查看原文
其他

喜讯 | 人文学子获得第十一届全国口译大赛(英语)北上广及海外赛区半决赛一等奖

第十一届全国口译大赛(英语)

北上广及海外赛区半决赛


2022年9月28日至29日,第十一届全国口译大赛(英语)北上广及海外赛区半决赛如期举行,由于疫情关系,此次半决赛依然采取线上比赛模式。香港中文大学(深圳)共有25名学生参加北上广及海外赛区半决赛,其中研究生24名,本科生1名。


此次半决赛汇聚了中国人民大学、北京外国语大学、北京语言大学、对外经济贸易大学、上海外国语大学、复旦大学、上海交通大学、中山大学、暨南大学、华南师范大学、广东外语外贸大学等高校的优秀选手,经过激烈角逐,香港中文大学(深圳)参加北上广及海外赛区半决赛的25名同学中有2名同学获得一等奖晋级全国总决赛,分别是2020级同声传译文学硕士项目的时希洋同学(赛区排名第三)、张雨姝同学(赛区排名第六)。也有同声传译文学硕士项目的往届毕业生在其他大区赛半决赛中取得优异成绩,2016级研究生张丽芙获得北部赛区半决赛一等奖晋级全国总决赛,2016级研究生赵凌菲获得西部赛区半决赛二等奖。

      左右滑动查看部分学生获奖证书

考虑到线上比赛的特殊性,避免参赛选手在比赛时因突发状况无法完赛,大赛主办方在9月28日至29日的19点和20点30分各安排了一场比赛,并在10月1日的19点增加一场补赛。三天五场比赛,每场比赛的题型、题量、强度和答题要求都一样,但赛题内容完全不同,参赛者只需完成其中任意一场比赛即可。


据参加9月29日19点场比赛的同学回忆,英译中材料截取自查尔斯三世缅怀伊丽莎白女王的悼词,内容涉及伊丽莎白女王一生的功绩,女王对于英国及英联邦国家的重要意义,以及其过世后世界人民对女王的缅怀和追忆。讲者感情真挚,语速不快但细节较多,比较考验记笔记、整合信息与表达转换的能力。


中译英材料选自中国驻联合国粮农组织代表的讲话, 主题是粮食危机与构建更有韧性的全球粮食系统,逻辑结构较为清晰:现状-原因-解决方案,同样涉及细节较多,容易导致错漏。


参加比赛的学生都是通过各赛区复赛筛选出来的优秀选手,口译水平较高,比赛竞争压力大。但我校同学顶住压力,沉着应对,在北上广及海外赛区半决赛中取得优秀成绩。一等奖2人,二等奖5人,三等奖18人。人文社科学院翻译及同声传译文学硕士项目课程负责人张瓅文教授获得优秀指导教师奖,2020级同声传译文学硕士项目的刘金蒙、时希洋同学还获得译员风采奖。

今年的全国口译大赛已进入最后的高光时刻,让我们期待晋级全国总决赛的香港中文大学(深圳)学子们在比赛中有更精彩出色的表现吧!

● ●  张丽芙● ● ●

2016级同声传译文学硕士项目研究生

2018年毕业 现工作单位:山西大同大学

提笔恍惚才发觉毕业已经4年有余,当初怀揣着对口译的热爱和梦想进入校园,学校不同于内地教育体系的管理和教学模式使得一切都很新鲜。诧异于学校自由的学术氛围和充满活力的校园生活,两年就不知不觉地在半惊半喜中度过了。


很感谢隋教授和张老师,在校期间受到两位老师高超的教学艺术和认真负责的教学态度的滋养。最让我感动的是,在我毕业后专业能力和心理状态都不甚如人意的时刻,我心怀忐忑地问张老师,我还能不能实现心中口译理想时,得到的答复是,可以。不得不说,这给了我莫大的信心和鼓舞,让我在即使毕业之后,仍然不放弃对口译的追逐,这也是我时隔四年后参加口译大赛的初衷。


随着口译学习的不断深入,我渐渐发觉,口译与口译者其实是互相成就的关系。世人藉由口译者实现跨越巴别塔的沟通与合作,而口译者也藉由口译实现人类脑力和知识背景的提升。在我看来,学习口译就好比攀登一座高山,路上愈是辛苦,将来登上山峰的风景就会愈是壮美而弥足珍贵。


● ● 时希洋 ● ● ●

2020级同声传译文学硕士项目研究生

2022年毕业 现工作单位:深圳国际会展中心

口译比赛的不确定性于我而言一直是一大挑战,在教授老师们的鼓励与支持下,我也多次尝试迎难而上,走出舒适圈。


这次比赛结果带来了出乎意料的惊喜,希望未来我能不忘初心,砥砺前行。


● ●  张雨姝 ● ● ●

2020级同声传译文学硕士项目研究生

2022年毕业 现工作单位:深圳某无人机企业

参加半决赛时已经踏足社会一段时间了,再做口译会有不一样的感觉。


还记得课上张博士说,口译不仅是语言转换的过程,更重要的是传递讯息和立场。我想,这也许就是为什么比赛时我不再执着于猛记笔记,而是将注意力放在听讲者背后的意图和逻辑上。


见微知著当然好,提纲挈领更能看清全貌。


● ●  褚梓灵 ● ● ●

2021级同声传译文学硕士项目研究生(在读)

特别想要感谢各位老师平时对我学习的引导和鼓励,以及备赛时的指点。


虽然这次比赛止步于此,但翻译学习之路仍在继续,愿我记得学习中的热爱、晋级时的高兴、失败时的懊悔,译路向前。

文案&排版:焦子恩(人文社科学院2022级本科生)

继续滑动看下一个
香港中文大学深圳人文社科学院
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存