少年并不在乎人们如何称呼他,乞丐或国王 | 扬 ‧ 瓦格纳
Jan WAGNER
扬•瓦格纳(德国),生于汉堡,1995年至今定居柏林。集诗人、散文家与翻译家于一身,著有七本诗集,诗作被翻译成超过三十种语言。他亦把查尔斯•西米克、詹姆斯•泰德、西门•阿米塔齐、马修•斯维尼、罗宾•罗伯逊等英语诗人的作品翻译成德语。曾获奖项包括莱比锡书展大奖、安娜•西格斯奖、弗里德里希•霍尔德林奖、毕希纳奖等。现为德国语言文学学院院士。
历史:欧涅西洛
高处,城门上的颅骨,
当第一束光出现,开始蜂鸣。
带着依旧微微吃惊和疑惑的
神情,在曾经有一张脸的地方。
里面有什么东西在工作:
头颅中的一组精密机械,
蜜蜂的金色齿轮,
环环相扣。天竺葵
和郁金香,野罂粟和剑兰——
一块一块,全部回到
看不见东西的筐,直到
洞中的蜜蜂眼睛开始转动。
少年并不在乎人们
如何称呼他,乞丐或国王,
只要沿着太阳晒暖的砖
蜜蜂向上攀爬,
他想象的蜂蜜黏在手指。
蜜蜂的舞蹈,一块墓志铭。
活着时他几乎拥有一片国土。
现在一个国家活在他的头颅。
histories: onesilos
up there: the skull at the city gate
that with the first light starts to hum,
still holds to that slightly agape
expression, where the face had been.
something labors behind it: the del-
icate swarm-mechanics in the cranium,
the bees a set of golden cog wheels
that intertwine. geraniums
and tulips, wild poppies, gladiolas—
piecemeal all things return in their ways
to the blind hive, until the bee eyes
in their sockets commence to roll.
for the boys it makes no difference
what name they called him once,
beggar or king, when they scale the
sun-warmed bricks, and the honey
he invents sticks to their fingers.
the bee dance is an epitaph.
he almost had a kingdom while alive.
now, inside his head: this empire.
In Jan Wagner, The Art of Topiary: Selected Poems, trans. by David Keplinger (Minneapolis: Milkweed Editions, 2017).
在井里
六或七米的自由落体
我比任何一次离得
更远,一位宇航员
在石头堆起的舱内,
从远处观察那
珍贵的和圆的蓝。
我是那个井中的
孩子。只有苔藓
沿着自己的辫子
向上攀爬,常青藤
越过常青藤的肩
通向自由,逃离。
时而有鸟的白色
闪光,时而闪过
白色的鸟。我吃,
慢吞吞。月亮,
将自己移到洞口,
显微镜上科学家的眼睛。
在我刚刚明白“潮虫”和“石头”
就是潮虫和石头的那一刻,
嘈杂声传了下来,急促,喊叫,
还有一根晃到我眼前的绳子。
我回到了教堂的钟声中,
回到面包香味和汽车时刻表,
大树下的影子,
关于天气的闲聊,回到
洗礼和悲剧,回到
头条新闻,我是
其中之一。
in the well
six, seven metres free-fall
and i was further away
than ever before, a cosmonaut
in his feld-stone capsule
gazing from afar
at the precious round of blue.
i was the child
in the well. only the moss
climbed the braided twine
of itself to the lip, ivy
climbed on shoulders of ivy
into the open to freedom.
now and then the white flash
of a bird, off and on
the white bird flash. i ate
anything slower. the moon
slid over the opening—
a boffin’s eye at the microscope.
just when the words slater and stone
had begun to mean slater and stone,
noise arrived, a hollering and hurrying:
in front of my nose began a rope.
i went back to tolling bells,
back to bread-smells and bus times,
to shade under the trees
and talking about the weather, went
back to christenings and tragedies,
to the headlines, of which
i was one.
In Jan Wagner, Self-Portrait With a Swarm of Bees, trans. by Iain Galbraith (Todmorden: Arc Publications, 2015).
关于香港国际诗歌之夜
“香港国际诗歌之夜”是由著名诗人北岛于2009年发起与创办的国际诗歌节,活动每两年一届,特邀世界著名诗人共聚香港,进行交流研讨和诗歌朗诵。活动亦延伸至内地不同城市,传播诗的魅力。“香港国际诗歌之夜”已成为亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。
☟ 点击标题阅读 ☟
香港国际诗歌之夜2019活动发布北岛《言说与沉默》安娜 ‧ 露易莎 ‧ 阿玛拉尔……
(更多与会诗人更新中)
香港国际诗歌之夜十周年
资助:香港艺术发展局、李威女士
传媒查询
天水 13911046481 ipnhk1@163.com
邓卓华 18620863868 17956858@qq.com
麦慰宗(中国香港) 852-9381 6304 makpercy@gmail.com
♫
往届回顾
网站:www.ipnhk.org
微博:@香港国际诗歌之夜
微信公众号:IPN-HK
Facebook:香港国际诗歌之夜
Twitter:IPNHK
Instagram:ipnhk