预告:《“文明互鉴•文明互译”百家谈》第五期 文化之外译
预告
本期主题:文化之外译
主持人:李晶
文明互译是文明互鉴的前置条件,文化外译则是文明互译的时代召唤和重要体现。新时代背景下,翻译活动的社会功用日益彰显,中国文化之外译业已成为使命化的国家行为。本期《“文明互鉴·文明互译”百家谈》的四位翻译学者或从宽宏的站位,或就微观的视角,或以信息时代的前沿思维,分享关于“文化之外译”的真知灼见,为让世界读懂中国,促进中国对外话语体系建设贡献学术智慧。
李晶
李晶,翻译学博士,教授,博士生导师,美国马萨诸塞大学翻译研究中心访问学者,天津市高校学科领军人才,天津外国语大学高级翻译学院院长、中央文献翻译研究基地副主任,教育部高等学校翻译专业教学协作组成员,天津市MTI教学指导委员会委员,京津冀MTI教育联盟副理事长兼秘书长。
主要从事中央文献外译、学术外译、文化外译及相关研究,主持/完成省部级重点/一般项目3项、文化外译项目3项;出版学术专著2部;出版译著包括国家社科中华学术外译项目——《语言符号学》以及国家出版基金项目译著2部、“十三五”重点图书项目译著1部;多次赴英美参加国际翻译论坛并宣读论文;荣获“中国翻译事业杰出/优秀贡献奖”。
任东升
任东升,博士,中国海洋大学外国语学院教授,博士生导师,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员。《中国外语研究》副主编,《英语世界》编委,《翻译史论丛》编委。中国翻译协会对外话语体系委员会委员,中国英汉语比较研究会理事,中国宗教学会理事。中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地负责人。
研究兴趣包括国家翻译实践、涉海翻译、宗教翻译研究。发表论文80余篇,首创“国家翻译实践”概念体系。主持完成国家社科基金一般项目“国家翻译实践中的‘外来译家’研究”,现主持国家社科基金一般项目“国家翻译实践史书写研究”。主持完成中国外文局委托项目“沙博理翻译艺术研究”,现主持中国翻译研究院委托课题“民族复兴背景下国家翻译实践学科体系建构研究”。
苗菊
苗菊,南开大学外国语学院教授,博士生导师,翻译学研究中心主任,南开大学英才教授。兼任教育部评估专家、国家社科基金项目评审成果鉴定专家、天津市社科规划项目成果鉴定专家、加拿大渥太华大学翻译与口译学院特聘咨询专家、维也纳大学非欧盟成员讲学计划客座教授等职务。
研究领域为当代西方翻译理论、翻译研究多学科发展、数字时代多语言跨文化传播。多次赴北美、欧洲调研访学和讲学。主持并完成省部级以上科研项目多项,2015年立项国家社会科学基金重大项目“双语术语知识库建设与应用研究”。曾获新时期全国优秀学术成果一等奖、中国社会科学院入选优秀论文奖、南开大学本科教育创新优秀论文一等奖。
王建开
王建开,复旦大学外文学院教授,博士生导师,博士后合作导师。完成国家社科基金项目一项,主持教育部项目二项。在境内外学术期刊发表文章30余篇,数篇文章全文转载于人大复印资料。曾赴美、英、澳、中国香港参加学术活动,并去海外孔子学院讲学。翻译《霸王别姬》的演出版曾在央视播出。近年来致力于中国文学外译的研究,并出版相关专著两部。
排版 : 孙昱峰
审核 : 周和军 杜树标
主编:王铭玉
副主编:田海龙 姜龙范 郭太 刘宏伟
相关链接:
《“文明互鉴·文明互译”百家谈》首期开篇:专家与您共话文明之传播
《“文明互鉴·文明互译”百家谈》第三期:“后疫情时代”国际关系研判
《“文明互鉴·文明互译”百家谈》第四期:学悟齐进,译研相长——《习近平谈治国理政》第三卷学习感悟