你好,“翻译官”:带你走进翻译官的世界!
翻译是一个历史悠久的行业
也是一个与时俱进的行业
翻译行业会因科技的发展而改变
却不会因科技的发展而消失
我们印象中的翻译官......
在外人眼中,出没于高端会议和重大场合的翻译,无疑是光鲜亮丽的。然而,你不知道的是在每一位资深“翻译官”的诞生背后都会经历魔鬼式的同声传译训练、变幻莫测的工作环境、高强度的工作带来的压力。没有谁的成功是一蹴而就的。
作为翻译,即使在聚光灯打得再亮的场合,也注定只是在暗影之中,以自己的耐性和专注的职业精神,扮演一个默默无闻的小角色。
在语言不通的情况下,翻译就是文化交流的桥梁,能将文化的美以合适的方式传达给其他人,又或者让人们领略到其他文化的美,使双方相互理解和相知。
愿意兢兢业业做好翻译的人都是无私的,这不仅仅是一种职业精神,更是一种品质和做人的态度。
每一位行业资深“翻译官”的诞生背后都凝聚着
无数的汗水和艰辛
从待产妈妈到一流“翻译官”
她用十年精彩译海趣事
告诉每一个有梦青年——
人生最幸福的事
莫过于
能坚守初心
将自己热爱的事业
进行到底。
让我们走进女神级“翻译官”庄立川的世界,听她讲述自己的精彩译路,分享一个个真实而妙趣横生的翻译故事。
在一个语言相关的展会上,我认识了一位法国姑娘。她的名字叫Julie,她在一家律师事务所做助理,协助律师处理移民类的案子。她看起来十分友善,于是我们也就自然而然地闲聊了起来,她说她一直梦想能成为像我一样的翻译,而且她一直很喜欢中国文化,希望能够有机会学习中文。
恰巧,我那时正好在读法语班,一想到自己正苦苦地啃着法语课本,就忽然间灵光一闪:为何不向一个地地道道的法国人讨教一番呢?于是我很快就提议Julie与我可以互相学习语言,她教我法语,我教她汉语,这样一来双方都能学到自己想学的,而且也都能免去学费,何乐而不为呢?
就这样,我们开始了每周一次的语言学习,并一直坚持了下去。每次的安排都是一小时法语课,再一小时汉语课。如果时间地点合适的话,课后我们还会相约一起就餐,一顿中式菜肴一顿法式大餐,“拔草”那些向往已久的美食餐馆的同时,我们还可以借机通过饮食来交流文化。当然,两个吃货的相聚也总是有美酒、佳肴和八卦相伴,我们彼此分享着生活的种种滋味,畅谈着对于将来的梦想和期待。
在伦敦的日子里,最大的感慨就是,惊喜时时刻刻都在等待着你。在这么一个世界聚焦的大都会学习翻译专业、做口译工作,也是运气十分好了。作为口译员,从最开始的惊讶激动到后来的见怪不怪,再到见到这些公众人物的时候镇静自若。每次会前浏览主办方给出的会议材料时,我最先要翻看的毫无疑问就是演讲者和与会者名单了。某大企业CEO 等一系列大头衔,在我的会议准备材料中一次次地出现,看着它们,我从一开始的紧张不安到后来的习以为常,再到现在,与它们的接触已经成了我日常工作生活的一部分。
在英国,为数众多的中英交流类论坛上,都会见到参赞们忙碌的身影,我们可以把他们理解为大使的协助者,在不同的领域发挥着外交使者的作用。
有几次会议上,每当参赞话语一停、我准备开口翻译时,就只见坐在不远处的参赞夫人神情紧张,非常担心我是否能用最准确的语言翻译出参赞的原意,起初我有些不适应,觉得压力很大。但几次过后,参赞夫人会因为我的翻译过关而神情放松,这也就给了我莫大的信心,之后的几次工作也就获得了她的信任。
所以说,这一路过来,我的心理承受能力变得越来越强大,即使碰到不少资历和身份大于自己的客户,也完全不会怯场。
做翻译的,能够结识各种各样的人,交到平常生活圈内接触不到的朋友,更能够见识到高级别的大人物,与电视机里的名人们见上一面。除此之外,翻译这个职业还有一个令人羡慕的地方,那就是可以不受“办公室”的约束,拥有变化万千的工作环境。
有时候,我们会碰到露天的现场活动,在大风天中有个箱子罩着,似乎给两位译员们带来了不少温暖。但若风刮得太大,又恰巧碰到箱子搭得不牢的话,那么整个同传箱被吹倒吹塌也是有可能的,这不,我的好几个朋友就曾经在工作过程中被塌了的同传箱“埋”过,成功吸引了全场的注意力。还有的时候,会方在指导搭建箱子的时候,不知道同传至少要有两位译员才能够正常工作,所以会把箱子建得过小,导致译员们到位后发现位置挤得不行,工作起来相当尴尬。
但不管怎么说,有一点我敢肯定。那就是身为翻译,你一定会有机会去到不少只有在电影或电视剧里才能看到的高端会议场所。无论是严肃的大会现场,还是某位富豪精致奢华的私人住宅,你会发现这些你曾经好奇或者向往的场所,和现实中你亲身经历的比起来,居然真的八九不离十。
看了这几篇小故事是不是有种意犹未尽的感觉,那么华中君把这本《且以初心过人生:你好“翻译官”》推荐给你哟~
十年译海趣事,资深翻译心得,
听女神级“翻译官”庄立川倾情讲述燃情追梦故事!
作者介绍:
庄立川,毕业于英国伦敦威斯敏斯特大学,同声传译硕士,拥有十年口笔译经验、四年上海教育系统教学经验,曾于2014年赴联合国海事组织进行口译实习,并于同年担任李克强总理访问伦敦期间口译组成员。2016年,组建“译来译趣翻译工作室”,服务于各大外企、上海外事办和中欧商学院,个人能力出众,长期活跃于翻译一线。
“希望此书可以让
未来想要从事翻译行业的后辈们明白
译路困难重重
但沿途的景色甚美。”
P.S.想要第一时间了解小编送出的福利,可以置顶华中科技大学出版社官方微信哦!戳官微主页面右上方小人,点击置顶公众号的小按钮即可。
福利
进行中
邀请20位好友关注,我们将送上年度畅销书一本,以此类推。
回复"赠书",可了解活动详情。
你可能错过了下面这些
内涵丰富的文章
▼