其他
当主角不再是“白人小孩”的时候…… | 德国童书新趋势
© unsplash.com
童书在我们的成长过程中对我们世界观的塑造影响深远。因此,近年来要求童书出版商反映社会和文化多样性的呼声越来越高。不过事实上只有个别出版社做到了这一点。
移民、融合、身份认同和多样化是当前社会政治探讨的议题。这种趋势也将儿童文学带入公众的视野范围。就文化的多样性而言,儿童读物既是社会的一面镜子,又是社会价值观的投射。2013年,德国就经典儿童图书带有的种族歧视含义的词汇以及是否应该在新版中进行更改展开了一场公开讨论。在新版的《长袜子皮皮在塔卡库卡国》一书中,皮皮的父亲被称为“南太平洋国王”,而非最初的“黑人国王”。这次修订印发不同争议:有些评论家认为这是“种族主义”,也有评论将其称为审查制度。
讨论的并不是新话题。早在70年代,人们就应该如何呈现不同文化背景人群的观点提出了疑问:他者又应该给予多少空间。对成长于60、70年代的人来说,他者以特定的形式表现:战败的肥胖黑人国王形象,头脑简单的非洲村民遭遇白人探险家,以及随着邮局包裹寄到欧洲的非洲孤儿。
这种看法随着时间的推移发生了变化。社会冲突、排外情绪以及少数族裔的生活条件成为了社会关注的议题。但有一种现象却一直没有改变:除了少数例外,以印度孤儿、非洲历史、美国印第安人居住区为主题进行书写的都是欧洲、美国的白人作家。
多样性和敏感性
30年过去了,有关身份认同和多样性的讨论比以往任何时候都更具话题性。2015年,数十万移民抵达欧洲。儿童文学随即出版了第一批有关流离失所的故事,语气中充满了忧虑。有些是文学作品,并就移民议题进行了深度探讨。但大量的作品都反映了一个问题,那就是不诉诸刻板的人物形象、标签归类、简单的写作手法来书写“他者”是多么困难的一件事。
自此,“多元化”便成为儿童图书市场上最重要的口头禅。对出版社施压,要求在立项中反映这种多元性的压力在不断增加,尽管目前还缺乏对多样性更为明确的界定。他们于是雇用了“敏感词汇审读者”,来检查文本中是否存在带有种族主义、殖民主义、歧视或边缘化色彩的语言和含义。这样的作法是否足够,现在还值得怀疑。
英国艺术委员会(British Arts Council)于2018年发表了一项研究报告,发现英美的童书市场几乎没有反映社会的多样性。德语国家的儿童图书市场现在还没有可以比较的数字,但这方面的缺陷明显可见。在绘本市场,以有色人种作为主人公的绘本仍旧难以立足。即使在较大的出版社,也甚少发现来自其他文化背景的真实声音和图像。
来自其他文化领域的声音
德国图书市场上的翻译作品数量众多,这是积极的一面。2017年童书类出版新书中,20%都是翻译作品。翻译作品本身并不一定能够保证多样性,但是不同语言或文化地区的文学作品本质上仍然属于“他者”。
有几个小出版社多年来一直致力于促进儿童文学中的文化多样性,例如Baobab Books,Edition Orient和Edition Bracklo。瑞士的Baobab Books筛选世界各地的少儿书籍,并翻译成德语进行出版。Edition Orient将东方国家的现代文学引入德国图书市场。Edition Bracklo集中出版多元文化的儿童图书。在出版图像小说方面Reprodukt和Avant两家重要的出版商。
要让青少年儿童在书籍中发现一个多样化且宜居的世界,光是呼吁出版社拥抱多元化是不够的,我们还需要做更多的工作。作者、翻译、书商、教育家、书评人和读者都需要做好进入未知领域的准备。尤其令人感到欣慰的是,有很多项目已经启动,旨在让那些反映多样性和其他视角的童书得到了更多的关注。童书图章KIMI就是其中一个例子,从2019年起KIMI表彰那些不带偏见或歧视语言的新出书籍标题。另一个是萨克森-安哈特州的“欢迎来到我的图书馆——图书馆和幼儿园的多样性和多语性”项目,该项目与移民组织、图书馆和幼儿园建立伙伴关系,以便给当地带来多元文化。
原标题:《少儿文学,与众不同》
翻译:高虹
作者:索尼娅·马西森(Sonja Matheson)是巴塞尔Baobab Books的运营主管和项目经理。完成出版业培训,多年任文化记者。后于1998年至2004年间担任terre des hommes schweiz的项目经理及运营主管。
版权: 本文以Creative Commons BY-SA 3.0 DE版权首发于歌德学院(中国)在线杂志。