喜讯 | 香港中文大学(深圳)学子获得第十届全国口译大赛(英语)广东赛区复赛一等奖
2021年6月12日至13日,第十届全国口译大赛(英语)广东/港澳台赛区复赛如期举行。由于疫情关系,此次省级区域复赛采取线上比赛模式,并放宽了对参赛名额的限制。经过前期选拔,香港中文大学(深圳)共推荐11位同学参加比赛,分别是9位研究生和2位本科生,另有6名研究生通过全国性初赛晋级复赛。此次复赛汇聚了中山大学、武汉大学、湖南大学、香港理工大学、暨南大学、华南师范大学、广东外语外贸大学、深圳大学、广东财经大学等高校的优秀选手,香港中文大学(深圳)参加广东/港澳台赛区复赛的17名同学中有14名同学晋级大区赛,晋级率为82.35%,位列所有复赛参赛院校第一。
考虑到线上比赛的特殊性,避免参赛选手在比赛时因突发状况无法完赛,大赛主办方将比赛时间由往年的一天延长为两天,每天安排六场比赛,从上午10点至晚上19点,每场比赛时长12分钟。每个场次的题型、题量、强度和答题要求都一样,但赛题内容完全不同,参赛者只需完成其中任意一场比赛即可。
据参加6月13日15点场比赛的同学回忆,英译中的主题是农业信息化,内容是从一段电视访谈中截取的,时长1分10秒左右。大意为历史上的农民都是将粮食存放在自家的粮仓里,彼此较少往来和沟通,所以农业效率相对低下;现在随着技术的发展,彼此的互动沟通增多,于是就有了跨供应链的数据流通,农业也就形成了水平横向的发展模式,虽然这其中涉及到隐私保护等问题,但讲者还是持乐观的态度。同学感觉难度较大,一方面对这个领域比较陌生,所以损失了较多细节,只能理清大致逻辑;另一方面,讲者的语速较快,个别地方难以跟上,甚至听不太清楚。
中译英的主题是低碳能源转型,内容是某企业管理人员的演讲,时长也是一分多钟。整段大意为低碳能源转型已经进行了很多实践,其中一些转型还是十几年前进行的,方向是将化石能源清洁化、清洁能源规模化。但从材料和化工的角度来看,要把目前基于煤和石油的体系完全清洁化,还需要很多探索,所以最好的方式是跟碳中和结合起来。同学觉得难度比英译中小,主要因为讲者语速较慢,中间还有停顿,但要把材料整合并翻译出来还是有一定难度,同时还需要对能源行业的发展有一些了解。
虽然采取了线上比赛的模式,但我校同学在指导老师的悉心教导后,沉着应对,表现出色。最终,人文社科学院同声传译专业研究生田玥、张雨姝、曾璐获得一等奖,同声传译专业研究生田媛、曹馨丹、陈佳琦、白鸥、冼咏琪和翻译专业大二本科生杨晓霓获得二等奖,同声传译专业研究生董瑾、时希洋、董清源和翻译专业(笔译/口译)研究生李劼、章文斐获得三等奖。他们将共同角逐全国总决赛的参赛资格,祝他们在大区赛中能再创佳绩!
学 生 感 言
从学校的初赛到复赛,每一轮既是比赛也是一次审视自己、了解自己的机会。线上比赛一天六场,看似有很多次机会,实际要做好权衡取舍。
记得比复赛时,英译中出现了十几个国家和城市的名字。当时一下梦回研一,张瓅文博士指导学生默写世界上每个国家的中英文名称和所在位置的记忆。我在比赛中翻译出了每个国家的名字,但这个细节再次提醒我口译学习,功在平常。
真心感谢老师们一直以来的教育和鼓励,学校的课程已经结束了,但口译的学习不会停止,要提升的方方面面还有很多。路还长,要继续踏实练习。
---田玥
2019级同声传译专业研究生
这一轮比赛的题目依然围绕新冠疫情、双循环等焦点话题展开,在练习之余要更加着眼于国家和社会发展,同时广泛学习汲取各行业知识以拓宽视野。作为口译员,一日不练习便可觉察自身的退步,一天不学习就极有可能在工作时漏洞百出。口译人共勉!
---张雨姝
2020级同声传译专业研究生
作为正式开始接触口译不过寥寥数年的初学者,参加这次比赛是对自己的一次试炼,重在体验,能来到复赛这一步并且成功晋级本身已是意外之喜。我想感谢我的指导老师---周波老师,以及一同参加这次复赛的一位朋友。
在准备过程中我们以小组形式进行了大量的口译练习,互相点出优缺点,帮助对方在假期里保持良好状态。周波老师常常向我们提供时事和政经相关的资料,帮助我们拓展知识面,并且尽心尽力解答我们在口译练习时遇到的各种问题。比赛口译材料的难度以及准备期间的练习强度都比平时上课高一些,对我自身起到了很好的锻炼作用。在接下来的比赛环节我也将继续认真准备,不辜负各位的期望。
---杨晓霓
2019级翻译专业本科生
口译大赛赛程两天,每天六场,每场一篇汉译英、一篇英译汉。选手可以自主选择参加的场次,只要不是最后一场,你都可以选择重置放弃之前的录音参加下一场。但这其实也是一种心理的博弈,有可能上一场你觉得有点小缺憾只翻到85分决定放弃,但下一场可能对你来说很难只能做到70分。我个人的反思经验有两点,一是谨记“一而再,再而衰,三而竭”,要一鼓作气,不要在心里给自己留退路。比的场次越多到后面心态越不行。二是两篇都很短,不要太依赖笔记,相信自己脑记也是没问题的,抓大放小。
---田媛
2019级同声传译专业研究生
这次比赛中,我虽然勉强晋级,但表现不太好,尤其是英译中卡壳比较严重。由于被语速和相对较陌生的话题冲击,丢失了大部分信息,我只能从听明白的少量信息中勉强拼凑出段落逻辑,加上说话断断续续,最后的产出可以说十分不理想。这也给自己提了个醒,整体水平欠缺很大,基本功不扎实,了解熟悉的话题不够广;后续还要加强练习,让自己即使在不管什么原因导致的听不清、听不全的情况下,还能稳定产出。
---李劼
2020级翻译专业(笔译/口译)研究生
晋 级 名 单
(广东/港澳台赛区)
一 等 奖
田玥、张雨姝、曾璐
二 等 奖
曹馨丹、白鸥、田媛
陈佳琦、杨晓霓、冼咏琪
三 等 奖
李劼、时希洋、章文斐
董瑾、董清源
排版 | Alan(HSS Office)