有点遗憾,每日一练也没有做到今日事今日毕。希望自己的时间管理能力在今后的日子里可以更进一步。

 

总之,本次实习经历非常赞!再次感谢策马集团提供机会,老师们乐于教授知识,希望以后还有机会多多参加这样优质的实习,为正式步入翻译行业奠定扎实的基础,和优秀的你们一起奋斗!

 


  兰州大学 王赛男

究竟是什么时候注意到策马的,我也想不起来了,可能是某次在微信上搜索翻译学习相关的资料时注意到了“策马翻译”公众号。除了课程相关的推送外,公众号上还经常有英语学习干货,很是实用。寒假前我注意到了策马的大学生在线实习项目,但因为期末事情比较多,居然错过了一期,相当郁闷,还好赶上了这一期实习。


作为一个实习公益项目,此次实习真的是诚意满满不同专题的十几节翻译课程免费观看,有录播还可以回放,而且授课老师都是策马的优秀讲师。钉钉班级管理有序。总的来说,这几周的实习经历让我收获颇多。


看着策马老师们的简介,我不禁感叹,都是大佬。但是大佬们讲起课来却“没有身段”,都是和蔼可亲,认真勤恳。给我印象比较深的是Immanuel老师。Immanuel老师讲的是法律翻译(合同翻译),这一领域是我在校期间完全没有接触过的。老师上课时条理清晰,例句讲解得十分透彻。还会向同学们真诚地提出英语学习、翻译学习的建议。

 

这次实习让我认识到了译员要know something about everything and everything about something。除了实习期间接触到的字幕翻译、医疗翻译、金融翻译、法律翻译以外还有很多领域,译员除了自己擅长的一个或者几个领域之外,还要广泛了解其他方向,不断扩充自己的知识积累,因为翻译的过程充满着未知,一个单词意义翻译出现偏差甚至会影响全局。词汇量、背景知识的积累都在平时,翻译水平的提高也在平时,单纯靠上课,而不自己主动记忆、练习,是远远不够的。有人说口译是一日不练自己知道,两日不练同行知道,三日不练全世界都知道。这种说法虽然有些夸张,但真实反映出译员背后的付出。做翻译不是我曾经想象中那么简单,光鲜亮丽的背后是日复一日的苦练。希望自己以后能够一步一个脚印,走得更稳,走得更远。



  内江师范学院 唐嘉祺

最开始了解到策马翻译集团是在我们学校的一次讲座上,并且得知了成都策马分公司就坐落在离我家不远处的桐梓林,我对策马的关注度越加提升。有时候坐上成都地铁1号线途径桐梓林站,我都会想出去看看站外的公司到底是长什么样子的。这次的线上实习活动是从策马翻译公众号了解到的,我觉得这次实习一定会对有帮助,于是我满怀信心参加了。 这次的线上实习总体来说内容是很丰富的,方方面面都有囊括。并且由浅入深,政府工作报告交替传译笔记法,再到笔译工作坊阅读外刊的正确方法,以及高效率记单词等等。在这为期近一个月的线上实习中,我了解到了许多之前未曾知晓的翻译知识,并且学到了许多实用的翻译技巧。 说到让我印象深刻的老师,那非Rebecca老师莫属,有一次Rebecca老师给我们讲解了“如何高效记单词”。老师讲课很细致,语言表达通俗易懂。像同源词记忆,老师举例了用英文单词的“偏旁部首”来辅助记忆;衍生词记忆,可以举一反“十”,因此由一个单词可以衍生出好多的同源单词;同义词记忆,是利用“葡萄藤记忆”,这些同义词就像是串在一起的葡萄粒一般,相互之间有很多的相似之处;同主题记忆,实际“收纳箱记忆”,因为是同一类的单词因此可以全部归类到一起再加之记忆;还有就是形近词辨析,“秒识真假”抓住基本意义上的区别以及用法的不同,就能快速选择。在听完Rebecca老师的耐心讲解后,我发现自己记单词的效率有了明显的提升 虽然作为一名英专翻译生,在此次线上实习之前,我对翻译行业的行情所知甚少,但是在这近一个月的学习后,我至少对翻译行业有了较为清楚的认识以及对自身以后发展方向有了较为清楚的目标。在上完“笔译工作坊”“通用文本英译汉和汉译英”这两节课后,我了解了笔译工作坊的大致信息,也对翻译的要求和标准有了更清晰的认识。特别提及“CATTI二三级笔译及口译备考攻略”这两节课程,这两节课给备考CATTI迷茫的我指了一条明路,告诉了我备考的方向以及方法。 最后,我觉得本次在线上实习中的收获真的特别丰富,很感谢各位老师的悉心讲解与耐心指导。我想对在实习过程中辛勤付出的班主任说一句:你辛苦了!!!感谢你的辛勤付出,我才没有错过每一场直播,准时赶上了老师们的直播课,进而有了这么多的收获。感谢!!!



  还没有来策马实习的人,

 我想对你说:

▸ 为何选择策马? 

 因为策马会让你突破自我、刷新自我, 让意志和心灵得到洗礼;

▸ 为何选择策马? 

 因为策马给你提供知识、技能和方法,

 为未来的人生增添砝码;

▸ 为何选择策马? 

 因为策马将带你认知真实的翻译世界,

 插上翻译梦想的翅膀;

▸ 为何选择策马? 

 因为策马能让你摆脱空洞理论的束缚,

 体会知行合一的力量!


   还没有来策马实习的人,

  我想对你说:

▸ 来策马实习,

 你将跳出“被迫实习”的轨道,摆脱“打杂实习”的境遇;

▸ 来策马实习,

 你的学习进度条从0%变为100%的过程,内心也会随之满怀欣喜;▸ 来策马实习, 你将领略行业精英的风采,收获终生受益的智慧;▸ 来策马实习, 你绝不仅仅是得到一张实习证书,更是经历脱胎换骨式的蜕变,校准职业观和世界观!



以梦为马,不负韶华;

天高地阔,自此飞扬!


 往 期 回 顾 

在策马当实习生,究竟能有多爽?
▼ 点击下方图片,立即跳转阅读 ▼

 2020策马大学生在线实习公益计划
访谈录(之一)


 2020策马大学生在线实习公益计划
访谈录(之二)


 2020策马大学生在线实习公益计划

访谈录(之三)


 2021策马大学生在线实习公益计划
访谈录(华东篇)

 2021策马大学生在线实习公益计划
访谈录(华北篇)

 2021策马大学生在线实习公益计划
访谈录(华中篇)

 立 即 报 名 

  2021暑期实习,时间任选!
策马大学生在线实习公益项目 
 ▼ 点击下方图片,了解项目详情 ▼ 


报 名 通 道

第23/24期报名截止时间

 2021年7月16日17:00 



【免费版】

第23/24期

扫描上方二维码,立即报名参加

策马大学生在线实习项目


【加强版】

原价299元/人 

 3人团报259元/人  

 5人及以上团报199元/人 


第23期

第24期

扫描上方二维码,立即报名参加

策马大学生在线实习项目



【全面版】

原价499元/人

 3人团报429元/人  

 5人及以上团报329元/人 


第23期

第24期

扫描上方二维码,立即报名参加

策马大学生在线实习项目


 注:成团之后,不可退费,如有不便,敬请谅解 


 点击“阅读原文”,了解实习详情!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存