查看原文
其他

翻译研究丨我国第一套莎士比亚全集是如何诞生的

贺爱军 思飞学术 2021-03-17

朱生豪先生译莎纪事

从1935年春天起,朱生豪在动笔翻译莎士比亚剧本前,花了整整一年时间,收集莎剧的各种版本、诸家注释等以及莎学的研究资料,比较和研究这些资料的优劣得失,他对莎剧在世界文学中的地位、莎翁生平、思想成就、艺术特点、版本考证、戏剧分类,都有过细致的研究。同时,他还开始研究表演艺术,品评、比较莎剧电影和话剧。对莎士比亚全集,他更是反复吟诵,仔细推敲,琅琅成诵,达到了废寝忘食的地步。以《暴风雨》翻译为例,朱生豪重复翻译过好几遍,翻译工具书《牛津词典》也因过度使用七零八落。为了使译笔准确通达,朱生豪经常不辞劳苦,绞尽脑汁,一字一句往往煞费苦心,“尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心”。例如,他曾经讲过翻译中的“你”和“您”,这两个字就很缠得头痛。“you”相当于“您”,“thou,thee”相当于“你”,但“thou,thee”虽可一律译成“你”,“you”却不能全译作“您”。这些细微之处,他都能做到仔细琢磨,毫不苟且,真正做到了严复所说的“一名之立,旬月踟蹰”。1936年8月,朱生豪的第一部译作《暴风雨》面世,在这个初译本的卷首,朱生豪撰写有《译者题记》,这成为早期研究中国莎学的重要文献:


本剧是莎翁晚期的作品,普遍认为是他的最后一本剧作。以取材的神怪而论,能和他早期的《仲夏夜之梦》相比,但《仲夏夜之梦》的特色是轻倩的抒情的狂想,而《暴风雨》则深入一层,其中有的是对于人间的关照,象征的意味也格外浓厚而丰富,在艺术上更摆脱了句法音律的束缚,有一种老笔浑成的气调。或云普罗士丕罗是作者自身的象征,莎翁以普氏的脱离荒岛表示自己从写作生活退隐的决心,如果这不仅仅是一种猜测,那么读者在批读本剧时,也许更能体味一番作者当时的心境吧。(转引自吴洁敏、朱宏达 1989:262)


《暴风雨》的成功翻译,使他信心倍增,锐不可当。他给自己制定了两年内完成37个莎剧的翻译计划———第一分册包括喜剧九种:《暴风雨》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《温莎的风流娘儿们》《无事烦恼》《如愿以偿》《第十二夜》《辛白林》《冬天的故事》;第二分册包括悲剧八种:《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《恺撒》《安东尼和克里奥佩特拉》《科利奥兰纳斯》《麦克佩斯》;史剧列为第三分册,另外十种次要的作品归入第四分册。计划制定之后,他一气呵成,在译完《暴风雨》后不到一年的时间里,又译完了《威尼斯商人》《仲夏夜之梦》《第十二夜》等三部喜剧。

朱生豪先生

然事与愿违,1937年8月13日日寇炮袭了上海。朱生豪被迫仓皇离开,在战乱中丢失了全部译稿,译莎工程受到了沉重的打击。8月26日他回到浙江嘉兴老家。不久,嘉兴又沦于敌手,朱生豪不得不再度迁避。国不安宁,民不聊生,寓所遭毁,惶惶不可终日,朱生豪心急如焚,饱尝战乱之苦。

 

1939年秋,战争风云密布,上海“孤岛”危机四伏,朱生豪辞去了世界书局之职,到《中美日报》任编辑。其间工作的两年多时间里,他争分夺秒吟诵莎剧,反复推敲,时常和同事字斟句酌,了解英国人的风俗习惯。但由于工作太忙,即使全力以赴,夜以继日,也难于应付,不得不将译事搁置起来。

 

1941年12月,太平洋战争爆发后,日军冲入报社,朱生豪夹杂在排字工人中,虽然逃得一命,但所有译稿均遭厄运,多年心血毁于一旦。朱生豪没了生计来源,生活陷入困境,然而这一切并没有压垮朱生豪。他豪迈地宣称“饭可以不吃,莎剧不能不译”(张经浩、陈可培 2005:73)。

 

1942年5月1日,经过十年罗曼史,朱生豪与富家小姐宋清如结为伉俪,这对才子佳人开始了同舟共济的生活。婚后一月,两人回到了女方老家常熟。朱生豪便足不出户,埋头译莎,当年12月,补译完《暴风雨》等9部喜剧。

朱生豪、宋清如夫妇

1943年1月,朱生豪偕妻子回到了嘉兴故居,继续他未竟的翻译事业。在这一年中,朱生豪译出了莎士比亚悲剧8部,完成了全集的第二辑。到1944年,他的身体状况与日俱下,但仍然埋头伏案,握笔不辍,译完杂剧10部,即全集的第四分册,其后又译出历史剧4部。

 

1944年11月底,朱生豪病情愈益严重,卧床不起。12月6日中午,时年32岁的翻译巨星朱生豪与世长辞。一颗文坛巨星在寂寞中泯灭了。

 

朱生豪是我国系统翻译莎剧的先行者之一。从1935年收集资料起,到1944年12月与世长辞,他在极端困难的条件下呕心沥血翻译莎剧前后共十年,译出莎翁的悲剧、喜剧、杂剧与历史剧共31部半,只剩5部没有译出。其中27部剧本由上海前世界书局于1947年分3辑出版,定名为《莎士比亚戏剧全集》。《全集》“译作三辑传到海外,欧美文坛为之震惊,许多莎士比亚研究者简直不敢相信中国人会写出这样高质量的译文”,“称颂其为中国自1903年(光绪二十九年)英国兰姆姐弟改写的《莎士比亚故事集》(旧译称为《莎氏乐府本事》)以来第一部系统翻译的莎士比亚戏剧全集”(孟昭毅、李载道 2005:209)。1954年北京作家出版社收集了朱生豪在逝世前翻译的31部莎剧,定名为《莎士比亚戏剧集》,分12卷出版发行。1964年,为纪念莎士比亚诞辰400周年,人民文学出版社请吴兴华、方重、方平等人对朱生豪旧译《莎士比亚戏剧集》校订增补,重排出版;“并请方平重译了《亨利五世》,方重重译了《理查三世》,章益新译了《亨利六世》(上、中、下三篇),杨周翰新译了《亨利八世》,使这套书合成全壁。全书共分为10卷,包括37个剧本,按‘牛津版’《莎士比亚著作全集》的次序排列。此外人民文学出版社还编辑了一卷莎士比亚诗集,其中包括:张谷若译的《维纳斯与阿都尼》,杨德彰译的《鲁克丽斯受辱记》,梁宗岱的《十四行诗》(154首),黄雨石译的《情女怨》《爱情的礼赞》《乐曲杂咏》《凤凰和斑鸠》等4首杂诗,作为《莎士比亚全集》的第11卷。由于‘十年浩劫’的关系,这套全集直到1978年才出版”(孟昭毅、李载道 2005:219)。至此,朱生豪的全部心愿和未竟之志终于得以实现。

本文内容来自《中国翻译家研究(民国卷)》。

思飞学术上海外语教育学术出版中心上海外语教育出版社学术事业部 

您可登陆waijiaoshe.tmall.com

或在天猫页面(www.tmall.com)

搜索“外教社旗舰店”

或扫描以下二维码购买

(请确保手机中已经安装天猫客户端,然后长按下面的二维码图片,选择“识别图中的二维码”,按指示操作即可)


更快更好的购书体验,尽在“外教社旗舰店”!


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存