查看原文
其他

机器翻译 VS 人工翻译:翻译机能取代过了大学英语6级的你吗?

思飞学术 思飞学术 2021-05-09

图/pexels


           2021.03.12 星期五           

机器翻译与人工翻译并非二元对立。


在刚刚落下帷幕的全国两会上,人大代表们和政协委员们提出了不少关乎社会民生的提案。其中有一项提案引起了广泛关注和热烈讨论,那就是“取消英语主科地位”。


这一提案的利弊得失已有诸多讨论,我们暂且搁置不谈。从委员的依据来看,有一点是认为“现在,翻译机可以提供包括英语在内多种语言的、衣食住行等领域的、不低于大学英语6级水平的口语翻译服务,技术十分成熟。智慧手机为大家提供的翻译软件,其解决问题的能力高于贯穿义务教育全过程的英语《教学目标》。在人工智能时代,翻译职业位居即将被淘汰职业的前10名”。


那么,翻译机能取代过了大学英语6级的你吗?

机器翻译(Machine Translation,MT)能满足人们的翻译所需了吗?




  【机器翻译的经济学】  


通常认为,机器翻译更加省时省力,可以节约人力和资金成本。但事实真的如此理想吗?


Kirti Vashee曾就机器翻译的经济学发表过文章,文中讨论了机器翻译的局限性:


Although machine translation can play an important role in translating large volumes of content quickly and economically, it is by no means a panacea for the challenges facing translation buyers and service providers. MT can deliver millions of words per day at lower cost than human translator, and when combined with human post-editing, MT can produce ‘good enough’ quality for many high volume applications. MT should not be used indiscriminately for any and all commercial translation projects, however. MT is not well suited to sensitive material (e.g. legal and regulatory documents; CEO comments to investors; etc.), nor is it suited to material that requires cultural adaptation, nuance or linguistic finesse. In other words, MT is not a wholesale replacement for human translation, but rather a complement to human translation. Ray Kurzweil, director of engineering at Google, predicts that human quality MT will be possible by 2029 (Kurzweil 2011), but the history of MT since the 1950s suggests that human quality MT will still be an ideal in 2029 rather than something that can be achieved in practice, except perhaps in narrow subject domains.

(《翻译研究》,第165页)


作者还介绍了免费通用型、自建型与专家共建型三类机译模式,并比较了各自的特点与运行成本,最终得出结论:机器翻译只有在实现大批翻译材料快速周转、成本降低、总利润率提高的情况下,才有它的价值与意义。

(方梦之、袁丽梅,《翻译研究》导读,第Ⅵ页)


某辅助翻译团队对机器翻译的看法。图/截图








  【 翻译的艺术性】  


机器翻译的流行自有其驱动力所在,它所带来的便捷也是显而易见的。但与此同时,由于机器翻译本身固有的缺陷,在可预见的未来,机器翻译依然只能作为人工翻译的辅助存在。

 

我们都很清楚,机器翻译不仅在一些科学技术领域存在诸多限制,在人文社会科学等领域更加无法与人工翻译相媲美。


捷克学者Jiří Levý在其专著中讨论了翻译的艺术性:

The translator's goal is to preserve, capture and convey the original work, and not to create a new work having no precedent in the source. Therefore the goal of translation is reproduction. In practice, the procedure involves substituting one set of verbal material for another — this entails autonomous creativity involving all the artistic means of the target language. Translation is therefore an original creative process taking place in a given linguistic environment. A translation as a work of art is artistic reproduction, translation as a process is original creation and translation as an art form is a borderline case at the interface between reproductive art and original creative art.

(《翻译的艺术》,第57—58页)


Levý在书中重点探讨了文学翻译中译者这一因素的参与及其主体差异性,本书中的一系列概念影响了随后的一批翻译研究学者。


翻译——“戴着镣铐跳舞的艺术”。图/pexels







  【 翻译的伦理问题 】  


对于翻译这样一种充满主观性的活动来说,译者本人的参与体现于全程。这一方面在很多情况下可以促成更好的理解,另一方面也使得“译者之声”难以避免。而这要求译者秉持一种负责、平衡的原则以确保翻译质量。


这种译者的“隐身”和“现身”间的微妙平衡似乎还不能指望机器翻译来实现。

某翻译机公司的“风险及免责”条款。图/截图(可放大查看)


Andrew Chesterman曾经发表文章建议,就像医师任职要进行“希波克拉底宣誓”(Hipocratic Oath)一样,译者任职也应该进行“圣哲罗姆宣誓”(Hieronymic Oath)。他建议的誓言如下(Chesterman 2001:153)。括号属原文就有,表明该条誓言的价值。

01

我宣誓尽我的能力和判断力遵守本誓言。[承诺责任]

02

我宣誓忠诚于翻译职业,尊重其历史。我愿意与同行分享我的专业知识,并将其传授给翻译学员。我不会不合理地索取报酬。我会一直尽最大努力从事翻译。[忠诚于职业]

03

我将运用我的专业知识,最大限度地达到交际目的,在克服语言障碍方面使误解最小化。[理解]

04

我宣誓我的翻译不会以不公平的方式代表它们的原文。[真实]

05

我会尊重我的读者,根据每项翻译任务的具体情况,尽可能使我的翻译清晰易懂。[清晰度]

06

我承诺尊重客户的行业机密,不利用客户信息谋取私利。我承诺遵守最后期限,谨遵客户要求。[可信度]

07

我将如实呈现自己的任职资格,绝不隐瞒自己的缺陷;我不会接受超出我能力范围的工作。[真实性]

08

我会告知客户未尽事宜,并同意在发生争端时诉诸仲裁。[正义性]

09

我将尽我所能保持并提升自我能力,包括相关的语言学、科技以及其他方面的知识和技能。[追求卓越]

(安德鲁·切斯特曼,《翻译模因论——翻译理论中的观点传播》,傅敬民译,第259—260页)


即使是在未来,机器翻译能否担起上述责任,还需要打个大大的问号。




文字:出处见文中标注。略有改动。每节导语为笔者所加。



END


她们的故事:英美女性小说的起源 | 3·8特辑

2021-03-08

科研贴士 | 考研初试成绩公布,科研小白如何选择研究方法?

2021-03-05

科研贴士 | 如何写好研究计划(Research Proposal)?

2021-02-05

学者聚焦 | 纪念翻译家陈望道先生诞辰130周年

2021-01-22

学者观点 | 郑体武 马卫红:“白银时代”的俄罗斯诗歌

2020-11-27

新书推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:翻译模因论——翻译理论中的观点传播(修订版)

2020-10-16

新书推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究

2020-09-04

丛书精选 | 新世纪英语语言文学界面研究丛书(6种)

2020-04-17


思飞学术



上海外语教育出版社学术事业部

上海外语教育学术出版中心(上海市新闻出版局授牌运作)



欢迎留言

转一转赞一赞看一看

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存