查看原文
其他

【学而知-学贯中西】授人以渔,如何提升英文理解与表达能力

2017-11-20 CNKI学位论文


在我们的科研学习过程中,从初识科研、开题选题到期刊发文、论文撰写,从高质量英文文献的阅读积累到英文摘要及英文论文的撰写,英文理解与表达能力显得尤为重要,间接或直接决定了我们的科研质量与成果水平。因此,我们的英文理解与表达水平在一定程度上影响着我们的科研发展,以及我们在国内外的学术影响力与学术话语权。


很多同学在阅读英文文献时存在困惑:如何理解晦涩难懂的专业词汇?如何以英文思路梳理文章的脉络?通过什么样的方式拓展英文阅读的广度与宽度?如何积累英文笔记,提高写作能力?


在本期“学而知”课堂,小编将分享给大家一些行之有效的方法,来提升我们对英文文献的理解能力,从而提高英文文章的撰写能力。


一、检索——查找所需文献


01

英文文献检索——全面获取


通过中国知网的互联网学术资源,选取所在研究领域的相关数据库,获取大量学术文献。



使用CNKI-Scholar检索工具,在海量的学术资源中,精确检索所在学科领域的外文文献进行深入研读。



02

科学检索——高效翻译


某些词语在不同的专业领域内,表达方式和翻译方法截然不同,通过CNKI翻译助手学科分类进行查询,我们可以将多义词汇在不同学科之间进行有效地区分,使翻译的结果更加精准。


<<  滑动查看下一张图片  >>


03

个性化定制——优先检索项


科研工具的使用习惯某种程度上决定了科研工作的成效,在大数据云集的互联网时代,能够通过检索方式的改变快速提升获取知识的效率和准确度。


CNKI翻译助手可以为同学们提供定制化的检索方式,根据每个人不同的使用习惯,定制化检索帮助我们建立自己常用的检索方式,更加方便快捷地使用翻译助手进行专业词汇的翻译。



二、研读——开拓思路,梳理脉络


01

优质文献重点研读


同学们在专业知识积累阶段阅读大量优质的外文文献时,对于英文专业术语的理解也各有不同,那么,究竟如何准确地理解、专业的表达英文专业术语,同学们可以通过CNKI翻译助手提升这方面的能力。



CNKI翻译助手汇集从CNKI系列数据库中挖掘整理出的800余万常用词汇、专业术语、成语、俚语、固定用法、词组等中英文词条以及1500余万双语例句、500余万双语文摘,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。数据实时更新,内容涵盖自然科学和社会科学的各个领域。


通过翻译助手对中英文关键词进行翻译,通过大数据统计得出专业的翻译结果:




翻译助手不同于一般的英汉互译工具,CNKI翻译助手是以CNKI总库所有文献数据为依据,它不仅为您提供英汉词语、短语的翻译检索,还可以提供句子的翻译检索。不但对翻译需求中的每个词给出准确翻译和解释,给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句,方便您参考后得到最恰当的翻译结果。



通过每一种翻译结果所对应在相应的短句中的语境进行还原,了解英文词汇的应用语境和地道的表达方式,在记录文献阅读笔记的过程中,可以将相关翻译结果与双语例句进行记录,实时反思翻译的真实性和准确性。


02

相关文献拓展阅读


通过“短句来源”链接到短句所在的文献进行扩展研读,真实了解中英文文献中的词汇使用方法和相关专业知识体系,触类旁通,拓展知识储备,为科研工作提供更多的思路。




相关文摘展示了目的词汇所在中外文文献的原始段落,通过对原始文献的阅读,加深对相关词汇的理解,缩小中英文翻译过程中由于语言差异和文化差异所带来的误差,尽可能还原词汇的原始意思,在表达上做到真实可靠。



文摘拓展阅读有利于英文摘要撰写能力的提升。


在撰写英文摘要时,专业词汇的表达更显重要,要在较少的字数之内凝练、专业、完整地表达出文章的核心内容,需要作者下一番功夫。摘要中主要包括目的、方法、结果、结论四个部分,通过英文表达所占篇幅往往要比中文多一倍,因此,表达的方式至关重要。


撰写英文摘要时需注意几个要点:(1)拼写和语法的准确;(2)时态的一致性;(3)语序和语态的转换;(4)句子结构的丰富性;(5)语言专业简练。必要时,可应用一些翻译策略和技巧,如:重复法、增词法、省略法、词类转换法、拆译法、合译法、语态变换法和引申法等。通过文摘的大量阅读,学习和了解更多的表达方式,为科技论文中的摘要撰写和翻译积累足够的能力,做到学术成果的充分表达。


三、详尽笔记——知识积累,有理有据


在阅读外文文献时,笔记的记录是一项重要工作,也是文献研读过程中知识储备和素材积累的重要手段,通过翻译助手的多种翻译结果进行相互比较,再将每一种结果对应的双语例句进行使用方式的比较,详细了解词汇的多种表达方式以及异同点,选择适合自己专业方向的翻译结果。


笔记积累主要包含两种类型:


01

记录客观翻译事实


英文文献的真实翻译结果需记入笔记素材,这部分是科研工作及撰写学术论文的基础,要详细掌握所在的研究领域相关词汇、语句、段落的翻译方法。在对英文摘要进行翻译时,可以通过词汇的语义语境进行还原,对关键词做出准确翻译。



02

记录文献研读心得


阅读文献不仅要理解字面意思,更要理解内在逻辑和中心思想,尤其是英文文献,隔着一层语言的屏障,更加需要我们通过翻译的过程反复琢磨,反复思考,翻译是否准确、通顺、是否符合译文语言特点,在此基础上,要不断地修正之前翻译的结果,多次回顾和完善英文文献的笔记素材。


(记录笔记详细方法可参见学而知课堂【学而知-探究学习】展现知识脉络,记录思想火花

通过大量优质文献的研读,相关文献的扩展阅读,笔记素材的记录,相信同学们一定能够积累丰富的专业知识和写作素材,同时可以积累更多英文术语的专业表达,以及英文文章的撰写思路和行文脉络,从而在撰写英文文章和英文摘要时能够达到“下笔如有神”的境界。  


翻译助手的使用可以通过多个角度帮助同学们提升英文文献的理解与表达能力,将会帮助我们更有效率地阅读英文文献和撰写英文文章。语言的学习重在方法,将科学有效的方法融会贯通,应用于科研工作的各个阶段,同学们的科研事业将无往不利。

通过本期“学而知”课堂,相信很多同学对如何提升英文理解与表达能力有了自己的一套章法,甚至已经迫不及待的要去进行英文文章的撰写了,在这里小编想告诉大家,论文的撰写是科研阶段性成果的总结,是科研过程的精华提炼,需要融会贯通各种知识和成果,才能撰写出一流的文章,下期【学而知】将和大家一起探索论文撰写方面的知识,也是我们为您精心准备的【学而知】系列的终章,您一定不要错过哦!

往期推荐

【学而知-科研查新】 初识科研,如何快速提升科学素养

【学而知-选题开题】再探科研,如何提升自主科研能力

【学而知-选刊投稿】因需利导,如何提高发文成功率

【学而知-探究学习】展现知识脉络,记录思想火花

【学而知-引用规范】于细微处彰显严谨治学精神

【学而知-实验规范】小实验大智慧,步步为营探真知


CNKITHESIS   服务您的科研人生

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存