查看原文
其他

博雅阁文库 |《基于汉葡平行语料库的汉语助词葡萄牙语翻译研究》(胡治华)

编者按


我校教师专心教育、全心教学、潜心科研,取得了丰硕的成果。他们融贯东西,做经世文章,著书立说,传致用典籍。为营造浓厚的学校学术氛围,更好地宣传我校教师的主要科研成果,学校特开辟“博雅阁文库”专栏,依次介绍教师的著作,阐述他们的学术观点,弘扬他们的学术精神,以激励全校师生,为推进学校特色发展汇聚强大力量。



著作介绍


本书由Lisbon Press于2021年3月出版。
  该研究工作旨在分析中文助词在葡萄牙语中的转换方式。在汉语中,助词是与其他词类共同出现或应用在句末的词类,表达附加含义或特定的结构关系。助词是完全功能性的词类,仅表达语法内容,不能独立使用。由于助词是汉语中非常特殊的词汇实体,在将汉语翻译成其他语言时,助词的翻译往往会产生很多问题。依据其功能,这些助词可分为:结构助词、体貌助词、比况助词,不同学者的分类可能有所不同。由于葡萄牙语中不存在这样的词类,因此在翻译过程中,汉语中助词所发挥的功能通常以不同的句法或词汇结构体现在葡萄牙语中。

为了验证这些中文助词在葡萄牙语中的转换方式,我们借助自建的中文和葡萄牙语文本组成的平行语料库,中文为译出语,葡萄牙语为译入语。通过分析在语料库中所发现的与中文助词使用相关的结果,我们试图讨论汉语助词在葡萄牙语中可能的转换方式,借此我们希望帮助译者理解并掌握在翻译时助词从汉语到葡萄牙语的可能转换方式。

基于语料库的翻译研究可以为译者提供许多优势,有助于译者了解某些词类在共同语境中的使用情况,进而掌握不同语言词汇和短语之间的对应关系,理解在翻译时可能应用的策略与方法。


作者简介


胡治华,男,博士,讲师,我校西方语言文化学院教师。2019年毕业于葡萄牙阿威罗大学,获翻译与术语学博士学位。主要从事翻译研究、文学研究等,出版专著1部,并在期刊上发表若干论文。



推荐阅读 -


这句话,我最有共鸣|人民群众获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续,共同富裕取得新成效

推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌

全覆盖学习、立体化宣讲,党的二十大精神走进浙外一二三四课堂

学习贯彻党的二十大精神 | 学习二十大,砥砺强国志,青春跟党走——浙外举办2022级“和山立志”铭志仪式

博雅阁文库|《文化基因解码:原理与方法》(李亚楠)


来源:宣传部

排版、校对:王紫帆(教育学院)

编辑:姚祥燕

审核:张佩丽

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存